Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hinterteil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinterteil zadek 26 zadní část 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hinterteil zadek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber auch die Spieler selbst verhehlen ihre nationalen Animositäten manchmal nicht: als Holland in einem denkwürdigen Semifinalspiel bei der EM 1988 Deutschland besiegte, wischte sich ein holländischer Spieler demonstrativ mit einem deutschen Trikot das Hinterteil ab.
Ani samotní hráči však nedokázali vždy zakrýt národnostní zášť: když Nizozemsko porazilo v památném semifinále evropského šampionátu v roce 1988 Německo, jeden z Holanďanů si významně utřel německým dresem zadek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit wäscht man sich das Hinterteil, richtig?
Aby si člověk umyl zadek, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand in diesem Raum wird dem Sheriff sein Hinterteil zeigen.
Někdo v této místnosti dnes večer Šerifovi odhalí svůj zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, er hält das Hinterteil einer Kuh, was?
Asi si myslí, že je to kravskej zadek, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mein Vorderteil rein tue, kommt mein Hinterteil raus!
Když do nich obléknu svůj předek, zadek mi vyskočí ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Wisst Ihr, wie oft ich Euer königliches Hinterteil retten musste?
Víš, kolikrát jsem ti musel já zachraňovat ten tvůj královský zadek?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das Dundee Papa dein Hinterteil versohlt?
Chceš, aby ti taťka Dundee naplácal zadek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich klettere das Hinterteil hoch, mit Gesicht nach hinten.
Vyšplhal jsem mu na ten zadek, čelem k South side.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hose war heruntergezogen und sein Hinterteil blutig von Rutenhieben.
Měl stažené kalhoty a zadek rozsekaný do krve.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mein Hinterteil rein tue, kommt mein Vorderteil raus!
A když do nich zase obléknu zadek, vyskočí mi ven předek!
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hinterteil"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Oder aus seinem Hinterteil.
- Anebo ze zadku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag's meinem Hinterteil.
-mluv na mé pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Allerwertester, mein schönes Hinterteil!
Moje krásná řeka, moje skvělá kovadlina.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht euch das Hinterteil rein.
Jen se na něj podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Achtet auf euer Hinterteil, Jungs.
Dejte si pozor na stehna, chlapci!
   Korpustyp: Untertitel
So schützt er sein Hinterteil.
Chrání mu to jeho záda.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst mal an meinem Hinterteil schnüffeln.
Ukážu ti zlost, jakou si neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er dich ins Hinterteil gefickt?
-Vezme si tě do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Schnupper am Hinterteil von dem Hund.
Musím najít chlapa pro svoji tlustou, nafoukanou švagrovou Selmu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wissen hat Ihr Hinterteil gerettet.
A že to vím, vám možná zachránilo život.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommen ja Leute aus deinem Hinterteil.
- Ze zadku ti lezou lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still und gib mir das Hinterteil.
Zmlkni a dej mi tu zadní půlku.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil man sein Rosa Hinterteil sieht.
- Jeho růžový tělo by je vyděsilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es fließt aus dem Hinterteil.
Jo, leje se to zadem.
   Korpustyp: Untertitel
Schieß ihn ins Hinterteil, das ist groß.
Střel ho do zadnice, ta je velká.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hinterteil hält mich nicht mehr gefangen, du klobiges Ungetüm.
Unikl jsem z okovů tvého pozadí, ty hřmotná obludo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie Mike-Mike in sein Hinterteil geschossen?
A proč jste střelil Mike-Mikea do zadních partií, pane Little?
   Korpustyp: Untertitel
…inter der Schulter und drücken gegen das Hinterteil.
Na rameno. Otočit. A na hýždě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus wie das Hinterteil eines Hundes.
Vypadáte jako psí pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Ihr Hinterteil tut noch mehr weh.
Vsadil bych se, že vás záda pořádně bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dein nacktes Hinterteil in einem Film zeigen?
Vadilo by vám ve filmu ukázat své pozadí?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich habe ein sehr sensibles Hinterteil.
Jde jen o to, že mám citlivé pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die vom Hinterteil des Flugzeuges nicht mitzählt.
Plus ti z ocasní části.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinem schönen Hinterteil bist du die Schöne des Balls.
O takovou pěknou prdelku bude mezi tanečníky zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch zuerst in das Hinterteil des Busses.
Až na konec autobusu.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet nur eure Hinterteile für eine Mumps-Spritze hin.
Jen nastavte zadnice pro všeléčivé injekce!
   Korpustyp: Untertitel
lass immer 30 Meter Abstand zum Hinterteil deines Ziels.
Vždycky udržujem odstup 30 metrů jako ocas od cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich ihr Hinterteil voll im Visier, Sir.
Mám je v merku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schönheit, die mütterlichen Qualitäten, die Halme, die Hinterteile.
Ta krása, mateřské hodnoty. Příď a záď toho všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Albern genug, um dir ins Hinterteil zu treten.
Och, házíš kamení na chudáka bezbranný zvíře, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wer ist das Rasseweib mit dem flotten Hinterteil?
Poslyš, kdo je ta dáma s tím krásným pozadím?
   Korpustyp: Untertitel
"Willst du mich segnen, kannst du mein Hinterteil segnen. "
"Jestli mi chceš požehnat, můžeš požehnat mému zadku."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dem Kleinen Mike-Mike ins Hinterteil geschossen, mehr nicht.
Střelil jsem toho kluka Mike-Mikea do zadních partií, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir werden ein paar fettarschige Bomben aus dem Hinterteil dieses Schiffs hochjagen.
V podstatě si odpálíme spoustu drsnejch bomb přímo pod prdelí téhle krásky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht roter als Euer Hinterteil, nachdem Mr. Neville sich seiner angenommen hatte.
Ne víc než vaše zadnice, když s ní Neville byl hotov.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Kerl im Hinterteil, einen Kerl die ganze Zeit am Boden.
Celou dobu máme jednoho chlapa vzadu a dalšího na parketu.
   Korpustyp: Untertitel
Erlitt einen großen Gesichtsriss, Verletzung am Hinterteil und eine offener Bruch am unteren linken Bein.
Utrpěla velkou tržnou ránu na tváři, úraz v oblasti hýždí a zlomeninu spodní části nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn es dir nichts ausmacht, ich brauche etwas mehr von deinem Hinterteil.
Ale jestli ti to nebude vadit, Udělám detail tvého hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade dabei sein Hinterteil mit deinem nagelneuen Tischtennisschläger zu versohlen.
Plácala jsem ho po zadku tvou novou ping pongovou pálkou.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst deine wunderbaren Lippen auf meinem Hinterteil platzieren und es dann mehrfach lecken!
Můžeš přiložit své líbezné rty na mé pozadí a opětovně je políbiti.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zeigt sie ihr Hinterteil fünf Mal die Woche ohne Rock.
- "Teď dávají 5 $ na týden".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuversichtlich, das er seine Frau nicht töten wird im Hinterteil einer Chauffeur Limousine.
Věřím, že ji nezabije vzadu ve vlastním autě s řidičem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen sexuell frustrierter Hausfrauen mit wenig Grips und ausladendem Hinterteil?
Banda sexuální frustrovaných žen v domácnosti, s miniaturními mozky a kolosálními zadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Naturgemäß, kommen die Affendamen zu ihm gerannt, präsentieren ihm die prächtigen scharlachroten Hinterteile.
Opičí dámy samozřejmě přiběhnou a předvedou mu svá krásná červená pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Iris rannte schreiend auf die Straße, und ihr Hinterteil zischte dabei.
Iris vyběhla s křikem na ulici a dýmilo se jí od zadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Geschichte, gute Beleuchtung, und man hat nie das Hinterteil von den Kerlen gesehen.
Lehký příběh, pěkné osvětlení a taky nikdy neukazují chlapské nádobíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Alle folgten mir und lasen die Schlagzeilen vom Hinterteil meiner Hose.
Lidi chodili za mnou a četli zprávy z mých kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
Er sorgt sich momentan mehr um die Größe seines Hinterteils, als um Debbie Pelt.
Víc ho zajímá velikost jeho pozadí než Debbie Pelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vier ausstehende Parktickets, und ein auffallendes Tattoo, oben an der linken Wange ihres Hinterteils.
Máš 4 vysoké nezaplacené pokuty za parkování, a divné tetování na horní-levé půlce tvého pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein Menü mit zwölf Gängen auf Ihrem Hinterteil aufstellen und würde keine einzige Gabel in die Spalte fallenlassen.
Na tý tvý bych mohla klidně prostřít pro dvanáct osob a ještě by zbylo místo.
   Korpustyp: Literatur
Ein kluger Mann hat mal gesagt, dass wir selbst auf dem größten Thron nur auf unserem eigenen Hinterteil sitzen.
Jistý moudrý človek řekl, že i na tom nejvznešenějším trůně sedíme pouze na vlastní řiti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde dich entscheiden lassen, ob ich es ihr den Rachen runterschiebe - oder hoch durch ihr Hinterteil schiebe.
Ale nechám tě vybrat, to do ní narvu pusou, nebo zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Hinterteile, und wenn ich auch gleich sterbe, will ich das tun, während ich eines küsse.
"Zbožnuji zadnici." "Přestože umírám, chci zemřít při jejím líbání."
   Korpustyp: Untertitel
Es macht ihnen Freude, zu sehen, wie das Beamtentum und die oberen Klassen einen Tritt ins Hinterteil bekommen.
Potěší je, když úředník z vyšší třídy dostane kopanec.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Familie und Pächter fürchteten den September, weil sie mit Pflaumen überschüttet wurden, bis ihre Gedärme grollten und ihre Hinterteile vor Überanspruchung schmerzten.
Své rodině i nájemcům dal díky suchu tolik švestek, že jim střeva hromově duněla a zadnici měli celou bolavou.
   Korpustyp: Untertitel
Er baute die Kapelle in Fovant. Dort ist das Gestühl aus Pflaumenholz. Die Pächter erinnern sich heute noch mittels ihrer Hinterteile an Chandos.
Lavice ze švestkového dřeva ho v kapli stále připomínají, jak se třísky z nich každou chvíli zadřou do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich sagen will, ich hatte Gäste, die über 60 waren, und Unterstützung für ihr Hinterteil brauchten und Sie haben es ihnen gegeben.
Myslím, že jsem měla hosty nad 60 let, kteří potřebovali podporu pro své prdele a vy jste jim je dala.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall entspricht die Breite der Einzelbucht zumindest der Widerristhöhe des Kalbes in Standposition und die Länge der Einzelbucht zumindest der Körperlänge, gemessen von der Nasenspitze bis zum kaudalen Rand des Tuber ischii (Spitze des Hinterteils), multipliziert mit 1,1.
Šířka individuálního kotce pro telata musí být alespoň rovna kohoutkové výšce telete měřené, když tele stojí, a délka kotce musí být alespoň rovna délce těla telete, která se měří od špičky nosu po kaudální okraj tuber ischii, vynásobené koeficientem 1,1.
   Korpustyp: EU
Wir bringen ein ganz neues Angebot dieser Homo-Sapiens heraus, Null-Kalorien Delikatessen saftige rohe Hinterteile Gehirne in Zitronensaft Wirbelsäulen-Sauce gemischter Organ-Eintopf Sapien-Burger und zähe Homo-Hoden.
Budeme vyrábět bohatý sortiment nízkokalorických lidských delikates. Šťavnaté syrové kýty Mozky v citronové šťávě
   Korpustyp: Untertitel