Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere ist bei Rindern das Ansetzen des Schussgeräts am Hinterkopf verboten.
Zejména je zakázáno porážet skot ranou do týla.
Am Hinterkopf gibt es eine Schusswunde, nach Art einer Exekution.
Taky byla střelena do týla, jako by ji někdo popravil.
Die Kugel trat durch den Hinterkopf ein und vorn an der Wange wieder aus.
Kulka mu vletěla do týla a vyletěla předem poblíž tváře.
Du gehst in ein Straflager und endest in einem Massengrab mit einer Kugel im Hinterkopf.
Šel byste do gulagu a skončil v masovém hrobu s kulkou v týlu.
Du hattest eine Bombe in meinem Hinterkopf.
Do týla hlavy jsi mi dala bombu.
Sie hat drei Schüsse im Oberkörper, einen im Hinterkopf.
Dostala tři do těla, jednu do týlu.
Eine Schusswunde an den Hinterkopf wirft alles über den Haufen.
Ta střelná rána do týla všechno obrací naruby.
Todesursache: Eine Schusswunde am Hinterkopf. 9mm.
Příčinou smrti je jediná střelná rána přímo do týla z bezprostřední blízkosti.
Nimm ihn mit raus und schieß ihm in den Hinterkopf.
Vezmi ho ven a zastřel přímo do týla.
Man hat ihm in einem Stripclub in den Hinterkopf gestochen, das ist passiert.
Bodli ho do týla ve strip baru, to se mu stalo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinterkopf
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist mein Hinterkopf eingestürzt?
Nemám vzadu v hlavě nějakou ránu?
Gehirnoperation durch den Hinterkopf.
Nějaký druh tajné operace mozku.
Stumpfes Trauma am Hinterkopf.
Úder tupým předmětem, zezadu do lebky.
Nicht auf den Hinterkopf!
Auf den Hinterkopf schlagen?
Má jen ránu na zadní straně hlavy.
Am Hinterkopf, genau hier.
Tady, vzadu na hlavě. Aha.
Ich behalt's im Hinterkopf.
- Nein, auf den Hinterkopf.
Die Augen in deinem Hinterkopf.
Ein Schuss in den Hinterkopf.
Stumpfe Gewaltanwendung auf den Hinterkopf.
Trauma po ráně do zadní části hlavy.
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Hinterkopf.
- Rána tupým předmětem do hlavy.
Nein, es war dein Hinterkopf.
Ich behalte es im Hinterkopf.
Behalte es einfach im Hinterkopf.
Tak to měj na paměti a kryj si záda.
Augen im Hinterkopf, meinen Sie?
Moje oči vzadu na hlavě, co šéfe?
Es steckt in deinem Hinterkopf.
Das behalte ich im Hinterkopf.
Zwei Schüsse auf den Hinterkopf.
- Behalten Sie es im Hinterkopf.
Keine Schläge auf den Hinterkopf.
Mit zwei Kugeln im Hinterkopf.
Dvě kulky ze zadu do hlavy.
Haben Sie jemanden im Hinterkopf?
Máte na mysli někoho konkrétního?
Ich behalte das im Hinterkopf.
Okay, zwei in den Hinterkopf.
Jasně, dvakrát ze zadu do hlavy.
Erlag dem Schädeltrauma am Hinterkopf.
Podlehl úderu tupým předmětem zezadu do lebky.
Das hab ich im Hinterkopf.
Es ist eins im Hinterkopf.
Einzelner Schuss in den Hinterkopf.
Dostal to ze zadu do hlavy.
Nur eine Idee im Hinterkopf.
Das sollten wir im Hinterkopf haben.
To bychom měli mít stále na mysli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das müssen wir im Hinterkopf haben.
To je důležité mít na zřeteli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich musste operiert werden, am Hinterkopf, hier.
Museli mě operovat. Tady vzadu.
Ein heftiger Schlag auf den Hinterkopf.
Brutální úder do zadní části lebky.
Willst du mir in den Hinterkopf schießen?
Střelíš mě zezadu do hlavy?
- Dein Hinterkopf ist doch sehr markant.
- Zadek tvé hlavy je velice zřetelný.
Ich verpasse denen eins in den Hinterkopf!
Střelím jim zezadu do palic!
Starren Sie sich selber auf den Hinterkopf.
Čum si na vlastní posranou kebuli!
Er hatte vier Wunden an seinem Hinterkopf.
Měl čtyři rány vzadu na hlavě.
Das sollten wir im Hinterkopf behalten.
Tohle bych moc rád zdůraznil.
Der Hinterkopf ist komplett abgerissen worden.
Zadní část lebky je úplně odtržená.
Die Kugel sitzt in seinem Hinterkopf.
Kulka uvízla za čelním lalokem.
Spürt ihr dieses Summen in eurem Hinterkopf?
- Cítíš to mravenčení v zátylku?
Todesursache: Eine Schusswunde am Hinterkopf. 9mm.
Příčinou smrti je jediná střelná rána přímo do týla z bezprostřední blízkosti.
Ich werde das im Hinterkopf behalten, Seymour.
Budu na to myslet, Seymoure.
Man behalte das im Hinterkopf für später.
Vzpomeňte si na to později.
Sein Hinterkopf prallt zwischen seine Schulterblätter.
Temeno hlavy se mu odrazilo až mezi lopatkami.
Sie haben ein Hämatom am Hinterkopf.
Hematom ale máte vzadu na hlavě.
Ich behalte es im Hinterkopf Mac.
Budu to mít na paměti, Macu.
Ein Gedanke im Hinterkopf jedes empfindungsfähigen Wesens.
Myšlenka v pozadí každé vnímající mysli.
Mein Rücken, meine Hüfte, mein Hinterkopf.
Záda, kyčel, dokonce i vršek hlavy.
Behalten Sie das etwas im Hinterkopf.
Měj ho na paměti v příštích několika hodinách.
Man hat ihm in den Hinterkopf geschossen.
Toho dědka střelili do týla.
Ähm, wir behalten deine Nummer im Hinterkopf.
Necháme si na tebe číslo.
Die verdammte Liebesgeschichte behalten wir im Hinterkopf.
Odsuňme teď tu love story stranou, ano?
Du hattest eine Bombe in meinem Hinterkopf.
Do týla hlavy jsi mi dala bombu.
Ja, ich werde es im Hinterkopf behalten.
Jo, budu si to pamatovat.
Ihr braucht Augen an eurem Hinterkopf.
Er hatte vier Wunden am Hinterkopf.
Na zadní části hlavy měl čtyři rány.
Er hat vier Wunden am Hinterkopf.
- Ich habe keine Augen im Hinterkopf.
Další hádanka. Nemám žádné další oči, abych viděl za sebe.
Ich werde das im Hinterkopf behalten.
Ich will nicht mit deinem Hinterkopf reden.
Nemám zájem mluvit k tvýmu zátylku.
Ich behalte das im Hinterkopf, danke.
Budu to mít na paměti, díky.
Ich werde es im Hinterkopf behalten.
Die Augen in seinem Hinterkopf, oder?
Měl oči vzadu na hlavě, co?
Acht Stiche, direkt hier an meinem Hinterkopf.
Osm stehů, přímo vzadu na hlavě, přesně tady.
- Tun Sie Ihre Hände an ihren Hinterkopf.
Ich sagte, zwei in den Hinterkopf, Damon.
Říkal jsem střelit dvakrát ze zadu do hlavy.
Schwere Wunden am Hals und am Hinterkopf.
Těžká poškození krku a týlu.
Ihr habt die Zahlen im Hinterkopf.
Čísla jsou vzadu za vaší myslí.
Das hat er noch im Hinterkopf.
Es befand sich Blut auf ihrem Hinterkopf.
Ze zadu na hlavě měla krev.
Will hatte eine Quetschung am Hinterkopf.
Will měl vzadu na hlavě pohmožděninu.
Was, hast du Augen im Hinterkopf?
To máš oči i vzadu na hlavě?
Ist das eine leichte Vertiefung am Hinterkopf?
- Není tu na týlní kosti nepatrná jamka?
Schussverletzung an der Basis des Hinterkopfes.
Střelné zranění na týlní kosti.
Sie haben alles, aus dem Hinterkopf?
Tohle všechno jsi poznal z temene její hlavy?
Ich hab ein paar im Hinterkopf.
Behalten Sie das im Hinterkopf Miller.
Tak na to nezapomínejte, Millere.
Das werde ich im Hinterkopf behalten.
Hab ich vielleicht Augen am Hinterkopf?
hast du augen im hinterkopf oder was?
Máš oči vzadu na hlavě, nebo ne?
Sauberer Schuss in den Hinterkopf, Hinrichtungsstil.
Čistý výstřel do zadní části hlavy, vypadá to jako poprava.
Du hast einen Strichcode am Hinterkopf.
Máte na zátylku čárový kód.
Diese Vision müssen wir stets im Hinterkopf haben.
Vždy se musíme držet této vize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir täten gut daran, dies im Hinterkopf zu behalten.
Udělali jsme dobře, když jsme na to nezapomínali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen dies für bestimmte zukünftige Entwicklungen im Hinterkopf behalten.
V budoucím vývoji bychom to měli mít na paměti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese bizarre Situation sollte man im Hinterkopf behalten.
Tuto zvláštní situaci je také třeba mít na paměti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wurde durch stumpfe Gewalteinwirkung am Hinterkopf getötet.
Byla zabita tupým úderem do týlní kosti.
- Epidurales Hämatom, resultierend aus einer Impressionsfraktur am Hinterkopf.
Epidurální hematom, který vyplynul ze stlačené zlomeniny týlní kosti.
Wir verpassen ihm ein paar in den Hinterkopf.
Našijeme mu jich pár zezadu do hlavy.
Ursache scheint stumpfes Trauma auf den Hinterkopf zu sein.
Příčinou se zdá být úder tupým předmětem do zadní části hlavy.
Ich muss zugeben, es war auch immer in meinem Hinterkopf.
Musím uznat, Že to taky bylo vzadu v mojí mysli.
Am Hinterkopf gibt es eine Schusswunde, nach Art einer Exekution.
Taky byla střelena do týla, jako by ji někdo popravil.
Nimm ihn mit raus und schieß ihm in den Hinterkopf.
Vezmi ho ven a zastřel přímo do týla.
Eindeutig ist die Todesursache dieses stichartige Trauma an ihrem Hinterkopf.