Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hinterland&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinterland zázemí 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Transport ins Hinterland přeprava do vnitrozemí

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hinterland"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich lebe im Hinterland.
- Já na severu státu.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlebenstraining im Hinterland?
Cvičení přežití na venkově?
   Korpustyp: Untertitel
Hinterland, tief ins Bayou.
Na venkov, do bažin.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 70 Meilen im Hinterland.
Asi 70 mil na venkově.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst wohl aus dem Hinterland!
Kde jsi vyrostla, v lese? Tak pojď!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur mal ins Hinterland.
Musím jet na venkov.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Operation gegen ihre Stützpunkte im Hinterland.
Proniknout do jejich domácí základny.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei sind im Hinterland New Yorks registriert.
Dvě jsou registrované v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre ein paar Tage ins Hinterland.
- Jedu na pár dní na venkov.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie mal ein bisschen ins Hinterland.
Udělej si výlet do dlaňového ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier im Hinterland New Yorks.
A pak nahoře ve státě New York.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dabei fünf vor zehn Hinterland.
Budete dělat pět až deset severní části státu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte eine Reise in das Hinterland.
Trochu jsem se tu porozhlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten, multimodale Plattformen und Hafen-Hinterland-Verbindungen
práce, propojení multimodálních platforem a přístavu s vnitrozemím
   Korpustyp: EU
Ein wenig weit im Hinterland, oder?
Trochu na severu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und siehe da. Sie sitzen alle im Hinterland fest.
Teď se zaseknul v oblasti plný křoví.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar sind im Hinterland New Yorks registriert.
Dvě jsou registrované v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich arbeite für den Kongressabgeordneten Collowman aus dem Hinterland.
Ne, pracuji pro kongresmana Callowaye, ze severu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahlbeteiligung war extrem niedrig in 12 Bezirken im Hinterland.
Účast voličů ve 12. okrsku byla extrémně malá.
   Korpustyp: Untertitel
Wendell sagte, da ist auch noch was im Hinterland.
Ale Wnedell říkal, že se taky něco stalo vzadu v okrsku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hinterland wurde abgeschnitten und das Waffenlager vernichtet.
Záloha z Heilongjiangu byla odříznuta. Dochází jim munice.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lager bevölkern junge Fischer und Prostituierte aus dem Hinterland.
Obyvatelé tábora - mladí rybáři a prostitutky ze zapadákova
   Korpustyp: Untertitel
Küste und Hinterland sind zu schützen, und giganteske Investitionen müssen verhindert werden.
Je nutné ochránit pobřeží a okolní oblasti, a zabránit megalomanským investičním projektům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Milliarden fließen in die Hafenentwicklung und Cluster ohne zielgerichtete Abstimmung mit dem Hinterland.
Miliardy eur se lijí do rozvoje přístavů a seskupení, bez vhodné koordinace se zázemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wachstum eröffnet Möglichkeiten, schafft aber auch Probleme: verfügbare Infrastruktur, effiziente Anbindung an das Hinterland, Umweltkapazität.
Růst přináší možnosti, ale i problémy: použitelná infrastruktura, dobré propojení se zázemím, kapacita životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an die Gewässer des Golfs von Triest und seines weiten städtischen Hinterlands.
Zde mám na mysliTerstský záliv a jeho široké urbanizované okolí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Häfen sind die Verbindungsglieder zwischen der Küstenschifffahrt und dem Transport ins Hinterland.
Přístavy jsou spojnicí mezi pobřežní dopravou a vnitrozemským prostředím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste betrifft die Leistungsfähigkeit der Häfen und ihre Verbindungen mit dem Hinterland.
První z nich pojednává o výkonnosti přístavů a spojení s vnitrozemím.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anbindung an das Hinterland ist für einen Hafen von entscheidender Bedeutung.
Propojení s vnitrozemím má pro jakýkoli přístav stěžejní význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anbindung an das Hinterland ist von großer Bedeutung für die Häfen und ihre Entwicklung.
Pro přístavy a jejich rozvoj má značný význam spojení s vnitrozemím.
   Korpustyp: EU DCEP
Die alten Motels! Ich liebe die Nebenstraßen und Einkaufsmeilen des Hinterlands.
Mám radši zatuchlé motely, okresní cesty a malá nákupní střediska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Kinder bei Übernachtungen und eines mit Daddy im Hinterland.
Mám dvě děti na párty a jedno na výletě s tátou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Hinterland, weit weg von Houma, tief im Sumpf.
Je zpátky v zemi, se kterou je spojená z minulostí, hloboko v zátoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke da an nahm sie im Hinterland zu einem dieser Bett und Frühstück.
Uvažuju, že ji vezmu na sever a někde přespíme.
   Korpustyp: Untertitel
So sollten besonders Häfen und Flughäfen an ihr Hinterland angebunden werden.
Zvláště přístavy a letiště by měly být propojeny se svým zázemím,
   Korpustyp: EU
„Hinterland“ ein Drittland ohne eigenen Seehafen, das seinen Verkehr über den Seehafen eines anderen Drittlands abwickelt;
„zemí bez námořního přístavu“ třetí země bez vlastního námořního přístavu, jejíž zásobování zajišťuje námořní přístav jiné třetí země;
   Korpustyp: EU
‚Hinterland‘ ein Drittland ohne eigenen Seehafen, das seinen Verkehr über den Seehafen eines anderen Drittlands abwickelt.“
‚zemí bez námořního přístavu‘ se rozumí třetí země bez vlastního námořního přístavu, jejíž zásobování zajišťuje námořní přístav jiné třetí země.“
   Korpustyp: EU
Es gibt sicher noch mehr kleine private Flughäfen hier im Hinterland.
Na severu bude pár soukromejch letišť.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten ein Signal aus dem Hinterland New Yorks auffangen, aus Dutchess County.
Vystopovali signál ve státě New York, okres Dutchess.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf dieses Mädchen in einem Zug gehen, ein Museum im Hinterland.
Potkal jsem ji ve vlaku cestou do muzea.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch wichtig, dass die Anbindungen an das Hinterland so einfach wie möglich erfolgen können.
Je rovněž důležité, aby co nejjednodušší bylo i spojení s vnitrozemím.
   Korpustyp: EU DCEP
Im tiefsten revolutionären Hinterland wie Peru oder Nepal wird sein Name noch immer mit Ehrfurcht ausgesprochen.
Jeho jméno je stále s velkou vážností vzpomínáno v takových revolučních stálicích jako jsou Peru a Nepál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weiterentwicklung multimodaler Plattformen und Verbindungen mit dem Hinterland: Studien und Arbeiten
další rozvoj multimodálních platforem a propojení s vnitrozemím: studie a práce
   Korpustyp: EU
Maclntosh hat einen Bruder namens Bart, dem eine Milchfarm im Hinterland gehört.
Maclntosh má bratra jménem Bart, který na severu vlastní mléčnou farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Eric und die Band mieteten ein altes Haus im Hinterland. Er nahm Platten auf.
Eric s kapelou pronajali jeden starý dům a začali skládat písně jednu za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer hat Grundstücke hier, hier, hier und sieben weitere im Hinterland gekauft.
Palmer nakupoval nemovitosti tady, tady, tady a šest či sedm dalších na severu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können eine solch brutale Verletzung der Menschenrechte nirgends auf der Welt hinnehmen, doch am wenigsten in unserem europäischen Hinterland.
Nemůžeme akceptovat takové tvrdé porušování lidských práv kdekoli na světě, ale ze všeho nejméně v odlehlých oblastech Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Sache hat für Sie im nordischen Hinterland perfekt funktioniert, aber nun sind Sie in New York City.
zabírala v severních zemích, ale tady jste v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
1844 hat ein Prediger im New Yorker Hinterland in der Bibel einige Daten ergänzt und Jesus' Rückkehr prophezeit.
V roce 1844 jeden kazatel ze severní části státu New York si dal dohromady pár dat z Bible a předpověděl Ježíšův návrat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ein schönes Plätzchen im Hinterland von New York zum Leben haben, ein Haufen Geld dazu,
Bude moct žít na krásném místě na severu New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht versuchen, Fredericksburg zu besetzen, samt den Hügeln im Hinterland, solange wir es noch schaffen können?
Neměli bychom obsadit Fredericksburg, případně výšiny za městem, dokud se nám nabízejí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie überführen ihn ins Staatsgefängnis, und dann, ab da, Hinterland bis wir unseren Fall gegen Kadare aufgebaut haben.
Převážejí ho do okresní věznice. A tam zůstane, dokud nevybudujeme případ proti Kadaremu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kinder sind jetzt allein. Ihr Mann kam aus dem Hinterland, um für die Fabriken zu fischen.
Teď jsou její děti osamotě, její muž přišel z venkova, rybařit pro továrny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausverkauf von Küste und Hinterland muss verhindert werden, und ein sinnvoller Ausbau von Tourismus und das sparsame Nutzen von Land sind angesagt.
Musíme zabránit rozprodávání pobřeží a okolních oblastí; na pořadu dne je uvážlivý rozvoj cestovního ruchu a obezřetné využívání půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
j) angemessene Schnittstellen zu den anderen Verkehrsträgern, unter anderem durch ein geeignetes Netz strategisch wichtiger Terminals, auch in den Seehäfen und im Hinterland;
j) existence náležitého propojení s ostatními druhy dopravy, zejména díky vhodné síti terminálů, včetně terminálů v námořních a vnitrozemských přístavech;
   Korpustyp: EU DCEP
- Förderung des immateriellen kulturellen und natürlichen Erbes, beispielsweise durch Anlegen themenbezogener Routen und Wege zur Erkundung des regionalen Erbes im Hinterland (z. B. Gastronomie)
- podporováním nehmotného kulturního a přírodního dědictví, např. budováním tematických tras a cest, které by umožňovaly objevování regionálního dědictví celé oblasti (například gastronomie);
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine moderne Infrastruktur und eine effiziente Anbindung an das Hinterland und an Inseln für die Häfen wichtig sind,
vzhledem k tomu, že pro přístavy je důležitá moderní infrastruktura a efektivní spojení s vnitrozemím a ostrovy,
   Korpustyp: EU DCEP
die derzeitige Situation und den Bedarf der Häfen in Bezug auf ihre Anbindung an das Hinterland und die entsprechenden Auswirkungen für ein ausgewogenes Netzwerk der Verkehrsströme zu beurteilen;
, stav a potřeby v oblasti spojení přístavů s vnitrozemím a jejich vliv na vyváženou síť dopravních toků;
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung dass eine moderne Infrastruktur und eine effiziente Anbindung an das Hinterland und an Inseln für die Häfen wichtig sind,
J. vzhledem k tomu, že pro přístavy je důležitá moderní infrastruktura a efektivní spojení s vnitrozemím a ostrovy,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich machte mich auf den Weg in das Hinterland Englands, um Hilfe zu suchen, ohne zu wissen, ob ich sie jemals finden würde.
Zamířil jsem do starého anglického města hledat pomoc. Netušíc, zda nějaká vůbec existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufteilung in Schuldner- und Geberländer wird endgültig sein, und die EU würde zur deutschen Hegemonie mit einer Peripherie als Hinterland.
Příkop mezi dlužnickými a věřitelskými zeměmi zůstane nastálo, přičemž Německo bude vévodit a periferie se promění v deprimovaný venkov.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass die in der Meerespolitik der EU verwendete Definition von „Küstenzonen“, d.h. an der Küste oder innerhalb von 50 km Luftlinie zwischen Küste und Hinterland gelegene Zonen oder Gebiete, zutreffend ist,
C. přejímaje definici „pobřežních oblastí“ používanou v námořní politice EU, která těmito oblastmi rozumí zóny nebo území do vzdálenosti méně než 50 km (vzdušnou čarou) od pobřeží,
   Korpustyp: EU DCEP
3a) „grenzüberschreitende Abschnitte von Vorhaben“: Streckenabschnitte, die unmittelbar Staatsgrenzen überqueren oder natürliche Grenzen betreffen, sowie Streckenabschnitte, die diese mit dem übrigen Netz verbinden, u. a. solche, die Seehäfen mit dem Hinterland verbinden;
3a) „přeshraničními úseky projektů“ úseky, jež přímo překračují hranice státu nebo přirozené hranice, jakož i úseky, které je spojují se zbytkem sítě, včetně úseků spojujících mořské přístavy s vnitrozemím;
   Korpustyp: EU DCEP
18. weist auf die soziale und kulturelle Rolle von Häfen für die Bevölkerung im Hinterland hin und ist der Auffassung, dass die Öffentlichkeit besser über die Bedeutung von Häfen als Instrument der Entwicklung aufgeklärt werden sollte;
18. zdůrazňuje sociální a kulturní úlohu přístavů pro obyvatelstvo žijící v okolních vnitrozemských oblastech a považuje za nezbytné zlepšit povědomí veřejnosti o důležitosti přístavů jako prostředku rozvoje;
   Korpustyp: EU DCEP
L 162 vom 22.6.2007, S. 1). die derzeitige Situation und den Bedarf der Häfen in Bezug auf ihre Anbindung an das Hinterland und die entsprechenden Auswirkungen für eine ausgewogene Verteilung der Verkehrsströme zu beurteilen;
L 162, 22.6.2007, s. 1). , stav a potřeby v oblasti spojení přístavů s vnitrozemím a jejich vliv na vyváženou síť dopravních toků;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussagen von Sea-Invest und der befragten Unternehmen der Marktuntersuchung bestätigen, dass Antwerpen und Rotterdam weitgehend unterschiedliche Regionen im Hinterland bedienen und dass die Wahl eines Terminals erheblich durch den Sitz des Abnehmers vorherbestimmt ist.
Odpovídá to rovněž tvrzení společnosti Sea-Invest a jiných respondentů průzkumu, podle nějž Antverpy a Rotterdam do značné míry slouží k obsluze různých vnitrozemních lokalit, přičemž výběr terminálu je značně ovlivněn sídlem zákazníka.
   Korpustyp: EU
in den Beförderungspapieren ist als Bestimmung das in der Ausfuhranmeldung angegebene Land oder, wenn es sich bei diesem Land um ein Hinterland handelt, ein Hafen genannt, der normalerweise für die Entladung von für dieses Land bestimmten Erzeugnissen angefahren wird;
v přepravním dokladu je jako místo určení uvedena země uvedená ve vývozním prohlášení nebo přístav obvykle sloužící k vykládce produktů určených pro zemi bez námořního přístavu, která je zemí určení uvedenou ve vývozním prohlášení;
   Korpustyp: EU
der Förderung der Meeresautobahnen einschließlich des Kurzstreckenseeverkehrs, der Erleichterung der Entwicklung von Verbindungen mit dem Hinterland und insbesondere der Entwicklung von Maßnahmen zur Verbesserung der Umweltbilanz des Schiffsverkehrs gemäß den geltenden Anforderungen nach dem Unionsrecht oder den einschlägigen internationalen Übereinkünften;
podpora mořských dálnic včetně námořní dopravy na krátké vzdálenosti a usnadňování rozvoje spojení s vnitrozemím, zejména vypracování opatření ke zlepšení vlivu námořní dopravy na životní prostředí v souladu s platnými požadavky právních předpisů Unie nebo příslušných mezinárodních dohod;
   Korpustyp: EU
China wird nie an der wirtschaftlichen und politischen Modernisierung Russlands interessiert sein. Stattdessen soll Russland Lieferant von Bodenschätzen und Energieträgern bleiben und als riesiges „strategisches Hinterland“ im Falle sich bedrohlich abzeichnender Schwierigkeiten mit den USA dienen.
Čína nikdy nebude mít zájem na hospodářské a politické modernizaci Ruska, neboť dává přednost tomu, aby Rusko zůstávalo zdrojem nerostných a energetických zdrojů a obrovským „strategickým týlem“ v jejím rýsujícím se zpochybnění Spojených států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die in der Meerespolitik der Europäischen Union verwendete Definition von "Küstenzonen", d.h. an der Küste oder innerhalb von 50 km Luftlinie zwischen Küste und Hinterland gelegene Zonen oder Gebiete, zutreffend ist,
přejímaje definici "pobřežních oblastí" používanou v námořní politice EU, která těmito oblastmi rozumí zóny nebo území do vzdálenosti méně než 50 km (vzdušnou čarou) od pobřeží,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt, dabei, die Komplementarität zwischen Ländern mit umfassenden Humanressourcen und den Öl produzierenden Staaten zu nutzen und zugleich im Energiebereich Investitionen von den alten Märkten des Westens in das problembehaftete Hinterland des Golfs umzulenken.
Je zapotřebí využít vzájemně se doplňujících vazeb mezi zeměmi s rozsáhlými lidskými zdroji a státy produkujícími ropu, zatímco investice odvozené z energií je nezbytné přesměrovat ze starých trhů na Západě do neklidné týlové oblasti Perského zálivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir weisen zudem mit Nachdruck auf den Schutz gegen Piraterie hin und darauf, eine Strategie zu haben, die innerhalb des Rahmens einer einheitlichen europäischen Meerespolitik gestaltet wird. Zudem betonen wir, wie wichtig die multimodale Anbindung der europäischen Seehäfen an das Hinterland ist.
Zdůrazňujeme, že musíme mít politiky koncipované v mezích programů jednotného evropského moře a že je důležité multimodální propojení evropských mořských přístavů s vnitrozemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ruft die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Zusammenarbeit zwischen den europäischen Häfen zu fördern; betont in diesem Zusammenhang auch die Rolle der Häfen in der Regionalwirtschaft des Hinterlandes; unterstreicht in dieser Hinsicht die Tatsache, dass die harmonische Entwicklung der Häfen ein Schlüsselelement der integrierten Meerespolitik der Union ist;
vyzývá Komisi a členské státy, aby podpořily spolupráci mezi evropskými přístavy; v této souvislosti rovněž zdůrazňuje úlohu přístavů pro regionální hospodářství okolních vnitrozemských oblastí; v tomto ohledu upozorňuje na to, že harmonický rozvoj přístavů je klíčovým prvkem integrované námořní politiky Unie;
   Korpustyp: EU DCEP
17. ruft die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Zusammenarbeit zwischen den europäischen Häfen zu fördern; betont in diesem Zusammenhang auch die Rolle der Häfen in der Regionalwirtschaft des Hinterlandes sowie die Tatsache, dass die harmonische Entwicklung der Häfen ein Schlüsselelement der integrierten Meerespolitik der Union ist;
17. vyzývá Komisi a členské státy, aby podpořily spolupráci mezi evropskými přístavy; v této souvislosti rovněž zdůrazňuje úlohu přístavů pro regionální hospodářství okolních vnitrozemských oblastí; v tomto ohledu upozorňuje na to, že harmonický rozvoj přístavů je klíčovým prvkem integrované námořní politiky Unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Wo sie doch 70 % der Bevölkerung auf sich vereinen und vier Fünftel des BIP der EU erzeugen, müssen die städtischen Gebiete zu hochgradig wettbewerbsfähigen Gebieten werden mit einem dichten Wirtschaftsgefüge, einem attraktiven Klima für technologische Exzellenz und mit direkter Verbindung zu ihrem regionalen Hinterland.
Vzhledem k tomu, že v městských oblastech žije téměř 70 % obyvatelstva a produkují čtyři pětiny HDP Unie, musí se stát vysoce konkurenceschopnými zónami s hustou hospodářskou strukturou, místy přitahujícími vynikající technologie, a musí být přímo propojeny se svou regionální podpůrnou základnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Aufstieg der Städte als wirtschaftliche Triebkräfte für die Regionen und ganze Länder bedeutet, dass die Stadtpolitik auf raumordnungspolitischen Strategien beruhen sollte, in denen hervorgehoben wird, dass Städte nicht nur als Orte aufgefasst werden, an denen Menschen leben und arbeiten, sondern die für die Menschen im Hinterland Dienstleistungen erbringen.
Vzestup měst jako ekonomických hybatelů v regionech a celých zemích znamená, že městská agenda musí být založena na územních strategiích, které uznávají úlohu měst jako míst, která neslouží jen životu a práci, ale také poskytují služby těm, kdo žijí na venkově a ve vzdálených oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein vollständig ausgearbeiteter Krisenplan – eine ausgeklügelte Mischung aus amphibischen, Luft- und Bodenvorstößen, um schnell und tief hinter die Front einzudringen, um dann zurückzudrängen und die Hisbollah-Stützpunkte einen nach dem anderen aus dem Hinterland zu zerstören, bis ganz an die israelische Grenze – wurde niemals umgesetzt.
Do důsledků rozvinutý nouzový plán – důmyslná směsice obojživelných, leteckých a pozemních průniků s cílem dostat se rychle a hluboko za frontu, poté se vrátit a zezadu ničit jednu pozici Hizballáhu za druhou až k izraelské hranici – nebyl nikdy uplatněn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar