Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hinterkopf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinterkopf týl 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hinterkopf týl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Insbesondere ist bei Rindern das Ansetzen des Schussgeräts am Hinterkopf verboten.
Zejména je zakázáno porážet skot ranou do týla.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Hinterkopf gibt es eine Schusswunde, nach Art einer Exekution.
Taky byla střelena do týla, jako by ji někdo popravil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel trat durch den Hinterkopf ein und vorn an der Wange wieder aus.
Kulka mu vletěla do týla a vyletěla předem poblíž tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst in ein Straflager und endest in einem Massengrab mit einer Kugel im Hinterkopf.
Šel byste do gulagu a skončil v masovém hrobu s kulkou v týlu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine Bombe in meinem Hinterkopf.
Do týla hlavy jsi mi dala bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat drei Schüsse im Oberkörper, einen im Hinterkopf.
Dostala tři do těla, jednu do týlu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schusswunde an den Hinterkopf wirft alles über den Haufen.
Ta střelná rána do týla všechno obrací naruby.
   Korpustyp: Untertitel
Todesursache: Eine Schusswunde am Hinterkopf. 9mm.
Příčinou smrti je jediná střelná rána přímo do týla z bezprostřední blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ihn mit raus und schieß ihm in den Hinterkopf.
Vezmi ho ven a zastřel přímo do týla.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat ihm in einem Stripclub in den Hinterkopf gestochen, das ist passiert.
Bodli ho do týla ve strip baru, to se mu stalo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinterkopf

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist mein Hinterkopf eingestürzt?
Nemám vzadu v hlavě nějakou ránu?
   Korpustyp: Untertitel
Gehirnoperation durch den Hinterkopf.
Nějaký druh tajné operace mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Stumpfes Trauma am Hinterkopf.
Úder tupým předmětem, zezadu do lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei in den Hinterkopf.
Dvě zezadu do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf den Hinterkopf!
- Ne do týla.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Hinterkopf schlagen?
Praštit je po hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf den Hinterkopf.
Má jen ránu na zadní straně hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Am Hinterkopf, genau hier.
Tady, vzadu na hlavě. Aha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalt's im Hinterkopf.
Budu na to myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Hinterkopf!
Je to v něm!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, auf den Hinterkopf.
Ne do kostrče, do týla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen in deinem Hinterkopf.
- Na oči, co máš vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss in den Hinterkopf.
Teď, pane, do zad!
   Korpustyp: Untertitel
Stumpfe Gewaltanwendung auf den Hinterkopf.
Trauma po ráně do zadní části hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Hinterkopf.
- Rána tupým předmětem do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war dein Hinterkopf.
Ne, tvoje temeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte es im Hinterkopf.
Budu na to myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte es einfach im Hinterkopf.
Tak to měj na paměti a kryj si záda.
   Korpustyp: Untertitel
Augen im Hinterkopf, meinen Sie?
Moje oči vzadu na hlavě, co šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Es steckt in deinem Hinterkopf.
Trčí ti to zezadu hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Das behalte ich im Hinterkopf.
Budu o tom přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schüsse auf den Hinterkopf.
Dvě rány do týla.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalten Sie es im Hinterkopf.
- Tak si ho pamatujte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schläge auf den Hinterkopf.
Žádné údery do týlu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit zwei Kugeln im Hinterkopf.
Dvě kulky ze zadu do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemanden im Hinterkopf?
Máte na mysli někoho konkrétního?
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte das im Hinterkopf.
Díky, to si zapamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, zwei in den Hinterkopf.
Jasně, dvakrát ze zadu do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Erlag dem Schädeltrauma am Hinterkopf.
Podlehl úderu tupým předmětem zezadu do lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich im Hinterkopf.
To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eins im Hinterkopf.
Je to zadní oko.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelner Schuss in den Hinterkopf.
Dostal to ze zadu do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Idee im Hinterkopf.
Jenom myšlenka v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir im Hinterkopf haben.
To bychom měli mít stále na mysli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das müssen wir im Hinterkopf haben.
To je důležité mít na zřeteli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste operiert werden, am Hinterkopf, hier.
Museli mě operovat. Tady vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein heftiger Schlag auf den Hinterkopf.
Brutální úder do zadní části lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir in den Hinterkopf schießen?
Střelíš mě zezadu do hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Hinterkopf ist doch sehr markant.
- Zadek tvé hlavy je velice zřetelný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verpasse denen eins in den Hinterkopf!
Střelím jim zezadu do palic!
   Korpustyp: Untertitel
Starren Sie sich selber auf den Hinterkopf.
Čum si na vlastní posranou kebuli!
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte vier Wunden an seinem Hinterkopf.
Měl čtyři rány vzadu na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir im Hinterkopf behalten.
Tohle bych moc rád zdůraznil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hinterkopf ist komplett abgerissen worden.
Zadní část lebky je úplně odtržená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel sitzt in seinem Hinterkopf.
Kulka uvízla za čelním lalokem.
   Korpustyp: Untertitel
Spürt ihr dieses Summen in eurem Hinterkopf?
- Cítíš to mravenčení v zátylku?
   Korpustyp: Untertitel
Todesursache: Eine Schusswunde am Hinterkopf. 9mm.
Příčinou smrti je jediná střelná rána přímo do týla z bezprostřední blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das im Hinterkopf behalten, Seymour.
Budu na to myslet, Seymoure.
   Korpustyp: Untertitel
Man behalte das im Hinterkopf für später.
Vzpomeňte si na to později.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Hinterkopf prallt zwischen seine Schulterblätter.
Temeno hlavy se mu odrazilo až mezi lopatkami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Hämatom am Hinterkopf.
Hematom ale máte vzadu na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte es im Hinterkopf Mac.
Budu to mít na paměti, Macu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gedanke im Hinterkopf jedes empfindungsfähigen Wesens.
Myšlenka v pozadí každé vnímající mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken, meine Hüfte, mein Hinterkopf.
Záda, kyčel, dokonce i vršek hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie das etwas im Hinterkopf.
Měj ho na paměti v příštích několika hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat ihm in den Hinterkopf geschossen.
Toho dědka střelili do týla.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, wir behalten deine Nummer im Hinterkopf.
Necháme si na tebe číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdammte Liebesgeschichte behalten wir im Hinterkopf.
Odsuňme teď tu love story stranou, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine Bombe in meinem Hinterkopf.
Do týla hlavy jsi mi dala bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde es im Hinterkopf behalten.
Jo, budu si to pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht Augen an eurem Hinterkopf.
Musíte mít oči i vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte vier Wunden am Hinterkopf.
Na zadní části hlavy měl čtyři rány.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat vier Wunden am Hinterkopf.
Na temeni má čtyři rány.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Augen im Hinterkopf.
Další hádanka. Nemám žádné další oči, abych viděl za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das im Hinterkopf behalten.
Budu si to pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mit deinem Hinterkopf reden.
Nemám zájem mluvit k tvýmu zátylku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte das im Hinterkopf, danke.
Budu to mít na paměti, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es im Hinterkopf behalten.
Budu na to pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen in seinem Hinterkopf, oder?
Měl oči vzadu na hlavě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Acht Stiche, direkt hier an meinem Hinterkopf.
Osm stehů, přímo vzadu na hlavě, přesně tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie Ihre Hände an ihren Hinterkopf.
- Ruce za hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, zwei in den Hinterkopf, Damon.
Říkal jsem střelit dvakrát ze zadu do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Wunden am Hals und am Hinterkopf.
Těžká poškození krku a týlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Zahlen im Hinterkopf.
Čísla jsou vzadu za vaší myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat er noch im Hinterkopf.
Po tom pořád touží.
   Korpustyp: Untertitel
Es befand sich Blut auf ihrem Hinterkopf.
Ze zadu na hlavě měla krev.
   Korpustyp: Untertitel
Will hatte eine Quetschung am Hinterkopf.
Will měl vzadu na hlavě pohmožděninu.
   Korpustyp: Untertitel
Was, hast du Augen im Hinterkopf?
To máš oči i vzadu na hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine leichte Vertiefung am Hinterkopf?
- Není tu na týlní kosti nepatrná jamka?
   Korpustyp: Untertitel
Schussverletzung an der Basis des Hinterkopfes.
Střelné zranění na týlní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles, aus dem Hinterkopf?
Tohle všechno jsi poznal z temene její hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein paar im Hinterkopf.
Musím si to promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie das im Hinterkopf Miller.
Tak na to nezapomínejte, Millere.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich im Hinterkopf behalten.
Budu si to pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich vielleicht Augen am Hinterkopf?
Copak mám oči vzadu?
   Korpustyp: Untertitel
hast du augen im hinterkopf oder was?
Máš oči vzadu na hlavě, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sauberer Schuss in den Hinterkopf, Hinrichtungsstil.
Čistý výstřel do zadní části hlavy, vypadá to jako poprava.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Strichcode am Hinterkopf.
Máte na zátylku čárový kód.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vision müssen wir stets im Hinterkopf haben.
Vždy se musíme držet této vize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir täten gut daran, dies im Hinterkopf zu behalten.
Udělali jsme dobře, když jsme na to nezapomínali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dies für bestimmte zukünftige Entwicklungen im Hinterkopf behalten.
V budoucím vývoji bychom to měli mít na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese bizarre Situation sollte man im Hinterkopf behalten.
Tuto zvláštní situaci je také třeba mít na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wurde durch stumpfe Gewalteinwirkung am Hinterkopf getötet.
Byla zabita tupým úderem do týlní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Epidurales Hämatom, resultierend aus einer Impressionsfraktur am Hinterkopf.
Epidurální hematom, který vyplynul ze stlačené zlomeniny týlní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen ihm ein paar in den Hinterkopf.
Našijeme mu jich pár zezadu do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache scheint stumpfes Trauma auf den Hinterkopf zu sein.
Příčinou se zdá být úder tupým předmětem do zadní části hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, es war auch immer in meinem Hinterkopf.
Musím uznat, Že to taky bylo vzadu v mojí mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Am Hinterkopf gibt es eine Schusswunde, nach Art einer Exekution.
Taky byla střelena do týla, jako by ji někdo popravil.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ihn mit raus und schieß ihm in den Hinterkopf.
Vezmi ho ven a zastřel přímo do týla.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutig ist die Todesursache dieses stichartige Trauma an ihrem Hinterkopf.
Kajtra, zlato!
   Korpustyp: Untertitel