Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hinterlegung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinterlegung uložení 133 složení 21 vklad 7 deponování 4 záloha 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hinterlegung uložení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Europäische Union gibt bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die folgende Zuständigkeitserklärung ab:
V době uložení listiny o přistoupení Unie učiní toto prohlášení o pravomoci:
   Korpustyp: EU
Das Interimsabkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach Hinterlegung der letzten Ratifikations- oder Genehmigungsurkunde in Kraft.
Prozatímní dohoda vstoupí v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po uložení poslední listiny o ratifikaci nebo schválení.
   Korpustyp: EU
Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär.
Vypovězení se učiní uložením listiny o vypovězení u generálního tajemníka.
   Korpustyp: EU
Jeder teilnehmende Mitgliedstaat notifiziert der Kommission seine Ratifizierung des Übereinkommens zum Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde.
Každý zúčastněný členský stát oznámí Komisi, že ratifikoval dohodu, v okamžiku uložení ratifikační listiny.
   Korpustyp: EU
Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär.
Vypovězení musí být učiněno uložením listiny o vypovězení u generálního tajemníka.
   Korpustyp: EU DCEP
die Hinterlegung dann erfolgt, wenn der Film für die Öffentlichkeit freigegeben wird, jedoch nicht mehr als zwei Jahre später;
k uložení došlo v době zpřístupnění filmu veřejnosti, a v každém případě nejpozději do dvou let od této doby;
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Genehmigungsurkunde des Übereinkommens dem Generalsekretär des Europarats zu übermitteln.
Prohlášení bude sděleno generálnímu tajemníkovi Rady Evropy současně s uložením listin o schválení úmluvy.
   Korpustyp: EU
Die Union gibt bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die folgende Zuständigkeitserklärung ab:
V době uložení listiny o přistoupení Unie učiní toto prohlášení o pravomoci:
   Korpustyp: EU
Der Beitritt wird am ersten Tag des zweiten Monats nach Hinterlegung der Beitrittsurkunde wirksam.
Přistoupení nabývá účinku prvním dnem druhého měsíce následujícího po uložení listiny o přistoupení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vereinbart in Absprache mit den Mitgliedstaaten ein Datum für die gleichzeitige Hinterlegung der Genehmigungs- oder Annahmeurkunden.
Komise ve spolupráci s členskými státy stanoví datum pro současné uložení listin o schválení či přijetí.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amtliche Hinterlegung povinný výtisk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinterlegung

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrachte es als Hinterlegung.
Ber to jako úschovu.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlegung von Sicherheitsleistungen oder Abschluss entsprechender Versicherungen:
Poskytnutí finanční záruky nebo odpovídajícího pojištění:
   Korpustyp: EU DCEP
Hinterlegung des Zahlungsbefehls im Briefkasten des Antragsgegners;
uložením rozkazu v poštovní schránce žalované strany;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie zahlten bar, keine Hinterlegung.
Ale zaplatili celou částku, beze zbytku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinterlegung des Geldes ist praktisch abgeschlossen.
Už máme v podstatě uzavřenou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär.
Vypovězení musí být učiněno uložením listiny o vypovězení u generálního tajemníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär.
Vypovězení se učiní uložením listiny o vypovězení u generálního tajemníka.
   Korpustyp: EU
Sitz des Emittenten ( oder des Garanten ) Hinterlegung der Sicherheit
Místo usazení emitenta ( nebo případně ručitele ) Umístění aktiva
   Korpustyp: Allgemein
Datum (TT.MM.JJJJ) der Eintragung oder Hinterlegung der letztwilligen Verfügung:
Den (dd/mm/rrrr), kdy bylo pořízení registrováno nebo uloženo:
   Korpustyp: EU
Mindestbetrag : Bei der Hinterlegung als Sicherheit ( Mobilisierung ) durch den Geschäftspartner muss die Kreditforderung einen Mindestbetrag aufweisen .
Minimální výše : V okamžiku předložení protistranou pro účely zajištění ( mobilizace ) musí úvěrová pohledávka dosahovat stanovené minimální výše .
   Korpustyp: Allgemein
Wird die Hinterlegung in Form von Wertpapieren vorgenommen , verbleiben diese Wertpapiere unverändert in der Bilanz .
Pokud je poskytnuta ve formě cenných papírů , zůstává nezměněna v rozvaze .
   Korpustyp: Allgemein
Die Europäische Union gibt bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde diesbezüglich eine Zuständigkeitserklärung ab.
Současně s uložením listiny o přistoupení učiní Unie prohlášení o pravomocích v této záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beklagte sollte die Möglichkeit haben, die Aufhebung der EAVE durch Hinterlegung einer Sicherheitsleistung zu erreichen.
Odpůrce by měl mít možnost ukončit příkaz EOPA, a to poskytnutím zajištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Genehmigungsurkunde des Übereinkommens dem Generalsekretär des Europarats zu übermitteln.
Prohlášení bude sděleno generálnímu tajemníkovi Rady Evropy současně s uložením listin o schválení úmluvy.
   Korpustyp: EU
die Hinterlegung einer Kopie des Vertrags gemäß Artikel 34 Absatz 1;
závazek předat kopie smluv v souladu s čl. 34 odst. 1 tohoto nařízení,
   Korpustyp: EU
Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer die vereinbarten Bedingungen enthaltenden Beitrittsurkunde beim Generaldirektor der WTO.
Přistoupení se uskuteční uložením listiny o přistoupení, která obsahuje dohodnuté podmínky, u generálního ředitele WTO.
   Korpustyp: EU
Das Angebot ist nur gültig, wenn ihm der Nachweis über die Hinterlegung einer Bietungsgarantie beigefügt ist.
Nabídka je platná, jen pokud obsahuje důkaz, že účastník nabídky složil jistotu.
   Korpustyp: EU
Das Angebot ist nur gültig, wenn ein Nachweis über die Hinterlegung einer Bietungsgarantie beigefügt ist.
Nabídka je platná, pouze pokud obsahuje důkaz, že účastník nabídkového řízení složil jistotu.
   Korpustyp: EU
die Hinterlegung einer Kopie des Vertrags gemäß Artikel 157 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung;
povinnost uložit kopii smlouvy podle čl. 157 odst. 1 tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollte es in jedem Mitgliedstaat wenigstens ein Hinterlegungs- und Speichersystem geben.
Z tohoto důvodu by měl v každém členském státě existovat alespoň jeden evidenční a archivační systém.
   Korpustyp: EU
Das ist das Zeitfenster, in dem die Hinterlegung stattgefunden haben sollte.
Někdy v tuhle dobu mělo dojít k předání peněz.
   Korpustyp: Untertitel
EWR + G-10-Länder außerhalb des EWR ( 5 ) EWR Hinterlegung der Sicher - --- Emissionsort : EWR heit --- Abwicklungsort : Euro-Währungsgebiet ( 6 )
Místo usazení emitenta Místo usazení ručitele Umístění aktiva EHP Země G10 mimo EHP ( 5 ) EHP --- Místo vydání : EHP --- Místo vypořádání : eurozóna ( 6 )
   Korpustyp: Allgemein
Die Ratifikation, die Annahme, die Genehmigung oder der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär.
Ratifikace, přijetí, schválení nebo přistoupení musí být učiněno uložením příslušné listiny u generálního tajemníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Übereinkommen tritt dreißig Tage nach dem Datum der Hinterlegung der fünfundzwanzigsten Ratifizierungs-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
Dohoda vstoupí v platnost třicet dnů po dni, kdy byla u depozitáře uložena dvacátá pátá ratifikační , přijímací, schvalovací či přístupová listina .
   Korpustyp: EU DCEP
Für jede andere Vertragspartei tritt es drei Monate nach Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
Pro každou další Stranu vstoupí v platnost tři měsíce poté, co tato Strana uloží svou listinu o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přístupu.
   Korpustyp: EU
Die Kündigung dieses Übereinkommens gemäß Absatz 1 wird sechs Monate nach der Hinterlegung der Notifizierung der Kündigung rechtswirksam.
Vypovězení této dohody podle odstavce 1 nabývá účinku šest měsíců po učinění oznámení o vypovězení.
   Korpustyp: EU
Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats in Kraft .
Množstevní omezení dovozu , jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem , jsou mezi členskými státy zakázána .
   Korpustyp: Allgemein
Das Gericht kann von den Parteien oder einer Partei die Hinterlegung eines Vorschusses zur Deckung der Kosten des Gutachtens verlangen.
Soud může požadovat, aby účastníci řízení nebo některý z nich složili peněžitou jistotu k pokrytí nákladů na vypracování znaleckého posudku.
   Korpustyp: EU
Der als Einschuss ( Initial Margin ) hinterlegte Betrag wird gesondert auf der Aktivseite der Bilanz erfasst , wenn die Hinterlegung in bar erfolgt .
Počáteční marže se zaúčtuje jako samostatné aktivum , pokud je poskytnuta v hotovosti .
   Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt der Europäischen Union Kriterien Hinterlegung der Sicherheit Kategorie 1 --- Emissionsort : EWR --- Abwicklungsort : Euro-Währungsgebiet ( 6 ) Euro ( 7 ) Ja Euro ( 7 ) Ja Kategorie 2 Euro-Währungsgebiet ( 6 ) 8.3.2004
Úřední věstník Evropské unie Kritérium Umístění aktiva Řád 1 --- Místo vydání : EHP --- Místo vypořádání : eurozóna ( 6 ) Měna Přeshraniční použití Euro ( 7 ) Ano Euro ( 7 ) Ano Eurozóna ( 6 ) Řád 2
   Korpustyp: Allgemein
bei der Mitteilung der vorgeschriebenen Informationen an den Emittenten gemäß Absatz 1 dieses Artikels oder der Hinterlegung von Informationen gemäß Artikel 19 Absatz 3 zu verwenden
pro oznamování požadovaných informací emitentovi podle odstavce 1 nebo při podávání informací podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Vier Fünftel dieser Systeme stützen sich auf eine gesetzliche oder vertragliche Verpflichtung zur Hinterlegung aller Filme oder zumindest derjenigen Filme, die öffentliche Beihilfen erhielten.
Čtyři pětiny těchto systémů jsou založeny na právní nebo smluvní povinnosti ukládat veškeré filmy nebo alespoň filmy, které získaly podporu z veřejných finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
1. die Möglichkeit ins Auge zu fassen, für Empfänger von EU-Zuschüssen die Hinterlegung einer Kopie der bezuschussten europäischen Filme in mindestens einem nationalen Archiv verbindlich vorzuschreiben;
Zvážit stanovení povinnosti pro příjemce financování EU ukládat technicky kvalitní kopie evropských filmů, které získaly financování EU alespoň v jednom národním archivu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bieter beteiligen sich an der Einzelausschreibung entweder durch eingeschriebenen Brief oder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der Interventionsstelle gegen Empfangsbestätigung oder durch etwaige andere fernschriftliche Mitteilungen.
Nabídky se podávají písemně buď prostřednictvím doporučeného dopisu, nebo osobního doručení intervenční agentuře proti potvrzení o přijetí, nebo prostřednictvím jiného způsobu písemné telekomunikace.
   Korpustyp: EU
Um einen Wildwuchs unterschiedlicher Regelungen für die Hinterlegung digitalen Materials zu verhindern, ist eine effektive Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten erforderlich und sollte gefördert werden.
Účinná spolupráce mezi členskými státy je nezbytná k zamezení značné rozdílnosti pravidel pro povinnou rozmnoženinu digitálního materiálu a měla by se podporovat.
   Korpustyp: EU
Wird eine Sicherheit durch Hinterlegung einer Barsicherheit oder eines anderen gleichwertigen Zahlungsmittels geleistet, so werden diese von der Zollbehörde nicht verzinst.
Je-li jistota poskytnuta složením hotovosti nebo jiným rovnocenným platebním prostředkem, neplatí z ní celní orgány žádné úroky.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Auftraggeber kann entsprechend den Bestimmungen des Artikels 163 die Hinterlegung einer Bietungsgarantie in Höhe von 1 % bis 2 % des Gesamtauftragswerts verlangen.
Veřejný zadavatel může požadovat poskytnutí soutěžní jistoty v souladu s článkem 163, která představuje 1 % až 2 % celkové hodnoty veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU
Die Hinterlegung einer solchen Sicherheit ist obligatorisch, wenn der Wert des betreffenden Auftrags mindestens die in der Richtlinie über das öffentliche Beschaffungswesen festgelegten Schwellenwerte erreicht.“
Poskytnutí této jistoty je povinné, je-li hodnota dotčené smlouvy rovna mezím stanoveným ve směrnici o zadávání veřejných zakázek nebo vyšší než tyto meze.“
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 38 Absatz 1 tritt das Übereinkommen 30 Tage nach Hinterlegung der achten Ratifikations-, Beitritts-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde in Kraft.
Podle čl. 38 odst. 1 úmluvy vstoupí tato úmluva v platnost po obdržení osmé listiny o ratifikaci, přistoupení, přijetí nebo schválení.
   Korpustyp: EU
Die Zusatzprotokolle zu den Europa-Abkommen mit Bulgarien und Rumänien treten am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf das Datum der Hinterlegung der letzten Genehmigungsurkunde folgt.
Dodatkové protokoly k evropským dohodám s Bulharskem a Rumunskem vstupují v platnost prvního dne měsíce následujícího po měsíci, v němž byla uložena poslední listina o přijetí.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Anhangs III und des Anhangs IV bedeutet die graue Hinterlegung eines Datenpunkts, dass dieser Datenpunkt nicht erforderlich ist oder nicht ausgewiesen werden kann.
Pro účely přílohy III a přílohy IV šedé pozadí polí značí, že údaje v těchto polích nejsou vyžadovány nebo že je není možné vykazovat.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates nimmt die in Artikel 54 des Übereinkommens vorgesehene Hinterlegung der Urkunden im Namen der Union vor [3].Artikel 3
Předseda Rady uloží jménem Unie listiny uvedené v článku 54 dohody [3].Článek 3
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates nimmt die in Artikel 8 des Protokolls vorgesehene Hinterlegung der Urkunden im Namen der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten vor.
Předseda Rady je oprávněn uložit jménem Společenství a jeho členských států listiny uvedené v článku 8 protokolu.
   Korpustyp: EU
Das Kreditrisiko dieser Gegenparteien wird durch die Hinterlegung von Sicherheiten gemindert, die so berechnet werden, dass mögliche Verluste bei einem Ausfall gedeckt sind.
Úvěrové riziko těchto protistran se zmírňuje složením zajištění, které se vypočítá tak, aby pokrylo veškeré možné ztráty při selhání.
   Korpustyp: EU
Vier Fünftel dieser Systeme beruhen auf einer gesetzlichen oder vertraglichen Verpflichtung zur Hinterlegung aller Filme oder zumindest derjenigen Filme, die öffentliche Beihilfen erhielten.
Čtyři pětiny těchto systémů jsou založeny na zákonné nebo smluvní povinnosti ukládat veškeré filmy nebo alespoň filmy, které získaly podporu z veřejných finančních prostředků.
   Korpustyp: EU
[Einwilligungsurkunde] Jeder Staat, der dieses Übereinkommen unterzeichnet hat, wird Vertragspartei dieses Übereinkommens durch die Hinterlegung einer Urkunde über die Ratifikation, Annahme oder Genehmigung dieses Übereinkommens.
(Úřední listiny dokládající členství) Každý stát, který podepsal tuto Úmluvu, se stává smluvní stranou této Úmluvy uložením úředních listin o ratifikaci, přijetí nebo schválení této Úmluvy.
   Korpustyp: EU
Jeder Staat, der dieses Übereinkommen nicht unterzeichnet hat, sowie jede zwischenstaatliche Organisation werden Vertragspartei dieses Übereinkommens durch die Hinterlegung einer Urkunde über den Beitritt zu diesem Übereinkommen.
Každý stát, který dosud nepodepsal tuto Úmluvu, a každá mezinárodní organizace se stává smluvní stranou této Úmluvy uložením úředních listin o přistoupení k této Úmluvě.
   Korpustyp: EU
Die Interessenten beteiligen sich an der Einzelausschreibung entweder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der Interventionsstelle gegen Empfangsbestätigung oder durch jegliche schriftliche Fernmitteilung mit Empfangsbestätigung.
Zájemci se účastní jednotlivých dražeb předkládáním písemných nabídek u intervenční organizace proti potvrzení o přijetí nabídky nebo jakýmkoliv jiným písemným telekomunikačním prostředkem s potvrzením o přijetí.
   Korpustyp: EU
Der als Einschuss (Initial Margin) hinterlegte Betrag wird gesondert auf der Aktivseite der Bilanz erfasst, wenn die Hinterlegung in bar erfolgt.
je-li počáteční marže poskytnuta v hotovosti, zaúčtuje se jako samostatné aktivum.
   Korpustyp: EU
Zugleich mit der Hinterlegung der Beitrittsurkunde hinterlegt die befugte Person die im Anhang dieses Beschlusses wiedergegebene Erklärung gemäß Artikel XXI Absatz 3 des Übereinkommens.
Jmenovaná osoba spolu s listinou o přistoupení uloží prohlášení uvedené v příloze tohoto rozhodnutí v souladu s čl. XXI odst. 3 úmluvy.
   Korpustyp: EU
1. die Möglichkeit ins Auge zu fassen, für Empfänger von EU‑Zuschüssen die Hinterlegung einer Kopie der bezuschussten europäischen Filme in mindestens einem nationalen Archiv verbindlich vorzuschreiben;
1. zvážit to, že by pro příjemce prostředků ze zdrojů EU byla stanovena povinnost ukládat kopie evropských filmů, které získaly financování EU, alespoň v jednom národním archivu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Protokoll tritt zum Zeitpunkt der Hinterlegung der letzten Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde bei der Regierung der Portugiesischen Republik in Kraft.
Tento protokol vstupuje v platnost dnem, kdy vláda Portugalské republiky obdrží poslední listinu o ratifikaci, přijetí nebo schválení.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Anhänge III und IV bedeutet die graue Hinterlegung eines Datenpunkts, dass dieser Datenpunkt nicht erforderlich ist oder nicht gemeldet werden kann.
Pro účely příloh III a IV šedé pozadí polí značí, že údaje v těchto polích nejsou vyžadovány nebo že je není možné vykazovat.
   Korpustyp: EU
Bei inländischer Nutzung muss die Kreditforderung bei der Hinterlegung als Sicherheit durch den Geschäftspartner einen Mindestbetrag aufweisen, der von der Heimat-NZB festgelegt wird.
Pro tuzemské použití musí úvěrové pohledávky v okamžiku, kdy je protistrana předkládá jako zajištění, dosahovat minimální prahové výše stanovené domácí národní centrální bankou.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Art der Finanzinstrumente oder der mit diesen verbundenen Wertpapierdienstleistungen muss die Hinterlegung bei einem Dritten in diesem Drittland erfolgen;
charakter finančních nástrojů nebo investičních služeb spojených s těmito nástroji vyžaduje, aby byly uloženy u třetí strany v dané třetí zemi;
   Korpustyp: EU
die Leistung einer Sicherheit durch Bürgschaft, Hinterlegung oder auf andere geeignete Art, die in seinen Gesetzen und sonstigen Vorschriften vorgesehen ist.
záruku v podobě jistoty, vkladu nebo jiného vhodného nástroje stanoveného jeho právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Damit ein kohärenter Rechtsrahmen in der gesamten Union geschaffen wird, sollten die Mitgliedstaaten und die Union so weit wie möglich die gleichzeitige Hinterlegung ihrer Ratifizierungs- oder Beitrittsurkunden bis 31. Dezember 2011 vorbereiten.
S cílem dosáhnout soudržného právního rámce v celé Unii by měly jak členské státy, tak i Unie pokud možno současně připravit do 31. prosince 2011 soubor svých nástrojů ratifikace či přistoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 1 Absatz 5 des Geänderten Übereinkommens von 1958 kann jede neue Vertragspartei bei Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde erklären, dass sie durch bestimmte UN/ECE-Regelungen nicht gebunden ist.
V článku 1.5 revidované dohody z roku 1958 se uvádí, že současně s uložením listiny o přistoupení může každá nová smluvní strana prohlásit, že určité předpisy EHK OSN pro ni nejsou závazné.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Tagen nach der Hinterlegung der Liste der Alternativa Sociale berichteten die größten nationalen Nachrichtenmedien, dass es zu schweren Unregelmäßigkeiten bei der Sammlung von Unterschriften für die Kandidaten der Alternativa Sociale bei den fraglichen Regionalwahlen gekommen sei.
V následujících dnech po předložení tohoto seznamu strany Alternativa Sociale hlavní národní informační sdělovací prostředky oznámily, že v souvislosti se shromažďováním podpisů na podporu kandidátů seznamu Alternativa Sociale v těchto regionálních volbách došlo k závažným přestupkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Fehler bei einer Zahlung oder einer Übertragung von Zertifikaten oder der Hinterlegung oder Freigabe einer Sicherheit oder Einlage im Rahmen dieser Verordnung ist dem Clearing- oder Abrechnungssystem mitzuteilen, sobald jemand davon Kenntnis erlangt.
Veškeré chyby v převodech plateb nebo povolenek uskutečněných a v zajištění nebo vkladech složených nebo uvolněných podle tohoto nařízení se oznamují systému zúčtování nebo systému vypořádání, jakmile je kdokoliv zjistí.
   Korpustyp: EU
Diese Technik setzt voraus, dass die damit beauftragten Einrichtungen aktiv Material sammeln, anstatt auf dessen Hinterlegung zu warten, wodurch sich die Verwaltungsbelastung der Produzenten digitalen Materials erheblich verringert; diesbezügliche Bestimmungen sollten deshalb im nationalen Recht verankert werden —
Její součástí je aktivní shromažďování materiálu pověřenými institucemi namísto čekání, až bude deponován, čímž se minimalizuje administrativní zatížení producentů digitálního materiálu, a proto by tato technika měla být upravena vnitrostátními právními předpisy,
   Korpustyp: EU
die Berücksichtigung der Entwicklungen in anderen Mitgliedstaaten bei der Erarbeitung von Konzepten und Verfahren für die Hinterlegung von ursprünglich in digitaler Form geschaffenem Material, um große Unterschiede in den Hinterlegungsregelungen zu vermeiden;
při určování politik a postupů, pokud jde o povinnou rozmnoženinu materiálu původně vytvořeného v digitálním formátu, zohlednily vývoj v ostatních členských státech s cílem zabránit značné rozdílnosti mechanismů pro odevzdávání povinných rozmnoženin;
   Korpustyp: EU
Jeder Staat teilt der Verwahrregierung im Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde den Namen und die Anschrift der Vollzugsbehörde mit, die ermächtigt ist, mit anderen Vertragsparteien und mit dem Sekretariat zu verkehren.
Stát ukládající listinu o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přístupu sdělí zároveň vládě, která působí jako depozitář úmluvy, název a adresu výkonného orgánu, který byl zmocněn jednat s ostatními stranami a se sekretariátem.
   Korpustyp: EU
Der Beitritt Rumäniens zum Übereinkommen kann nach Artikel 11a des Übereinkommens durch Hinterlegung der Beitrittsurkunde und einer Übersetzung des Übereinkommens in die Amtssprache Rumäniens beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union erfolgen.
Přistoupení Rumunska k úmluvě může být učiněno uložením jeho listiny o přistoupení v Generálním sekretariátu Rady Evropské unie s připojeným překladem úmluvy do úředního jazyka Rumunska v souladu s článkem 11a úmluvy.
   Korpustyp: EU
Der Beitritt Rumäniens zum Übereinkommen kann nach Artikel 15a des Übereinkommens durch Hinterlegung der Beitrittsurkunde sowie einer Übersetzung des Übereinkommens in die Amtssprache Rumäniens beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union erfolgen.
Přistoupení Rumunska k úmluvě může být učiněno uložením jeho listiny o přistoupení v Generálním sekretariátu Rady Evropské unie s připojeným překladem úmluvy do úředního jazyka Rumunska v souladu s článkem 15a úmluvy.
   Korpustyp: EU
Der Beitritt Kroatiens zum Übereinkommen kann nach Artikel 15a des Übereinkommens durch Hinterlegung der Beitrittsurkunde sowie einer Übersetzung des Übereinkommens in der Amtssprache Kroatiens beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union erfolgen.
Přistoupení Chorvatska k úmluvě může být učiněno uložením jeho listiny o přistoupení u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie s připojeným překladem úmluvy do úředního jazyka Chorvatska v souladu s článkem 15a úmluvy.
   Korpustyp: EU
Der Beitritt der Türkei zum Übereinkommen kann nach Artikel 15a des Übereinkommens durch Hinterlegung der Beitrittsurkunde sowie einer Übersetzung des Übereinkommens in der Amtssprache der Türkei beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union erfolgen.
Přistoupení Turecka k úmluvě může být učiněno uložením jeho listiny o přistoupení u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie s připojeným překladem úmluvy do úředního jazyka Turecka v souladu s článkem 15a úmluvy.
   Korpustyp: EU
Für Vertragsparteien, die Änderungen dieses Übereinkommens ratifiziert, angenommen oder genehmigt haben oder ihnen beigetreten sind, treten die Änderungen drei Monate nach Hinterlegung der in Absatz 3 bezeichneten Urkunden durch zwei Drittel der Vertragsparteien in Kraft.
Pro Strany, které je ratifikovaly, přijaly, schválily nebo k nim přistoupily, vstupují změny této úmluvy v platnost tři měsíce poté, co listiny uvedené odstavci 3 tohoto článku uloží dvě třetiny Stran.
   Korpustyp: EU
Danach tritt eine Änderung für eine Vertragspartei, die die Änderung ratifiziert, angenommen oder genehmigt hat oder ihr beigetreten ist, drei Monate nach Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde durch diese Vertragspartei in Kraft.
Poté platí, že pro každou Stranu, která změnu ratifikuje, přijme, schválí nebo k ní přistoupí, vstupuje tato změna v platnost tři měsíce poté, co dotyčná Strana uloží svou listinu o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přístupu.
   Korpustyp: EU
Die zur Gewährleistung eines einheitlichen Produktes angewandten Techniken und die Testverfahren für die Standardisierung, Hinterlegung und Reinheit des Mikroorganismus sind zu beschreiben und zu spezifizieren (z. B. HACCP-Konzept).
Musí být popsány a specifikovány techniky používané pro zajištění jednotnosti produktu a metody zkoušení standardnosti, uchovávání a čistoty mikroorganismu (např. HACCP).
   Korpustyp: EU
In Anhang IV bedeutet die schwarze Hinterlegung einer Spalte mit Referenzen, dass diejenigen Institute, die den in der betreffenden Zeile oder Spalte genannten Referenzen folgen, die zugehörigen Datenpunkte nicht zu übermitteln haben.
V příloze IV značí černé pozadí odkazů na určitém řádku nebo v určitém sloupci, že příslušná pole by neměly vyplňovat instituce, které se řídí odkazy na daném řádku nebo v daném sloupci.
   Korpustyp: EU
Kreditverträge, nach deren Abschluss der Verbraucher zur Hinterlegung eines Gegenstands als Sicherheit beim Kreditgeber verpflichtet ist und bei denen sich die Haftung des Verbrauchers ausschließlich auf diesen Pfandgegenstand beschränkt;
úvěrové smlouvy, při jejichž uzavření se po spotřebiteli žádá, aby jako záruku složil věřiteli do úschovy nějakou věc, a v nichž je odpovědnost spotřebitele přísně omezena na tuto zastavenou věc;
   Korpustyp: EU
Ist aufgrund eines Antrags auf Gewährung eines Zollkontingents möglicherweise kein Einfuhrabgabenbetrag zu entrichten, sollte die Überlassung der Waren nicht von der Hinterlegung einer Sicherheit abhängen, wenn kein Grund zu der Annahme besteht, dass das Zollkontingent in Kürze ausgeschöpft sein wird.
V případech, kdy je možné, že částka dovozního cla nemá být z důvodu žádosti o udělení celní kvóty zaplacena, by propuštění zboží nemělo být podmíněno poskytnutím jistoty, není-li důvod domnívat se, že celní kvóta bude v krátké době vyčerpána.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei hinterlegt vor oder gleichzeitig mit der Hinterlegung der Annahmeurkunde in Bezug auf die in Doha beschlossene Änderung beim Generalsekretär der Vereinten Nationen ihre Ratifikationsurkunde beim Generalsekretär des Rates der Europäischen Union.
Každá strana uloží svou ratifikační listinu u generálního tajemníka Rady Evropské unie buď před, nebo současně s uložením své listiny o přijetí změny dohodnuté v Dohá u generálního tajemníka Organizace spojených národů.
   Korpustyp: EU
[Inkrafttreten dieses Abkommens] Dieses Abkommen tritt drei Monate nach Hinterlegung der Ratifikations- oder Beitrittsurkunden von sechs Staaten in Kraft, sofern wenigstens drei dieser Staaten eine der nachfolgenden Bedingungen erfüllen:
[Vstup tohoto aktu v platnost] Tento akt vstupuje v platnost tři měsíce poté, co šest států uloží své ratifikační listiny nebo listiny o přistoupení, za předpokladu, že podle nejnovějších ročních statistik mezinárodního úřadu nejméně tři z nich splní alespoň jednu z těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Die Anwendung dieses Protokolls zwischen der EU-Vertragspartei und einem unterzeichnenden Andenstaat beginnt zehn (10) Tage nach Hinterlegung der letzten Notifikation beim Verwahrer durch die EU-Vertragspartei und den jeweiligen unterzeichnenden Andenstaat.
Uplatňování tohoto protokolu mezi stranou EU a signatářskou andskou zemí bude zahájeno deset (10) dní po dni, kdy depozitář obdrží poslední oznámení strany EU a dané signatářské andské země.
   Korpustyp: EU
Hinterlegung bei den Dienststellen des Organs durch den Antragsteller oder einen Vertreter; hierfür muss in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen die Dienststelle genannt werden, bei der die Anträge gegen Aushändigung einer datierten und unterzeichneten Empfangsbestätigung einzureichen sind.“
osobním předání žadatelem nebo jeho zástupcem v prostorách orgánu, přičemž musí být ve výzvě k předkládání návrhů upřesněn útvar, kterému se mají žádosti podávat proti podpisu a potvrzení přijetí.“
   Korpustyp: EU
die Möglichkeit ins Auge zu fassen, für Empfänger von EU-Zuschüssen die Hinterlegung einer Kopie der von der EU bezuschussten europäischen Filme in mindestens einem nationalen Archiv verbindlich vorzuschreiben;
zvážit zavedení povinnosti pro příjemce finančních prostředků EU ukládat jednu kopii evropských filmů, které získaly podporu z finančních prostředků EU, alespoň v jednom národním archivu;
   Korpustyp: EU
[Stellungnahme des Rates] Jeder Staat, der dem Verband nicht angehört, sowie jede zwischenstaatliche Organisation ersuchen vor Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde den Rat um Stellungnahme, ob ihre Rechtsvorschriften mit diesem Übereinkommen vereinbar sind.
(Sdělení Rady) Každý stát, který není členem Unie, a každá mezinárodní organizace požádá před deponováním úředních listin týkajících se přistoupení Radu o sdělení týkající se přizpůsobení svých zákonů ustanovením této Úmluvy.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall beteiligen sich die Interessenten an der Ausschreibung entweder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der in der Ausschreibungsbekanntmachung angegebenen zuständigen Stelle gegen Empfangsbestätigung oder durch eingeschriebenen Brief, durch fernschriftliche Übermittlung oder durch Telegramm.
V takových případech odpoví zájemci na výzvu tím, že u příslušného subjektu určeného v oznámení o nabídkovém řízení podají písemné nabídky proti potvrzení o přijetí nebo je odešlou výše uvedenému subjektu doporučeným dopisem, dálnopisem, faxem nebo telegramem.
   Korpustyp: EU
Das Modell stellt sicher , dass alle Zahlungssystemteilnehmer und geldpolitischen Geschäftspartner in der Lage sind , Sicherheiten für die Kreditgeschäfte des Eurosystems -- unabhängig vom Standort der Hinterlegung -- zur Verfügung zu stellen .
Tento systém zajišťuje , že všichni účastníci platebního styku a všechny protistrany v měnových transakcích mohou Eurosystému v rámci úvěrových operací poskytovat zajištění bez ohledu na to , kde se toto zajištění fakticky nachází .
   Korpustyp: Allgemein
Die Annahme dieses Übereinkommens durch ein Mitglied oder assoziiertes Mitglied der Organisation erfolgt durch Hinterlegung einer Annahmeurkunde beim Generaldirektor der Organisation und wird zum Zeitpunkt des Eingangs dieser Urkunde beim Generaldirektor wirksam.
Přijetí této dohody jakýmkoliv členem nebo přidruženým členem organizace se provede uložením listiny o přijetí u generálního ředitele organizace a nabývá účinku dnem, kdy generální ředitel tuto listinu přijme.
   Korpustyp: EU
Die Annahme dieses Übereinkommens durch Nichtmitglieder der Organisation erfolgt durch Hinterlegung einer Annahmeurkunde beim Generaldirektor der Organisation, und die Mitgliedschaft wird zu dem Zeitpunkt wirksam, an dem die Kommission dem Antrag auf Mitgliedschaft gemäß Absatz 2 genehmigt.
Přijetí této dohody jakýmkoliv nečlenem organizace se provede uložením listiny o přijetí u generálního ředitele organizace a členství nabývá účinku dnem, kdy komise přijme žádost o členství v souladu s ustanoveními odstavce 2 tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Beschließt das Gericht die Vernehmung von Zeugen oder die Einholung eines Sachverständigengutachtens, so kann es von den Hauptparteien oder von einer Hauptpartei die Hinterlegung eines Vorschusses zur Deckung der Kosten der Zeugen und der Sachverständigen verlangen.
Nařídí-li Tribunál výslech svědka nebo vypracování znaleckého posudku, může požadovat, aby hlavní účastníci řízení nebo některý z nich složili peněžitou jistotu k pokrytí svědečného nebo znalečného.
   Korpustyp: EU
durch Hinterlegung bei den Dienststellen des Organs durch den Antragsteller oder einen Vertreter, wobei in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen die Dienststelle genannt wird, bei der die Anträge gegen Aushändigung einer datierten und unterzeichneten Empfangsbestätigung einzureichen sind.
nebo osobně či prostřednictvím svého zmocněnce v prostorách orgánu, v kterémžto případě výzva k podávání návrhů musí specifikovat útvar, jemuž mají být žádosti doručovány proti vyhotovení podepsaného a datovaného potvrzení o přijetí.
   Korpustyp: EU
Stellt das Gericht ein Rechtshilfeersuchen, so kann es von den Parteien oder von einer Partei die Hinterlegung eines Vorschusses bei der Kasse des Gerichts zur Deckung der Kosten dieses Rechtshilfeersuchens verlangen.
Jakmile Soud vydá usnesení o dožádání, může požadovat, aby účastníci řízení nebo některý z nich složili do pokladny Soudu peněžitou jistotu k pokrytí výdajů na uvedené dožádání.
   Korpustyp: EU
Belgien erinnerte daran, dass dem Königlichen Erlass vom 7. November 2011 klar zu entnehmen sei, dass im Falle der Liquidation einer Genossenschaft der Sonderschutzfonds erst nach Hinterlegung der von der ordentlichen Hauptversammlung der betroffenen Genossenschaften genehmigten endgültigen Liquidationsanordnung entschädigend eingreife.
Belgie připomněla, že královský dekret ze dne 7. listopadu 2011 jasně stanoví, že v případě likvidace družstva musí zvláštní ochranný fond zasáhnout a odškodnit až po vydání konečného nařízení k likvidaci a jeho schválení.
   Korpustyp: EU
g) Eine freiwillige Hinterlegung, die durch vertragliche Vereinbarungen zwischen dem zuständigen nationalen Archiv und dem Produzenten oder dem Verleih vereinbart wird, hängt im großen Maße vom guten Willen der Produzenten ab.
g) Voluntary deposit organised through contractual agreements between the competent national archive and the producer or the distributor depends largely on the goodwill of the producers.
   Korpustyp: EU DCEP
1. die Möglichkeit ins Auge zu fassen, für Empfänger von EU-Zuschüssen die Hinterlegung einer Kopie der bezuschussten europäischen Filme von guter technischer Qualität in mindestens einem nationalen Archiv verbindlich vorzuschreiben;
1. zvážit to, že by pro příjemce prostředků ze zdrojů EU byla stanovena povinnost ukládat technicky kvalitní kopie evropských filmů, které získaly financování EU, alespoň v jednom národním archivu.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang IV bedeutet die schwarze Hinterlegung einer Spalte mit Referenzen, dass diejenigen Institute, die den in der betreffenden Zeile oder Spalte genannten Referenzen folgen, die zugehörigen Datenpunkte nicht übermitteln müssen.
V příloze IV značí černé pozadí odkazů na určitém řádku nebo v určitém sloupci, že příslušná pole by neměly vyplňovat instituce, které se řídí odkazy na daném řádku nebo v daném sloupci.
   Korpustyp: EU
Bei der Hinterlegung der Urkunde nach Artikel 58 Absatz 2 des Übereinkommens durch die Union übermittelt die Kommission die von den Mitgliedstaaten ausgefüllten Formulare „Landesprofil“ an das Ständige Büro der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht („Ständiges Büro“).
Komise předá jednotlivé formuláře profilu země vyplněné členskými státy Stálému výboru Haagské konference mezinárodního práva soukromého (dále jen „stálý výbor“) v okamžiku, kdy Unie uloží listinu uvedenou v čl. 58 odst. 2 úmluvy.
   Korpustyp: EU
Wegen der besonderen Art ihrer Tätigkeit ist es jedoch gerechtfertigt, den Gerichtshof der Europäischen Union (EuGH) und die Europäische Zentralbank (EZB) von der in dieser Verordnung festgelegten Verpflichtung zur Hinterlegung ihrer historischen Archive beim EHI auszunehmen.
Zvláštní povaha činností Soudního dvora Evropské unie a Evropské centrální banky však odůvodňuje jejich vynětí z povinnosti stanovené tímto nařízením uložit své historické archivy v EUI.
   Korpustyp: EU
Beschließt der Gerichtshof die Vernehmung von Zeugen oder die Einholung eines Sachverständigengutachtens, so kann er von den Parteien oder von einer Partei die Hinterlegung eines Vorschusses zur Deckung der Kosten der Zeugen und der Sachverständigen verlangen.
Nařídí-li Soudní dvůr výslech svědka nebo vypracování znaleckého posudku, může požadovat, aby účastníci řízení nebo některý z nich složili peněžitou jistotu k pokrytí svědečného nebo znalečného.
   Korpustyp: EU
ein Standardformular festlegt, das gemeinschaftsweit bei der Mitteilung der Informationen gemäß Absatz 1 an den Emittenten oder der Hinterlegung von Informationen gemäß Artikel 19 Absatz 3 zu verwenden ist;
ke stanovení standardního formuláře, který bude používán v celém Společenství pro oznamování požadovaných informací emitentovi podle odstavce 1 nebo při podávání informací podle čl. 19 odst. 3;
   Korpustyp: EU
Insbesondere in Artikel 3 und 4 dem Beschluss des Rates 2010/48/EG ist festgelegt, dass ein Verhaltenskodex zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission gebilligt werden muss, bevor die Hinterlegung der Urkunde zur förmlichen Bestätigung im Namen der Europäischen Union erfolgt, um Einzelheiten zur Funktion der Kommission als Anlaufstelle festzulegen.
Články 3 a 4 rozhodnutí Rady č. 2010/48/ES stanoví, že před uložením listiny o formálním potvrzení jménem Společenství musí být přijat kodex chování mezi členskými státy a Komisí, aby byly stanoveny podrobnosti funkce kontaktního místa svěřené Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem diese Umstände bekannt geworden waren, wurden mehrere Erklärungen von Einzelpersonen und Parteien hinsichtlich der Authentizität der Unterschriften, die im Zusammenhang mit der Hinterlegung der Liste der Kandidaten der Alternativa Sociale abgegeben wurden, bei den Staatsanwaltschaften in Rom, Latina und Bologna hinterlegt.
Po zveřejnění těchto skutečností se na úřady státního zastupitelství v Římě, Latině a Boloni obrátily různé osoby a politické strany s tvrzeními týkajícími se věrohodnosti podpisů získaných v souvislosti s předložením seznamu kandidátů strany Alternativa Sociale .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Clearing- oder Abrechnungssystem trifft jede erforderliche Maßnahme, um Fehler bei einer Zahlung oder Übertragung von Zertifikaten oder bei der Hinterlegung oder Freigabe von Sicherheiten oder Einlagen im Rahmen dieser Verordnung, die ihnen auf welchem Wege auch immer zur Kenntnis gebracht werden, zu berichtigen.
Systém zúčtování nebo systém vypořádání podniknou veškerá opatření nezbytná k nápravě všech chyb v převodech plateb nebo povolenek uskutečněných a v zajištění nebo vkladech složených nebo uvolněných podle tohoto nařízení, na něž jsou upozorněny jakýmikoli prostředky.
   Korpustyp: EU
Interessierte Unternehmen, die am Tag der Veröffentlichung der Bekanntmachung der Teilausschreibung zugelassen sind, nehmen entweder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der Interventionsstelle, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, gegen Empfangsbestätigung oder durch jegliche schriftliche Fernmitteilung gegen Empfangsbestätigung der Interventionsstelle an der Teilausschreibung teil.
Podniky schválené ke dni oznámení o dílčím nabídkovém řízení, které mají zájem, se účastní dílčího nabídkového řízení buď prostřednictvím písemné nabídky u intervenční agentury, která má alkohol v držení, a to oproti potvrzení o přijetí nabídky, nebo jakýmkoliv jiným písemným telekomunikačním prostředkem s potvrzením o přijetí u intervenční agentury.
   Korpustyp: EU
Vor der Aufnahme einer Tätigkeit zur Sammlung und Ablagerung von mineralischen Abfällen in einer Abfallentsorgungseinrichtung verlangt die zuständige Behörde eine finanzielle Sicherheitsleistung (z. B. in Form der Hinterlegung eines Betrags, wie etwa eines von dem Industriezweig finanzierten Garantiefonds auf Gegenseitigkeit) oder etwas Gleichwertiges nach von den Mitgliedstaaten festzulegenden Modalitäten, so dass
Před zahájením jakékoli činnosti související s hromaděním nebo ukládáním odpadu v zařízení pro nakládání s odpady požádá příslušný orgán v souladu s postupy určenými členskými státy o finanční záruku (např. složením finančního obnosu, včetně vzájemných záručních fondů financovaných odvětvím) nebo o jinou rovnocennou záruku, a to tak, aby:
   Korpustyp: EU
Insbesondere legt die Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 Bestimmungen fest, um die Einhaltung der Verpflichtungen zu garantieren, die für die GAP festgelegt wurden, einschließlich der Kontrollen, der Anwendung von Verwaltungsmaßnahmen und Verwaltungssanktionen im Falle eines Verstoßes, der Regeln für die Hinterlegung und Freigabe von Sicherheiten und der Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge.
Zejména nařízení (EU) č. 1306/2013 obsahuje ustanovení k zajištění dodržování povinností vyžadovaných ustanoveními SZP, včetně kontrol a uplatňování správních opatření a správních sankcí v případě nedodržování povinností, a pravidla týkající se skládání a uvolňování jistot a vracení neoprávněně vyplacených částek.
   Korpustyp: EU