Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hinterseite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinterseite zadní část 3 zadní strana 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hinterseite zadní strana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ging damit nach dem Dach. Alle Fenster an der Hinterseite des Hauses waren zugemauert, mit Ausnahme eines Loches in der Kammer, wo Karl Bates eingesperrt war. Es war aber zu klein, als daß er hätte durchkriechen können.
Všechna okna na zadní straně domu byla už dávno zazděná kromě malé špehýrky v komoře, která věznila hocha - špehýrky tak maličké, že by se jí neprotáhlo ani jeho tělo.
   Korpustyp: Literatur
Die meisten Frakturen bei der Frau sind an der linken Hinterseite lokalisiert.
Většina fraktur na ženě je lokalizována na levé zadní straně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Grieche, riecht nach Zitronen-Spülmittel, und seine Haut ist sanft wie die Hinterseite eines Löffels.
Je to Řek a voní jako citronový přípravek na mytí nádobí a jeho pleť je jemná jako zadní strana lžíce.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hinterseite"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sidorovs Mercedes ist auf der Hinterseite geparkt.
Vzadu je zaparkovaný Sidorovův Mercedes.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Warten Sie auf der Hinterseite.
Dobrá, počkej na mě vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei, an die Hinterseite des Hauses.
Vy dva do zadu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Man sieht sich. Und pass auf deine Hinterseite auf.
Tak jo, uvidíme se a hlídej si záda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Lord, sie sind auf der Hinterseite der Kolonne.
- Pane, jsou až v na konci armády.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein kleines Gitterfenster an der Hinterseite des Hauses, etwa fünf Fuß über der Erde.
Bylo to mřížové okénko ve výši asi pěti a půl stopy nad zemí v zadní části domu, které vedlo do kuchyňské přípravny nebo malé varny piva na konci chodby.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben das Haus nicht aus den Augen gelassen, weder Vorder-noch Hinterseite.
Nespustili jsme z domu oči, vpředu ani vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie besorgt sind, stellen Sie gerne weitere Posten auf der Hinterseite auf.
Pokud máte strach, nechte další hochy vzadu u baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als ob die Hinterseite meines Kopfes von einem Stock getroffen wurde.
Jako by mě někdo praštil po hlavě klackem.
   Korpustyp: Untertitel
Waagerechter Abstand vom Sitz-Index-Punkt zur Hinterseite der Schutzstruktur über dem Sitz-Index-Punkt: … mm
Vodorovná vzdálenost od vztažného bodu sedadla k zadní části ochranné konstrukce nad vztažným bodem sedadla: … mm
   Korpustyp: EU
Niemand würde gerne "Hazlit" auf der Hinterseite seines Hockeytrikots stehen haben.
To dává smysl. Člověk by nechtěl mít vzadu na dresu napsáno "Hazlit".
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Frakturen bei der Frau sind an der linken Hinterseite lokalisiert.
Většina fraktur na ženě je lokalizována na levé zadní straně.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Verspannen der Halteseile ist ein Kantholz an der Hinterseite der Hinterräder anzulegen und am Boden zu befestigen.
Po napnutí lan se těsně za zadní kola vloží a pevně k nim přitlačí dřevěný hranol, který se potom připevní k základové desce.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtsmediziner denkt, dass es Epithelzellen an Turners Hinterseite und an den Überresten des Dinosauriers gibt, also sieht es so aus, als hätten wir die DNA des Killers.
Patolog si myslí, že na Turnerových zádech a dinosauřích ostatcích jsou epiteliální buňky, takže asi máme vrahovu DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging in ein Starbucks an der 86th, dann mussten sie auf der Hinterseite rausgegangen sein und ein anderes Auto haben, welches dort wartete.
Šli do Starbuck na 86.ulici, pak museli odejít zadem a venku na ně čekalo další auto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging damit nach dem Dach. Alle Fenster an der Hinterseite des Hauses waren zugemauert, mit Ausnahme eines Loches in der Kammer, wo Karl Bates eingesperrt war. Es war aber zu klein, als daß er hätte durchkriechen können.
Všechna okna na zadní straně domu byla už dávno zazděná kromě malé špehýrky v komoře, která věznila hocha - špehýrky tak maličké, že by se jí neprotáhlo ani jeho tělo.
   Korpustyp: Literatur