Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hinterlassenschaft des Krieges ist noch immer sichtbar.
A dědictví války je tu také stále patrné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde nicht so sein, wenn es nicht die Hinterlassenschaft meines Vaters wäre.
Nebyl bych takový, kdyby nešlo o dědictví po mém otci.
Die Hinterlassenschaft der Konflikte der 1990er Jahre und die mangelnde Achtung der Minderheitenrechte sind von einem künftigen Mitgliedstaat nicht hinnehmbar.
Dědictví konfliktů z 90. let a nedostatek úcty k právům menšin jsou pro budoucí členský stát nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist genauso gut Johns Hinterlassenschaft wie meine.
Tahle věc je Johnovo dědictví, stejně jako moje.
Das Problem besteht darin, dass beide Länder – gefesselt durch die Hinterlassenschaft der Tyrannei und Degradierung – Gefahr laufen, ihre Fähigkeit zur Einschränkung der Gewalt zu verlieren.
Existuje přitom nemalé riziko, že obě země, ochromené dědictvím mnohaleté tyranie a ponižování, budou neschopny toto násilí zvládnout vlastními silami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist deine Hinterlassenschaft.
(HU) Herr Präsident! In der mittel- und osteuropäischen Region müssen wir uns auch mit den schädlichen Hinterlassenschaften des Kommunismus für die Umwelt auseinander setzen.
(HU) Vážený pane předsedo, v regionu střední a východní Evropy se mimo jiné potýkáme s neblahým dědictvím komunismu v oblasti životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Hinterlassenschaft Ihres Großvaters.
Die Rückgabe der 1967 besetzten Gebiete ist natürlich weiterhin eine Voraussetzung für die Lösung des Konfliktes zwischen Israel und den Palästinensern, aber es ist die Hinterlassenschaft des Krieges von 1948, die die Konfliktparteien jetzt in das Zentrum der Debatte gestellt haben.
Restituce území obsazených v roce 1967 bude pro vyřešení izraelsko-palestinského konfliktu nadále očividně nepostradatelná, ale obě strany teď ústředním bodem debaty učinily dědictví války roku 1948.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ängste und Sorgen der Afghanen kreisen darum, welche Hinterlassenschaft zurückbleiben wird, und ob der afghanische Staat für die Sicherheit, Gerechtigkeit und verantwortungsbewusste Regierungsführung sorgen kann, die er bisher angesichts eines Aufstands, der nicht bedeutend schwächer geworden ist, nicht gewährleisten konnte.
Strach a obavy Afghánců se točí kolem otázky, jaké dědictví po nich zůstane a zda afghánský stát dokáže zajistit bezpečnost, spravedlnost a řádnou správu věcí veřejných, což se mu doposavad nedařilo kvůli povstání, jehož síla zatím výrazně nezeslábla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kommt auf die Hinterlassenschaft an.
Záleží na výši pozůstalosti.
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hinterlassenschaft"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kommt auf die Hinterlassenschaft an.
Záleží na výši pozůstalosti.
Über alle Aspekte ihrer Hinterlassenschaft wird ernsthaft gestritten.
Soustředěně zpochybňovány jsou všechny aspekty jejího odkazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arafats Hinterlassenschaft umfasst jedoch viel mehr als seine Ausdauer.
Arafatovým odkazem je však mnohem víc než jen vytrvalost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Bezug auf Asien allerdings ist Bushs Hinterlassenschaft besser.
V Asii však za sebou zanechává lepší odkaz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was Sie da draußen sahen, ist Ihre Hinterlassenschaft.
Právě jste viděl, co je váš odkaz.
Nenn du es 'sterben'. Ich nenne es 'Hinterlassenschaft'.
To čemu ti říkáš umírání, já říkám odkaz.
Sie ist somit der Gesamtrechtsnachfolger für die Hinterlassenschaft.
V tom případě se stává univerzálním právním nástupcem v nástupnictví.
Was ist beispielsweise Olof Palmes Hinterlassenschaft auf dem Gebiet der Außenpolitik?
Jaký je například Palmeho odkaz v zahraniční politice?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit der Hinterlassenschaft der Schatten werden wir noch lange beschäftigt sein.
Něco mi říká, že budeme jednat s odkazem Stínů ještě velmi dlouho.
Dass er jedoch Bushs Krieg begeistert unterstützt hat, wird seine Hinterlassenschaft für alle Zeiten zutiefst kompromittieren.
Protože však Bushovu válku nadšeně podpořil, zůstane jeho odkaz navždy hluboce zkompromitován.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wirkliche Gefahr für den gerade gewählten Präsidenten ist die Hinterlassenschaft Menems:
Skutečným nebezpečím pro nově zvoleného prezidenta je Menemův odkaz:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Hinterlassenschaft der Orangenen Revolution ist noch immer stark, und die ukrainische Zivilgesellschaft ist sehr robust aus ihr hervorgegangen.
Odkaz oranžové revoluce je stále silný a ukrajinská občanská společnost, která z ní povstala, je velmi pevná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit ich die Hälfte der Hinterlassenschaft meiner Mutter bekommen habe, bist du nicht in länger in Gefahr, alles zu verlieren.
Když jsem dostala polovinu majetku mé matky, už nejsi v nebezpečí toho, že vše ztratíš.
Er hat in seinem Testament verfügt, dass er Sie als Erbe für seine gesamte finanzielle Hinterlassenschaft wollte.
Ve své poslední vůli uvedl, že je jeho přáním, abyste zdědila všechny jeho finanční prostředky.
Sowohl die Ente wie auch die Jade sind eine Hinterlassenschaft der verstorbenen Frau des Meisters und dürfen nicht angefasst werden.
Nefrit i tu kachnu tady nechala poslední žena vašeho mistra, nemůžeme se toho dotknout.
Mit ihren heutigen Entscheidungen begründen sie, Stück für Stück, eine Hinterlassenschaft für die Zukunft, die tödlich oder friedlich sein kann.
Jejich dnešní rozhodnutí vytvoří jedno po druhém odkaz pro budoucnost – možná smrtelný, možná mírový.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Kontinuität hat in der Hinterlassenschaft der eine Generation lang regierenden Staatschefs Malaysias vielleicht am meisten Bestand.
Snad právě toto je nejvýznamnější tradice v odkazu malajsijských generačních vůdců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blairs Hinterlassenschaft im eigenen Lande jedoch ist ein Gefühl von Desillusioniertheit und Misstrauen, insbesondere in Bezug auf Blair selbst.
Přesto je Blairovým domácím odkazem atmosféra deziluze a nedůvěry, zejména vůči Blairovi samotnému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre ein verlockender Gedanke, das Objekt als Hinterlassenschaft von Außerirdischen zu betrachten, eine irgendwie geartete Zeitkapsel.
Někdo by se mohl domnívat, že to zde zanechala mimozemská civilzace pouzdro s určitými údaji o současnosti.
Alle sagen, dass Benedict wusste, dass er sterben würde. warum hat er dann nicht wenigstens seine Hinterlassenschaft geordnet?
Každý říká, že Benedict věděl, že zemře, tak proč nám nenechal aspoň dopis na rozloučenou?
Die Hinterlassenschaft von Vögeln ist stark ätzend, denn Vögel scheiden sowohl feste als auch flüssige Abfälle aus derselben Körperöffnung aus.
Ptačí trus je velmi žíravý, protože ptáci vylučují pevné i tekuté výkaly. ze stejného otvoru.
Das Problem besteht darin, dass beide Länder – gefesselt durch die Hinterlassenschaft der Tyrannei und Degradierung – Gefahr laufen, ihre Fähigkeit zur Einschränkung der Gewalt zu verlieren.
Existuje přitom nemalé riziko, že obě země, ochromené dědictvím mnohaleté tyranie a ponižování, budou neschopny toto násilí zvládnout vlastními silami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist zweifellos eine schwierige Aufgabe, der sich die Politiker zu stellen haben, insbesondere, wenn man die Hinterlassenschaft der fremdenfeindlichen Politik in so vielen Mitgliedsstaaten berücksichtigt.
Pro politiky je to nepochybně náročný úkol, především s ohledem na pozůstatky xenofobní politiky v tolika členských státech EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schlimmer noch: Wird die Hinterlassenschaft der unrechtmäßigen Privatisierung nicht angegangen, könnte sich die wirtschaftliche Oligarchie wahrscheinlich auch noch in eine politische verwandeln.
Ještě horší je to, že když se s nelegitimní privatizací nic neudělá, ekonomická oligarchie se pravděpodobně promění i v politickou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beide Präsidenten, sowohl George Bush senj. als auch Bill Clinton, mussten neue Steuern erheben, um die Hinterlassenschaft der Ära Reagan auszumisten.
Jak George Bush senior, tak Bill Clinton museli zvýšit daně, aby nepořádek z Reaganovy éry napravili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommunistische Partei nutzt noch immer seine Methoden zur Gehirnwäsche, und von offizieller Seite wird seine Hinterlassenschaft nach wie vor verehrt.
Komunistická strana stále využívá metod vymývání mozků a Maův odkaz je i nadále oficiálně uctíván.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bat Ihren Vater, die Hinterlassenschaft Ihrer Mutter zu durchsuchen, für den Fall, dass Ihre Mutter Briefe hatte und es versäumt hat, sie Ihnen zu übergeben.
Požádal jsem vašeho otce, aby prošel věci, jež patřily vaší matce, jestli nenajde nějaké dopisy, které možná obdržela a opomněla předat.
Man wird sich an 2008 als das Jahr eines epochalen Wandels jener politischen und wirtschaftlichen Weltordnung erinnern, die die Hinterlassenschaft der 1930er und 1940er Jahre war.
PRINCETON - Na rok 2008 se bude vzpomínat jako na rok epochálního posunu světového politického a ekonomického uspořádání nastoleného ve 30. a 40. letech minulého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um dem Irak dabei zu helfen, seine trostlose administrative Hinterlassenschaft zu beseitigen, müssen wir enge Partnerschaften mit den für öffentliche Dienstleistungen verantwortlichen Ministerien herstellen und all unsere Erfahrung in den Erweiterungsprozess zum Aufbau von Kapazitäten und Institutionen einbringen.
Pokud chci pomoci Iráku zvrátit nepříznivou administrativní situaci, kterou zdědil, potřebujeme vytvořit těsná partnerství s ministerstvy veřejných služeb a využít všech našich zkušeností v procesu rozšiřování s cílem pomoci s budováním kapacit a institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wirkliche Gefahr für den gerade gewählten Präsidenten ist die Hinterlassenschaft Menems: eine Judikative, die der politischen Macht untersteht, eine Parteienlandschaft, die nicht ohne Korruption überleben kann und wirtschaftliches Chaos.
Skutečným nebezpečím pro nově zvoleného prezidenta je Menemův odkaz: soudní moc podřízená politické vůli, systém politických stran, které se dokáží udržet finančně nad vodou jedině skrze účast v korupci, a hospodářský zmatek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gegenwärtig würde ich auf Letzteres setzen, insbesondere da die enorme Hinterlassenschaft an Schulden die Begeisterung für jene umfassenden Maßnahmen zur Ankurbelung der Konjunktur, wie sie jetzt nötig sind, vermutlich dämpfen dürfte.
Vampnbsp;tuto chvíli se přikláním ke druhé možnosti, neboť odkaz obrovitého zadlužení pravděpodobně zchladí zápal pro velký stimulační balík, jehož je zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich ist Blair angeblich an diesen Veränderungen gar nicht sehr interessiert, aber sie werden letztlich seine wahre Hinterlassenschaft sein, und nicht das hehre Ziel vom britischen Wohlstand bei sozialer Gerechtigkeit.
Podle zpravodajů Blair o tyto změny nejeví velký zájem, přesto právě ony - a nikoli jakési světlo ve tmě pro britskou prosperitu a sociální spravedlnost - jsou jeho trvalým odkazem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die geringen Kosten sind vielmehr durch zwei Jahrhunderte Kolonialmacht bedingt und weil die Märkte anschließend von den Landesregierungen behindert und der internationale Handel eingeschränkt wurde. Ihre Hinterlassenschaft sind Löhne, die so gering sind, dass sie schwächere Produktivität wettmachen.
Náklady jsou zde nízké spíše proto, že téměř dvě staletí trvající koloniální nadvlády a poté domácí vlády ochromily trh a omezily mezinárodní obchod, následkem čehož po sobě zanechaly tak nízkou mzdovou úroveň, že vykompenzuje i slabší produktivitu práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Bezug auf Asien allerdings ist Bushs Hinterlassenschaft besser. Die amerikanischen Beziehungen zu Japan und China sind nach wie vor stabil, und die Beziehungen der USA zu Indien, dem zweitbevölkerungsreichsten Land der Erde, hat er deutlich verbessert.
Vztahy Spojených států s Japonskem a Čínou zůstávají silné a současně se Bushovi podařilo značně upevnit svazek Spojených států s Indií, druhou nejlidnatější zemí světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gegenwärtig würde ich auf Letzteres setzen, insbesondere da die enorme Hinterlassenschaft an Schulden die Begeisterung für jene umfassenden Maßnahmen zur Ankurbelung der Konjunktur, wie sie jetzt nötig sind, vermutlich dämpfen dürfte.
V tuto chvíli se přikláním ke druhé možnosti, neboť odkaz obrovitého zadlužení pravděpodobně zchladí zápal pro velký stimulační balík, jehož je zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Internationale Kreditgeber können den Schaden, der verursacht wird, wenn ihr Geld dazu beiträgt verabscheuungswürdige Autokraten an der Macht zu halten vielleicht nicht vollkommen ausgleichen, doch die katastrophale finanzielle Hinterlassenschaft sollte wenigstens nicht zu Lasten der Opfer gehen.
mezinárodním věřitelům se možná nepodaří plně kompenzovat škody způsobené v případě, že jejich peníze pomáhají udržovat u moci ohavné autokraty, avšak přinejmenším by jejich oběti neměly být zatíženy katastrofálním finančním dědictvím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunächst einmal bedeutet es Schuldenerlasse: Internationale Kreditgeber können den Schaden, der verursacht wird, wenn ihr Geld dazu beiträgt verabscheuungswürdige Autokraten an der Macht zu halten vielleicht nicht vollkommen ausgleichen, doch die katastrophale finanzielle Hinterlassenschaft sollte wenigstens nicht zu Lasten der Opfer gehen.
Tak pro začátek to znamená odpouštění dluhů: mezinárodním věřitelům se možná nepodaří plně kompenzovat škody způsobené v případě, že jejich peníze pomáhají udržovat u moci ohavné autokraty, avšak přinejmenším by jejich oběti neměly být zatíženy katastrofálním finančním dědictvím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kopenhagener Kriterien müssen sogar noch mehr Unterstützung für eine gut ausgebildete und leistungsstarke Justiz einschließen. Die Hinterlassenschaft davon ist jedoch, dass der Strafgerichtshof auch zur Versöhnung und interethnischen Verständigung beitragen muss, und die Arbeit der NROs hat mehr Ressourcen verdient.
Je nutné navýšit podporu EU vnitrostátním vyšetřováním a soudním řízením válečných zločinů a zajistit, aby kodaňská kritéria ještě více zdůrazňovala nezbytnost dobře proškoleného a vysoce výkonného soudního systému, to je však podmíněno skutečností, že tribunál rovněž musí přispět k usmíření a porozumění mezi etniky a že nevládní organizace potřebují více zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausschuss befasste sich nicht nur mit den spanischen Städtebauvorhaben, die nunmehr zum zweiten Mal Gegenstand eines Sonderberichts des Ausschusses sind, sondern wurde von vielen Bürgern aus mehreren der jüngsten Mitgliedstaaten kontaktiert, die sich mit der schwierigen Frage der Rückübertragung von Grundbesitz als Hinterlassenschaft früherer politischer Regimes vor der Demokratisierung konfrontiert sehen.
Kromě případu urbanizace ve Španělsku, který je nyní podruhé předmětem zvláštní zprávy výboru, kontaktovalo výbor mnoho občanů z několika nejnovějších členských států EU kvůli citlivé otázce restitucí majetku zabaveného politickými režimy před přechodem k demokratické společnosti.