Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Odkazy na dokumenty se do rejstříku zaznamenávají bez odkladu.
Ich fand in einer Email einen Hinweis auf eine Akte.
Našel jsem v elektronické poště odkaz na skutečnou účetní knihu.
Der Hinweis auf spezielle Gruppen sollte daher gestrichen werden.
Odkaz na specifické skupiny by proto měl být vypuštěn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider gibt es keine Zeitstempel oder Hinweise auf den Videos.
Naneštěstí v tom videu nejsou žádné časové ukazatele nebo odkazy.
Die Veröffentlichung enthält einen Hinweis auf die Veröffentlichung der Spezifikation.
V rámci tohoto zveřejnění se uvede odkaz na zveřejnění specifikace.
SOPA würde denen erlauben uns zu verklagen, nur für den Hinweis auf ein Chili Peppers-Bootleg.
SOPA by ti umožnila zažalovat nás za pouhý odkaz na pirátskou kopii alba Chili Peppers.
Daher sollte ein Hinweis auf bestehende Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über den Datenschutz in den Text aufgenommen werden.
Proto by měl být do textu začleněn odkaz na stávající právní předpisy Společenství týkající se ochrany údajů.
Wir fanden einen Hinweis auf Ähnliches in Sevens Borg-Datenbank.
V borgské databázi Sedmé jsme našli odkaz na podobnou technologii.
Er basiert auch auf Hinweisen zu Dokumenten und dem EU-Vertrag.
Vychází rovněž z odkazů na dokumenty a Smlouvu o EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bekomme gewisse Hinweise auf den Unfall, den Anderen, aber nichts Klares.
Našel jsem jisté odkazy na nehodu a "Jiného" ale nic jasného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweise zur Zubereitung und Anwendung siehe Abschnitt 6. 6 .
Pokyny pro přípravu a podání viz bod 6. 6 .
Siehe Gebrauchsinformation für die genauen Anwendungsgebiete und Hinweise zum Gebrauch .
Kompletní indikace a pokyny o podání najdete v příbalové informaci .
e) weitere Hinweise zur Verwendung von Sprachen nach Artikel 27;
e) další pokyny týkající se používání jazyků podle článku 27;
Das Verfahren umfasst zudem Hinweise für eine fakultative Etikettierung.
Metoda obsahuje rovněž pokyny týkající se nepovinného označování etiketami.
Andernfalls sind die Hinweise für Zelle C0040 zu beachten.
Jinak se použijí stejné pokyny jako pro buňku C0040.
Hinweise zur Zubereitung, siehe Abschnitt 6.6.
Pokyny pro rekonstituci viz bod 6. 6.
Das Guidance Document No. 116 (7) enthält nähere Hinweise.
Další pokyny jsou uvedeny v Pokynech č. 116 (7).
Das GD 39 (2) enthält Hinweise zur Auswahl der geeigneten Prüfmethode für akute Prüfungen.
Dokument GD 39 (2) uvádí pokyny pro výběr vhodné zkušební metody pro akutní zkoušky.
Detaillierte technische Hinweise zur Anwendung dieses Anhangs und der Erstellung der Unterlagen enthält die Website der Agentur.
Podrobné technické pokyny k použití této přílohy a přípravě dokumentace jsou k dispozici na internetové stránce agentury.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
Das ist ein Hinweis von Harris über Dannys Vorschlag.
To je Harrisova poznámka k Dannyho návrhu.
Hinweis: In alle Felder können Informationen eingetragen werden.
Poznámka: Všechna pole jsou otevřená pro shromažďování informací.
Dass du an einem Ort sein wirst, für den du keinen Hinweis außer in deinem Kalender hinterlassen hast?
Zjistil, kde jseš, kdyžs mi to neřekla a mělas jen malou poznámku v kalendáři?
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Was habe ich getan, dass dich zwingt, hierher zu kommen, mit endlosen Hinweisen und Anregungen und Rätseln?
Čím jsem vás přiměla vstoupit sem s vašimi nekonečnými poznámkami, návrhy a hádankami?
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Das ist nur 'n kleiner Hinweis, aber einige hier haben sich noch nie nackt gesehen.
Jen taková malá poznámka. Myslím, že holky v tomhle domě se nerady koukaj i na svoje tělo, takže tvoje perfektně tvarovaný prsa asi vůbec vidět nechtěj.
Hinweis: Ist eine solche Kennzeichnung wegen Platzmangels nicht möglich, kann ein vereinfachter Code verwendet werden.
Poznámka: Jestliže takové označení není možné z důvodu nedostatku místa, může se použít zjednodušený kód.
Hinweis: Der Equide soll zum menschlichen Verzehr geschlachtet werden.
Poznámka: Koňovitý je určen na porážku k lidské spotřebě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir achten auf irgendeinen Hinweis, der das Wolfsgehirn anregen würde.
Hledáme nějaký důkaz, že vlčí mozek byl vyveden z míry.
Eine signifikante oder länger anhaltende Abnahme des beizulegenden Zeitwertes eines gehaltenen Eigenkapitalinstruments unter dessen Anschaffungskosten ist ebenfalls ein objektiver Hinweis auf eine Wertminderung.
Objektivním důkazem snížení hodnoty je i významný nebo dlouhotrvající pokles reálné hodnoty investice do kapitálového nástroje pod jeho pořizovací hodnotu.
Da es keinerlei noch so geringen Hinweis für die Richtigkeit der Behauptung Griechenlands gibt, die Steuererlasse seien wirtschaftlich sinnvoll gewesen, muss diese Behauptung zurückgewiesen werden.
S ohledem na neexistenci byť minimálního důkazu v této věci nelze přijmout tvrzení Řecka, že daňové úlevy byly smysluplným podnikatelským krokem.
Da es keinen Hinweis auf eine solche Änderung gibt, sollte der erste Vorschlag der Behörde angenommen werden.
Vzhledem k tomu, že o takové změně nejsou žádné důkazy, je vhodné přijmout první návrh úřadu.
Es hat ihn entweder getötet oder jeden Hinweis auf einen Hinterhalt vernichtet.
Toho zabili, nebo se zbavili důkazů o jeho nevině.
Ich wiederhole: Es gibt keinerlei Hinweise auf ein Verbrechen.
Abych znovu zopakoval, není žádný důkaz o nepoctivém jednání.
Aber Hinweise müssten mit Sorgfalt behandelt werden, weil sie verschiedene Bedeutungen haben.
Ale s důkazem se musí zacházet s jistým stupněm obezřetnosti, poněvadž to má různé významy.
Ohne Hinweise auf eine neue kriminelle Aktivität, können sie gegen ihn nichts machen.
- Bez důkazu o nové trestné činnosti na něj nemůžou.
Sir, es gibt Hinweise hier im Krankenhaus.
Pane, máme důkazy, že je tady v nemocnici.
Wir entdeckten Hinweise auf Tunnel am Ostrand der Stadt.
Objevili jsme spoustu důkazů chodeb na východním okraji města.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
37 HINWEIS FÜR MEDIZINISCHE FACHKREISE
35 INFORMACE PRO ZDRAVOTNICKÉ PRACOVNÍKY
HINWEIS • Baden, Duschen und körperliche Betätigungen sollten die Wirkungsweise von Neupro nicht beeinflussen.
VĚNUJTE POZORNOST těmto informacím: • Koupání, sprchování a tělesné cvičení by nemělo ovlivnit působení Neupra.
46 WEITERE WICHTIGE HINWEISE ZUR ANWENDUNG VON EVRA
DALŠÍ DŮLEŽITÉ INFORMACE O POUŽITÍ NÁPLASTÍ EVRA
HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH ge 16.
INFORMACE V BRAILLOVĚ PÍSMU ek
Hinweis, dass nicht verwendete Kapseln nach Beendigung der Behandlung an den Ap otheker zurückzugeben sind
19 • Informace o tom, že po skončení léčby má vrátit tobolky do lékárny
· Den Hinweis , dass Exjade bei einigen Patienten einen Anstieg des Serumkreatinins verursacht o Die Erfordernis das Serumkreatinin zu überwachen Zweimal vor Beginn der Behandlung Jede Woche während des ersten Monats nach Beginn der Behandlung oder Änderung der Therapie Anschließend monatlich
ˇ Informaci , že Exjade způsobuje u některých pacientů zvýšení sérového kreatininu o Nutnost monitorovat sérový kreatinin ˇ Dvakrát před zahájením léčby ˇ Každý týden během prvního měsíce po zahájení léčby nebo při změně léčby ˇ Dále měsíčně
Hinweis: Importe und oberste Stilvorlagen werden gesucht.
Informace: Hledám importy a styly nejvyšší úrovně.
Wenn in Werbung auf Einlagensicherungssysteme verwiesen wird, sollte dies daher auf einen bloßen Hinweis beschränkt sein.
Odkaz na systém pojištění vkladů v reklamě by proto měl být omezen na krátkou věcnou informaci.
Wenn Sie zusätzlich zu EMADINE andere Augentropfen verwenden , beachten Sie den Hinweis am Ende von Abschnitt 3 .
Jestliže současně s EMADINE používáte ještě další oční kapky , postupujte podle informací v odstavci 3 .
unter Hinweis auf die Geschäftsordnung des Parlaments
Podmínky pro přístup k citlivým informacím a pro zacházení s nimi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
U pacientů nad 65 let však byly k dispozici pouze omezené údaje.
Bei Fehlen eines Zutatenverzeichnisses ist der Hinweis in Verbindung mit der Bezeichnung anzubringen.
Není-li uveden seznam složek, připojí se tento údaj k názvu dané potraviny.
Enthalten die Informationen einen Hinweis auf die frühere Wertentwicklung eines Finanzinstruments, eines Finanzindexes oder einer Wertpapierdienstleistung, sind folgende Bedingungen zu erfüllen:
Pokud informace obsahují údaje o výkonnosti finančního nástroje, finančního indexu nebo investiční služby v minulosti, musí být splněny tyto podmínky:
sowie den Hinweis, dass Ersatz-Bremsscheiben und -trommeln satzweise für die einzelnen Achsen ersetzt werden müssen.
s údajem, že se náhradní brzdové kotouče a bubny musí vyměnit vždy najednou v sadě pro nápravu.
Der Hinweis auf ein gehärtetes Fett muss mit dem Adjektiv „gehärtet“ versehen sein.
K údaji o ztuženém tuku se připojí přídavné jméno „ztužený“.
Eier können mit einem Hinweis auf die besondere Zusammensetzung des Futters der Legehennen verkauft werden.
Vejce se mohou prodávat s označením údajů, které uvádějí specifické složení krmiva pro nosnice.
Vor dem Datum selbst oder dem Hinweis auf die Stelle, an der es auf der Verpackung angegeben ist, steht das in Anhang VII Nummer 3 angegebene Symbol oder die Wörter: „Mindestens haltbar bis“.
Samotnému datu nebo údajům o tom, kde je datum na vnějším obalu uvedeno, předchází symbol uvedený v bodě 3 přílohy VII nebo slova: „spotřebujte nejlépe do“.
Im vorliegenden Fall liegen keine Hinweise darauf vor, welchen Zinssatz Varvaressos für ein vergleichbares Darlehen ohne Garantie gezahlt hätte.
V daném případě neexistuje žádný údaj o tom, jakou částku by podnik Varvaressos zaplatil za srovnatelnou půjčku bez záruky.
die in den Borddokumenten des Triebfahrzeugs eingetragenen Hinweise überprüfen können
zkontrolovat údaje uvedené v dokumentech na palubě trakční jednotky,
Eine Auflistung dieser Fälle sowie Hinweise auf ihr möglicherweise systembedingtes Auftreten und auf das Ausmaß des Problems werden im abschließenden Kontrollbericht übermittelt.
Seznam těchto případů je uveden v závěrečné kontrolní zprávě společně s údajem o jejich případné systémové povaze a rozsahu problému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Anweisungen zur Handhabung der Kalenderpackung siehe Abschnitt "HINWEISE ZUR HANDHABUNG" am Ende der Packungsbeilage.
Pro správné použití kalendářového balení čtěte " NÁVOD PRO POUŽITÍ " na konci příbalové informace.
74 HINWEISE ZUR AUFLÖSUNG UND VERABREICHUNG
70 Návod na přípravu a podání
HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH (Text für die Innenseite des Deckels)
NÁVOD K POUŽITÍ (text na vnitřní straně víčka)
Hat sie dir in ihren letzten Atemzügen ein Sicher-heitswort zugeflüstert, einen Hinweis vielleicht, - einen hexenartigen Weg raus hier?
Nezašeptala náhodou ve svém posledním dechu nějaké heslo, nějaký návod, čarodějnou cestu odsud ven?
Während des bilateralen Gipfels am 5. Mai richtete der chinesische Präsident Hu Jintao – hinsichtlich der notwendigen wirtschaftlichen Reformen in Nordkorea und seiner Öffnung gegenüber der Welt – eine Botschaft an Kim Jong-il, die einen Hinweis darauf lieferte, wie man weiter vorgehen könnte.
Návodem, jak by se dalo dosáhnout pokroku, byl jeden ze vzkazů, které čínský prezident Chu Ťin-tchao adresoval na bilaterálním summitu 5. května Kim Čong-ilovi – vzkaz o tom, že je potřeba, aby Severní Korea zahájila vážně míněnou ekonomickou reformu a otevřela se světu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hinweise zur Verdünnung vor der Anwendung Parenteral zu verabreichende Arzneimittel sollen vor der Anwendung optisch auf Partikel oder Verfärbung untersucht werden.
37 Návod na naředění před podáním Parenterální přípravky by měly být před podáváním vizuálně prohlédnuty pro přítomnost pevných částic nebo diskolorací.
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage einschließlich der Hinweise zur Handhabung von A- pidra, Fertigpen, OptiSet sorgfältig durch, bevor Sie mit der Anwendung dieses Arzneimittels beginnen.
Dříve než začnete tento přípravek používat, přečtěte si pozorně celou příbalovou informaci, včetně Návodu na použití Apidry, předplněného pera OptiSet.
Hinweise für Zubereitung , Umgang und Entsorgung sind in Abschnitt 12 enthalten .
Návod na přípravu , manipulaci a použití je uveden v části 12 .
Bitte beachten Sie die Hinweise zur Handhabung , die dem Reco-Pen beiliegen .
Při aplikaci postupujte podle návodu k použití , který je přiložen ke každému balení Reco-Penu .
Mein Buch enthält Hinweise, wie man das erwähnte Gift herstellen kann.
Moje kniha obsahuje návody, jak je možné vyrobit uvedený jed.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu Herrn Ouzký: Nochmals herzlichen Dank für Ihren Hinweis.
Pane Ouzký, ještě jednou vám mnohokrát děkuji za upozornění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke für den Hinweis. Ich werde mich darum kümmern.
Díky za upozornění, postarám se o to.
Hinweis darauf, dass der Verbraucher das Widerrufsformular in Teil B verwenden kann.
Upozornění na to, že spotřebitel může použít formulář pro odstoupení od smlouvy uvedený v části B.
- Danke für diesen Hinweis.
Deshalb sollte vor der Anwendung von Advocate der Hinweis unter Abschnitt " WARNHINWEISE " beachtet werden .
Proto je třeba mít před aplikací Advocate na zřeteli upozornění z odstavce " ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ " .
Noch ein Hinweis an unsere Zuschauer.
A upozornění pro naše diváky.
Die Hinweise müssen zudem folgende Warnungen enthalten:
Upozornění by také měla obsahovat tyto informace:
Ich weiß nicht, ob mir deshalb die Tränen kamen. Vielleicht lag es auch an dem Hinweis meiner Stiefmutter am Morgen. Ich war darauf eingestellt, dass mir die Tränen kommen mussten.
nevím, jestli mi od toho vyhrkli slzy, nebo jednoduše od únavy, nebo snad, protože od prvního upozornění mé macechy jsem se na to připravoval, že v tuto danou chvíli, mají vyhrknout.
Hinweis, dass eine Zugpositionsmeldung überfällig ist und Angabe der überfälligen Minuten
upozornění, že zpráva z vlaku je zpožděná, počet minut zpoždění zprávy,
Hinweis, dass eine Zugpositionsmeldung überfällig ist und Angabe der überfälligen Minuten
upozornění, že hlášení o vlaku je zpožděné, počet minut zpoždění hlášení,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irgend einen Hinweis, wer Ihren Roten-Test angeordnet hat?
Nějaká vodítka k tomu, kdo nařídil Rudý test?
Ein Hinweis darauf wurde in Studienergebnissen über die Übertragung von BSE und varianter CJK bei Mäusen gefunden.
Jedním vodítkem jsou výsledky výzkumů přenosu BSE a variantní CJD u myší;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Homie, das könnte ein Hinweis sein.
Homie, tohle by mohlo být vodítko.
Wir verfolgen alle Hinweise und sind sicher, wir sind auf der richtigen Spur.
V současnosti sledujeme několik vodítek a věříme, že jsme na správné stopě.
Anrufe, Hinweise zurücklassen, sich mit uns anlegen.
Volá, zanechává vodítka. Hraje si s námi.
Die Leitlinien, die die Mitgliedstaaten bei der risikoorientierten Tiergesundheitsüberwachung berücksichtigen müssen, sollten sich daher auf allgemeine Hinweise beschränken.
Pokyny, jimiž se členské státy mají řídit pro účely tohoto dozoru, by tedy měly být pouze obecným vodítkem.
Und diese Konten können Hinweise darauf enthalten, wer ihn angeheuert hat.
A ty účty možná obsahují vodítko k tomu, kdo ho najal.
Okay, wir müssen eine Bibliothek finden, um einigen von Bernies Hinweisen folgen zu können.
Dobře, potřebujeme knihovnu, abychom mohli sledovat jedno z Bernieho vodítek.
Die Forschung hat auch nach Hinweisen für den Zusammenhang zwischen Intelligenz und Sterblichkeit bei einzelnen Todesursachen gesucht.
Badatelé se snaží hledat vodítka k pochopení vztahu mezi inteligencí a úmrtností i v konkrétních typech úmrtí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie war frei von jeglichen Hinweisen auf die Identität seines Mörders, also kam ich her.
Postrádalo jakékoliv vodítko k vrahově identitě, tak jsem šel sem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die Laterne ist der Hinweis.
Oliver, das ist mein erster glaubwürdiger Hinweis.
Olivere, tohle je má první skutečná stopa.
Gute Arbeit mit dem Hinweis am Bestattungsinstitut.
Dobrá práce s tou stopou, co jsi nechala v pohřebním.
Ja, und der dich zum nächsten Hinweis führt.
Jo, ty povedou k dalším stopám.
Wir mussten dem Hinweis folgen, Danny, okay?
Museli jsme po té stopě jít, Danny, jasné?
Es gibt jedoch keine Hinweise auf stellare oder seismische Aktivität als Ursache.
Nicméně ani stopa po kosmické nebo seismické činnosti, která by byla zdrojem.
Aber Jimmy Olsen hat mir versprochen, dass er weiter recherchieren wird. Nur noch ein paar Hinweise und wir haben ein Gesicht und einen Namen.
Ale Jimmy Olsen mi řekl, že je až po lokty ve svém výzkumu, a s pár dalšími stopami budeme mít obličej a jméno.
Wir hatten einige Hinweise, Verdächtige, aber kamen nicht weiter.
Šli jsme po stopách, prověřili podezřelé, ale nic.
- Genau, nimm sie und starte eine Suche und schaut, ob ihr irgendwelche Hinweise auf die Vermissten bekommt.
Jasně, ty. A prohledejte okolí kvůli stopám po tom pohřešovaném.
Ich will 'nen Bericht von jedem Sägewerk und eine Landkarte mit allen Hinweisen.
Chci zprávu z každé pily a mapu se všemi stopami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Produktinformationsstellen für des Bauwesen können den Wirtschaftsakteuren ferner zusätzliche Informationen oder Hinweise geben.
Kontaktní místa pro stavební výrobky mohou hospodářským subjektům poskytovat rovněž další informace nebo připomínky.
…unterstützen Sie uns mit sachdienlichen Hinweisen.
Policie žádá o pomoc formou věcných připomínek.
Die Produktinformationsstellen können den Wirtschaftsakteuren ferner zusätzliche Informationen oder Hinweise geben.
Kontaktní místa pro stavební výrobky mohou hospodářským subjektům poskytovat rovněž další informace nebo připomínky.
"Sachdienliche Hinweise melden Sie bitte der Polizei."
"Užitečné připomínky hlaste prosím na nejbližší policejní stanici."
Der Rat wurde über die Rangliste der Jury , die Ergebnisse der öffentlichen Umfrage und die technischen Hinweise der Arbeitsgruppe für Banknoten in Kenntnis gesetzt .
Rada měla k dispozici hodnocení poroty , výsledky průzkumu veřejného mínění i technické připomínky pracovní skupiny pro bankovky .
Danke für diesen wichtigen Hinweis.
- To je důležitá připomínka.
Für zusätzliche Informationen sollten die Produktinformationsstellen Gebühren erheben können, die im Verhältnis zu den Kosten der Erteilung dieser Informationen oder Hinweise stehen.
Za poskytování dalších informací by mělo být kontaktním místům pro stavební výrobky povoleno vybírat poplatky přiměřené nákladům na poskytnutí těchto informací nebo připomínek.
Der Anfang ist die normannische Palastkapelle in Palermo; ernst, wunderschön und zeitlos, mit einem einzigen Hinweis auf die Sterblichkeit: einem im Boden eingelassenen Totenschädel.
Foyer je jako Normanská kaple v Palermu, těžké, krásné a nadčasové, s jedinou připomínkou smrtelnosti, lebkou vyrytou v podlaze.
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Uvědomí o tom dotyčný orgán či dotyčnou instituci, a ty mu mohou podat všechny potřebné připomínky.
Die Hersteller in Indien beantworteten den Fragebogen jedoch nicht und gaben auch sonst keine sachdienlichen Hinweise.
Od výrobců v Indii však Komise neobdržela žádné odpovědi na dotazníky ani smysluplné připomínky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OZNAČENÍ " POUZE PRO ZVÍŘATA "
sind mit einem sehr deutlichen Hinweis darauf gekennzeichnet,
vozidlo a schránky na bankovky nesou velice jasné označení
An der unteren Seite des Quadrats sind die Linien durch den Hinweis „I.G.P“ in roten Großbuchstaben unterbrochen.
Dolní strana čtverce je přerušena označením „IGP“ („CHZO“) vyvedeným velkými červenými písmeny.
Hinweise auf weitere, hier nicht ausdrücklich vorgesehene Merkmale sind unzulässig.
Je zakázáno přidávat jakékoli jiné označení, které není výslovně stanoveno.
Ein deutlich sichtbarer, leicht lesbarer und verständlicher und sich von allen anderen Hinweisen unterscheidender Gefahrenhinweis ist auf der Verpackung oder, falls dies nicht möglich ist, auf dem Etikett des Spielzeugs anzubringen, mit der Aufforderung, die im folgenden Absatz erwähnte Gebrauchsanweisung vor der Montage oder dem Zusammenbau durchzulesen.
Jasné, viditelné a snadno čitelné, srozumitelné upozornění, odlišené od všech ostatních označení, je uvedeno na obalu, nebo, pokud to není možné, na štítku připojeném k hračce a poukazuje na nutnost přečíst návod k použití před sestavením hračky, jak je uvedeno v následujícím pododstavci.
Die Vorschrift zur Anbringung des Hinweises „geschützte Ursprungsbezeichnung“ auf dem Etikett entfällt und wird im Sinne einer besseren Lesbarkeit und zur Schaffung von Synergien bei der Werbung für Erzeugnisse mit geschützter Ursprungsbezeichnung durch die Vorschrift zur Anbringung des EU-Logos für die geschützte Ursprungsbezeichnung ersetzt.
Povinnost na etiketu připojit označení „appellation d’origine contrôlée“ se zrušuje a nahrazuje povinností připojit symbol Evropské unie pro chráněné označení původu, a to za účelem srozumitelnosti a synergie při informování o produktech s CHOP.
gegebenenfalls den Hinweis, dass das Produkt für den einmaligen Gebrauch bestimmt ist.
případně označení, že se jedná o prostředek pro jedno použití.
Produkte für Sammler, sofern auf dem Produkt oder seiner Verpackung ein sichtbarer und leserlicher Hinweis angebracht ist, wonach das Produkt für Sammler, die mindestens 14 Jahre alt sind, bestimmt ist.
Výrobky pro sběratele, pokud je výrobek nebo jeho obal opatřen viditelným a čitelným označením, že je určen pro sběratele od 14 let.
Es empfiehlt sich, für solche Hinweise Mindestvorschriften vorzusehen.
Je třeba stanovit minimální požadavky na použití takového označení.
gegebenenfalls einen Hinweis darauf, welche in der Widerspruchsschrift enthaltenen Angaben als vertraulich zu betrachten sind;
popřípadě označení, které informace v odvolání mají být pokládány za důvěrné;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was interessiert es sie wo der Hinweis herkam.
Co se staráte, odkud ten tip přišel?
Wissen wir, von wem der Hinweis kam?
Ich kenne den Hinweis, auf dem er gesessen hat.
Vím o tom tipu, na kterém seděl.
Khan schickt seine Hinweis an JSOC.
Khan posílá jeho tipy do VSŠO (JSOC).
Aber manchmal kriege ich auch einen Hinweis.
Jetzt zu Beginn mögen Ihnen die folgenden Hinweise helfen :
Až budete začínat , mohou být následující tipy pro vás užitečné :
Wir müssen 300, 400 Hinweise bekommen haben.
Museli jsme dostat tak 300, 400 tipů.
Dass sie Euch zum Captain gewählt haben, um die Hinweise der Hure zu bekommen.
Že si tě zvolili za kapitána, aby měli přístup k tipům tý kurvy.
Wir gehen immer noch Hinweisen nach, aber bisher nichts brauchbares dabei.
Pořád prověřujeme tipy, ale zatím všechno na hovno.
Du hast eine Fülle von Hinweisen, aber keine anderen Mittel, als sie gegen Bezahlung zu verraten, und dafür die Vergeltung von Ms. Guthrie zu riskieren.
K tobě se dostává spousta tipů, ale nemáš je jak jinak využít, než je prodat za pár šupů, a navíc při tom riskuješ pomstu slečny Guthrieový.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
[Hinweis betreffend das Recht, dass der Kreditvertrags gegebenenfalls im Entwurf vorgelegt oder dies angeboten wird].
[Uveďte prohlášení o právu na poskytnutí nebo případně nabídnutí návrhu smlouvy o úvěru]
(EN) Frau Präsidentin! Frau Kommissarin Ferrero-Waldner begann ihre Ausführungen vor einigen Minuten mit dem Hinweis auf den Ernst der Lage.
Paní předsedající, paní komisařka Ferrero-Waldnerová začala své připomínky prohlášením o tom, jak je situace vážná, a tento názor vyjádřil i pan Lenarčič jménem Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Anweisungen müssen präzise und eindeutig sein und mindestens die folgenden oder gleichwertige Hinweise enthalten:
Tyto pokyny musí být přesné a jednoznačné a musí zahrnovat přinejmenším tato nebo rovnocenná prohlášení:
Eine gesundheitsbezogene Angabe ist eine freiwillige Werbebotschaft oder eine entsprechende Darstellung in Form von Wörtern, Hinweisen, Bildern, Logos usw., mit der erklärt, suggeriert oder auch nur mittelbar zum Ausdruck gebracht wird, dass ein Zusammenhang zwischen dem Lebensmittel, zu dem die Angabe gemacht wird, und der Gesundheit besteht.
Zdravotním tvrzením se rozumí jakékoli dobrovolné obchodní sdělení nebo znázornění v jakékoli podobě, například pomocí slov, prohlášení, obrázků, loga atd., které uvádí, naznačuje nebo ze kterého vyplývá, že existuje souvislost mezi potravinou, jíž se tvrzení týká, a zdravím.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme und des Hinweises.
Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.
und einen eindeutigen Hinweis darauf, dass diese Rechte durch die Garantie nicht berührt werden,
a jasné prohlášení, že uvedená práva nejsou obchodní zárukou dotčena;
Hinweis, dass der Behälter ein Organ enthält, unter Angabe der Art des Organs sowie, gegebenenfalls, seiner Links- oder Rechtsseitigkeit, und die Aufschrift „MIT VORSICHT ZU HANDHABEN“;
prohlášením, že balení obsahuje orgán, s uvedením typu orgánu a případně jeho umístěním vlevo nebo vpravo a nápisem „MANIPULOVAT OPATRNĚ“,
Alle Unterlagen und insbesondere alle Teilnahmebestätigungen und Bescheinigungen im Zusammenhang mit einem solchen Vorhaben enthalten den Hinweis darauf, dass das operationelle Programm aus dem EFF kofinanziert wurde.
Jakýkoli doklad, včetně potvrzení o účasti nebo jakékoli jiné potvrzení týkající se takové operace, musí obsahovat prohlášení o tom, že operační program byl spolufinancován ERF.
Der Europäische Gerichtshof hat in mehreren Urteilen in jüngster Zeit Rechtsunklarheiten beseitigt und die öffentlichen Auftraggeber in ihrer Rolle gestärkt, so zum Beispiel mit dem Hinweis, dass die Richtlinien nicht über ihren eigentlichen Anwendungsbereich hinaus auf Fragen wie Stadtplanung ausgeweitet werden sollen.
Evropský soudní dvůr odstranil nedávnými rozhodnutími řadu právních nejasností a posílil pozici zadavatelů veřejných zakázek například prohlášením, že v takových oblastech, jako je třeba územní plánování, se směrnice nemusejí uplatňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einen von der zuständigen Behörde gewählten Hinweis auf den durch den Beitrag der Europäischen Union geschaffenen Mehrwert.
prohlášení, které vybere odpovědný orgán a které zdůrazňuje přidanou hodnotu příspěvku Evropské unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ještě ti dám několik dobrých rad:
Wieder ein nützlicher Hinweis aus dem Almanach des Komitees.
další užitečná rada pro žití, z výborového kalendáře.
Ich gebe dir einen Hinweis, wo der Schlüssel ist.
Dám ti jen jednu radu, kde klíč je.
Ich hasse es, wenn deine Angestellten keinen Hinweis verstehen.
Nesnáším, když si můj zaměstnavatel neví rady.
Vielleicht kann dir Emma ein paar Hinweise geben.
Možná by ti Emma mohla dát pár rad.
Solche Anmerkungen wurden in 14 Fällen angebracht (2009: Die weiteren Anmerkungen des Bürgerbeauftragten sind nicht als Kritik an der betroffenen Institution gedacht, sondern als Orientierungshilfen und Hinweise auf mögliche Verbesserungen ihrer Dienstleistungsqualität.
Smyslem dalších připomínek veřejného ochránce práv není kritizovat dotčenou instituci, nýbrž by měly být chápány jako pokyn a rada, jakým způsobem by instituce mohla zlepšit kvalitu svých služeb.
Wir geben ihr nur ein paar Hinweise zu ihrer eigenen Sicherheit.
Jen bychom ji chtěli dát malou radu, kterou by mohla shledat užitečnou.
die folgenden Hinweise zur Senkung des Stromverbrauchs, wenn der Fernseher nicht benutzt wird:
Následující rady, jak snížit spotřebu energie v době, kdy se televize nesleduje.
‚Fluginformationsdienst‘ bezeichnet die Bereitstellung eines Dienstes zur Erteilung von Hinweisen und Informationen, die für die sichere und effiziente Durchführung von Flügen zweckdienlich sind.
‚letovou informační službou‘ rozumí služba poskytovaní za účelem podávání rad a informací užitečných pro bezpečné a hospodárné provádění letů;
Im Juli 2004 veröffentlichte die FSA auf ihrer Website ein Informationsdokument mit Hinweisen für ELAS-Versicherungsnehmer zu mehreren Fragen (WE-FILE 29).
V červenci 2004 úřad FSA na své internetové stránce zveřejnil informační dokument s radami pro pojistníky společnosti ELAS ohledně různých otázek (WE-FILE 29).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUFNAHME EINES HINWEISES, DASS KEINE DECKUNG DURCH EINE GARANTIE GEGEBEN IST, IN DIE EINE FORDERUNG BEINHALTENDEN VERTRÄGE DES IFP
VLOŽENÍ ZMÍNKY UPŘESŇUJÍCÍ ABSENCI ZÁRUKY DO SMLUV VEŘEJNÉ INSTITUCE IFP, KTERÉ BY ZAHRNOVALY POHLEDÁVKU
Mann um die 50, Pfandleiher, verpfiff Sie beim ersten Hinweis auf eine Anzeige.
Chlapík ve středním věku, obchodník ze zastavárny. Všechno vysypal při první zmínce, že by mohl jít k soudu.
Hinweis, dass detaillierte Informationen über eine Überprüfung oder ein Festhalten gegebenenfalls veröffentlicht werden.
Zmínka v tom smyslu, že podrobné informace o inspekci nebo zadržení mohou podléhat zveřejnění
Hinweis in die von den Kandidaten vorzulegende förmliche Erklärung aufgenommen werden.
zmínkou ve formálním prohlášení, které kandidáti musí učinit.
Achte bitte auf jeden Hinweis, dass Armitage in Starling ist.
Najdi jakoukoliv zmínku, že je Armitage ve Starling.
Weggefallen sind die Vorschläge für eine öffentliche Datenbank zur Erstellung von Ratings; ebenso fehlt jeder Hinweis auf die Errichtung einer öffentlichen Ratingagentur.
Od návrhů na vytvoření veřejné databáze pro vydávání ratingů bylo upuštěno, stejně tak jako od jakékoli zmínky o zřízení veřejné ratingové agentury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie enthält eine Reihe hoffnungsvoller Hinweise auf die Korruptionsbekämpfung und die Einhaltung der Rechtsstaatlichkeit.
Obsahoval mnoho nadějných zmínek o boji s korupcí a vládnutí podle principů právního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Direktor, gibt es irgendwelche Hinweise auf Reddington?
Řediteli, je nějaká zmínka o Reddingtonovi?
Wir kamen vor 12 Generationen zurück und fanden keine Hinweise auf sie.
Když jsme se k vám před 12 generacemi vrátili, nenašli jsme po její existenci ani zmínku.
Dementsprechend liegen bis dato keine Hinweise auf derartige Wechselwirkungen vor .
Proto dosud nebyly žádné zmínky o podobných interakcích popsány .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unter erneutem Hinweis darauf, dass die Verbesserung der Sicherheit eines der Hauptziele der gemeinsamen Verkehrspolitik ist,
s poukazem na to, že zvýšení bezpečnosti představuje jeden z hlavních cílů společné dopravní politiky,
Ohne einen ausdrücklichen Hinweis darauf, dass die Bestimmungen geändert werden, wäre die Aussage in dieser Erwägung nicht korrekt.
Bez jasného poukazu na skutečnost, že jsou ustanovení pozměněna, by nebylo výše uvedené vyjádření správné.
unter Hinweis darauf, dass es wichtig ist, die Disparitäten zwischen den Mitgliedstaaten einerseits und die Disparitäten zwischen den europäischen Regionen anderseits zu verringern,
s poukazem na význam snižování rozdílů mezi členskými státy na jedné straně a mezi evropskými regiony na straně druhé,
Unter Hinweis auf die Bedrohung ihrer hohen moralischen Prinzipien verhängen manche Staaten direkte oder indirekte Zensurmaßnahmen, was aber einer Art verschleierter Handelsbarriere gleichkommt.
S poukazem na ohrožení svých vysokých morálních zásad uplatňují státy přímou nebo nepřímou cenzuru, což však je skrytá forma obchodní překážky.
Wieder einmal hat die Kommission, mit dem Hinweis auf Restriktionen beim Haushalt auf nationaler und europäischer Ebene, die Vorlage eines EU-Programms in diesem Bereich verschoben.
Komise s poukazem na rozpočtové škrty na úrovni členských států i na úrovni Společenství opět odložila představení programu Evropské unie v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K. unter Hinweis darauf, dass es wichtig ist, die Disparitäten zwischen den Mitgliedstaaten einerseits und die Disparitäten zwischen den europäischen Regionen anderseits zu verringern,
K. s poukazem na význam snižování rozdílů mezi členskými státy na jedné straně a mezi evropskými regiony na straně druhé,
Hierzu verlangte mein Mandant unter Hinweis auf seinen Status als Europaabgeordneter bei den anwesenden Polizeibeamten, ihm den Zugang zu dem Festgenommenen zu gewähren.
S poukazem na svůj status poslance Evropského parlamentu požádal můj mandant přítomné policisty, aby mu umožnili přístup k zadržené osobě.
schriftlich. - Ich bedaure die in der vorliegenden Rahmenvereinbarung fehlenden Hinweise auf die Kontrollmöglichkeiten des Europäischen Parlaments sowie die mangelnde Deutlichkeit der Grundsätze der Gewaltenteilung in Teilen der Vereinbarung.
V rámcové dohodě mi chybí poukaz na kontrolní mechanismy Evropského parlamentu a v příslušných oddílech dohody též jasná formulace týkající se zásad dělby moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ziele des gemeinsamen Programms sind nicht im Einzelnen genannt, sieht man von dem Hinweis ab, dass das Ziel in der Integration der nationalen Programme der 22 teilnehmenden Staaten besteht.
Cíle společného programu nejsou specifikovány jinak, než poukazem na cíl integrovat národní programy 22 zúčastněných států.
Es gab absolut keinen Hinweis darauf, wie reiche Länder den politischen Willen zur Führungsstärke und zur Lösung des Problems in unserem eigenen Hinterhof zeigen müssen.
Chyběl jakýkoli poukaz na to, že bohaté země musí projevit politickou vůli k řešení daného problému na vlastním dvorku a ujmout se v této věci vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irgendein Hinweis, wo Wolff sein könnte?
- Nějaký náznak, kde je Wolff?
Es ist nicht so, als hätte ich den Hinweis nicht verstanden, aber ich denke, du solltest mir wirklich eine zweite Chance geben.
Ne že bych nechápal náznaky, ale fakt si myslím, že bys mi měla ještě dát šanci.
Ich habe nur keine Hinweise gesehen, dass sie es sind.
Jen jsem neviděl žádný náznak, že by byli.
Es liegen keine Hinweise vor , dass ReFacto die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen beeinträchtigt .
Neexistují náznaky , že ReFacto může snížit schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Es gibt viele subtile Hinweise, die anzeigen, dass jemand lügt.
Existuje mnoho malých náznaků, které naznačují, že osoba lže.
fordert die Mitgliedstaaten auf, aktiv allen Hinweisen über fehlerhafte Produkte nachzugehen, und unter anderem bei verdächtigen Konsumgütern Tests durchzuführen;
vyzývá členské státy, aby aktivně sledovaly všechny náznaky týkající se vadných výrobků, mj. testování podezřelého spotřebního zboží;
Dieser Ort ist gespickt mit Hinweisen.
Tohle místo je je plný náznaků.
Diese Prozesse sind der bisher deutlichste Hinweis, dass sich die Ukraine den Zusicherungen der Regierung Janukowitsch zum Trotz in die falsche Richtung entwickelt.
Představují dosud nejjasnější náznak, že se Ukrajina navzdory ujišťování Janukovyčovy vlády ubírá špatným směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Vergangenheit ein Hinweis ist, wird er ausnüchtern und über seine Fehler nachdenken, sich bei jedem entschuldigen, und dann etwas noch schlimmeres machen.
V minulosti byly náznaky toho, že vystřízliví, poučí se ze svých chyb, všem se omluví a pak udělá ještě mnohem horší věci.
Ich denke, dass auch der spanische Ratsvorsitz Hinweise zum Standpunkt des Europäischen Parlaments benötigen wird, um die interinstitutionellen Gespräche vorantreiben zu können.
Věřím, že i švédské předsednictví bude v této věci potřebovat nějaký náznak stanoviska Evropského parlamentu, aby mohlo pokročit v interinstitucionálních rozhovorech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja. Sie haben rein zufällig den versteckten Hinweis in meiner Zeichnung gefunden.
Ano, povedlo se vám rozluštit mé instrukce na té kresbě.
Hinweise und Anmerkungen siehe E 403, Seite 3!
Viz instrukce a poznamky – str. 3 formuláře E 403
Wenn Sie diese Hinweise nicht vollständig befolgen, ist es möglich, dass Sie zu viel oder zu wenig Insulin spritzen, was Auswirkungen auf Ihren Blutzuckerspiegel haben könnte.
Pokud se nebudete instrukcemi přesně řídit, můžete dostat příliš mnoho nebo příliš málo inzulínu, což může ovlivnit hladinu glukózy ve Vaší krvi.
Wenn es ein trockenes Pulver zu sein scheint , müssen Sie die Suspension zum Einnehmen entsprechend den nachfolgenden Hinweisen zubereiten .
Má-li podobu bílého prášku , nařeďte suspenzi k vnitřnímu užití podle instrukcí uvedených níže .
Anzugsdrehmoment für die Radbefestigung; es ist darauf hinzuweisen, dass diese Angabe sehr wichtig ist und dass vorzugsweise ein kalibrierter Drehmomentschlüssel zu verwenden ist; Hinweis darauf, dass die Radbefestigungsteile nach Zurücklegen einer Fahrstrecke von 50 km nachgezogen werden müssen; gegebenenfalls Angaben zu Verwendung und Anbringung von Nabenabdeckungen.
utahovací moment, který má být použit při montáži kol; upozornění na důležitost tohoto bodu a na to, jak je nutné lépe použít momentového klíče s kalibrací; instrukce, jež uvádí, že je nutno montážní šrouby kola znovu dotáhnout po 50 km jízdy; popřípadě odvolání na použití a montáž krytů nábojů kol.
Besondere Hinweise zur Handhabung Die Daten jedes Patienten sollten im beiliegenden Dokumentationsbogen notiert werden .
Zvláštní instrukce pro použití Pro každého pacienta je nutné vyplnit formulář s potřebnými údaji .
Besondere Hinweise zur Handhabung Jeder Patient soll anhand des beiliegenden Dokumentationsbogens dokumentiert werden .
65 Zvláštní instrukce pro použití Pro každého pacienta je nutné vyplnit formulář s potřebnými údaji .
Hinweise für die Handhabung Diese Anleitung gilt für beide Spritzenausführungen (automatisches und manuelles Sicherheitssystem).
Instrukce k podávání Tyto instrukce jsou společné pro oba typy injekčních stříkaček (s automatickým i manuálním bezpečnostním systémem).
Besondere Hinweise zur Handhabung (für die Massenspektrometrie) Der Test ist nach Anleitung durch eine medizinische Fachkraft und unter angemessener ärztlicher Aufsicht durchzuführen.
Zvláštní instrukce pro použití Test může být prováděn pouze po poučení zdravotnickým pracovníkem a pod lékařským dohledem.
Bitte beachten Sie die nachfolgenden Hinweise bevor Sie VFEND-Suspension anwenden .
Přečtěte prosím níže uvedené instrukce před použitím VFEND suspenze .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Odkazy na dokumenty se do rejstříku zaznamenávají bez odkladu.
Ich fand in einer Email einen Hinweis auf eine Akte.
Našel jsem v elektronické poště odkaz na skutečnou účetní knihu.
Der Hinweis auf spezielle Gruppen sollte daher gestrichen werden.
Odkaz na specifické skupiny by proto měl být vypuštěn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SOPA würde denen erlauben uns zu verklagen, nur für den Hinweis auf ein Chili Peppers-Bootleg.
SOPA by ti umožnila zažalovat nás za pouhý odkaz na pirátskou kopii alba Chili Peppers.
Die Veröffentlichung enthält einen Hinweis auf die Veröffentlichung der Spezifikation.
V rámci tohoto zveřejnění se uvede odkaz na zveřejnění specifikace.
Wir fanden einen Hinweis auf Ähnliches in Sevens Borg-Datenbank.
V borgské databázi Sedmé jsme našli odkaz na podobnou technologii.
Hinweise auf schwerwiegende Konsequenzen sind optisch hervorzuheben.
Odkaz na vážné důsledky musí být zvýrazněn.
Ich bekomme gewisse Hinweise auf den Unfall, den Anderen, aber nichts Klares.
Našel jsem jisté odkazy na nehodu a "Jiného" ale nic jasného.
Daher sollte ein Hinweis auf bestehende Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über den Datenschutz in den Text aufgenommen werden.
Proto by měl být do textu začleněn odkaz na stávající právní předpisy Společenství týkající se ochrany údajů.
Es gibt nur einen vagen Hinweis auf die linke Hand Gottes.
Je tu jen nejasný odkaz na levou ruku Páně.
mit dem Hinweis
s odkazem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Betreiber mit Hinweis auf diese Verordnung eine Erhöhung der Inlandsentgelte vornehmen, haben sie ihre interne Kostenrechnung vorzulegen.
Jestliže některý operátor zvýší ceny na domácím trhu s odkazem na toto nařízení, musí předkládat své vnitřní účetnictví.
Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten werden mit einem Hinweis auf die Sorte in den Verkehr gebracht.
Rozmnožovací materiál a ovocné rostliny jsou uváděny na trh s odkazem na odrůdu, ke které náleží.
Im Oktober 2005 hatte die EU unter Hinweis auf Artikel 2 das Kooperationsabkommen mit Usbekistan ausgesetzt.
V říjnu roku 2005 pozastavila EU s odkazem na článek 2 platnost smlouvy o spolupráci s Uzbekistánem.
Bedingungen bezüglich der Mindestqualifikation des Instandhaltungspersonals mit Hinweis auf die Gesundheits- und Sicherheitsrisiken
požadavky související s minimální odbornou způsobilostí pracovníků údržby, s odkazem na zdravotní a bezpečnostní rizika,
2 Gesamtbetrag der sonstigen Ausgaben für den Dienstbetrieb ( 29 01 02 11 ) 3 Sonstige Ausgaben administrativer Art ( Angabe mit Hinweis auf die betreffende Haushaltslinie ) DE
2 Ostatní výdaje na řízení celkem ( 29 01 02 11 ) 3 Ostatní výdaje administrativního charakteru ( upřesněte i s odkazem na rozpočtovou linii )
Eine viereinhalbjährige Verzögerung kann seiner Ansicht nach nicht mit dem Hinweis auf weitere Gespräche mit den tschechischen Behörden begründet werden, wie es in der Antwort der Kommission auf die erwähnte mündliche Anfrage hieß.
Domnívám se, že čtyřapůlleté prodlení nemůže být zdůvodňováno odkazem na nutnost další diskuse s českými úřady, jak Komise uvedla v odpovědi na zmíněnou ústní otázku.
Eine zunehmende Zahl von Lebensmitteln, die nicht ausdrücklich für die gewichtskontrollierende Ernährung bestimmt sind, werden mit derlei Angaben sowie mit einem Hinweis auf die Fähigkeit des Produkts, die Kalorienaufnahme zu begrenzen, vermarktet.
Rostoucí počet potravin, které nejsou výslovně určeny pro výživu k regulaci hmotnosti, se uvádějí na trh s takovými údaji a s odkazem na schopnost výrobku snížit přijímání kalorií.
Eine zunehmende Zahl von Lebensmitteln, die nicht ausdrücklich für die gewichtskontrollierende Ernährung bestimmt sind, werden mit derlei Angaben sowie mit einem Hinweis auf die Fähigkeit des Produkts, die Kalorienaufnahme zu begrenzen, vermarktet.
Rostoucí počet potravin, které nejsou výslovně určeny pro výživu k regulaci hmotnosti, se uvádí na trh s takovými údaji a s odkazem na schopnost výrobku snížit přijímání kalorií.
Ein ausführender Hersteller brachte mit Hinweis auf bestimmte Marktinformationen vor, einer der Gemeinschaftshersteller beziehe eine erhebliche Menge seiner Einfuhren von seinem verbundenen chinesischen Unternehmen.
Jeden vyvážející výrobce s odkazem na určité informace o trhu tvrdil, že objem dovezený jedním z výrobců Společenství od čínské společnosti, která je s ním ve spojení, je významný.
Lebensmittel, die nicht spezifisch für die Gewichtskontrolle konzipiert sind, sollten nur dann mit dem Hinweis auf die Verminderung des Hungergefühls oder ein größeres Sättigungsgefühl vermarktet werden, wenn diese Aussage auf wissenschaftlich abgesicherten Erkenntnissen beruht.
U potravin, které nejsou konkrétně určeny ke kontrole hmotnosti a které jsou však uváděny na trh s odkazem na snížení pocitu hladu či na zvýšení pocitu sytosti, by tento odkaz měl být založen na vědeckém zdůvodnění.
mit dem Hinweis
s upozorněním
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schließt sich dem Hinweis des Bürgerbeauftragten an, dass ein korrekter Umgang mit Interessenkonflikten zwar unabdingbar für gute Führung und ethisches Verhalten sei, aber nicht alle mit Führung und Ethik verknüpften Probleme automatisch auf Interessenkonflikte zurückzuführen seien;
souhlasí s upozorněním, které vydal veřejný ochránce práv a v němž se uvádí, že účinné řešení problematiky střetu zájmů je sice klíčovou součástí řádného řízení a správného etického jednání, avšak ne ve všech případech problémů spojených s řízením a etickými zásadami se musí nutně jednat o střet zájmů;
Eine solche Entscheidung sollte möglichst schnell dafür sorgen, dass nur noch Magnetspielzeuge in Verkehr gebracht und auf dem Markt bereitgestellt werden, die mit einem entsprechenden Hinweis vor den Gefahren warnen, die von für Kinder zugänglichen und aufgrund ihrer Form und Größe verschluckbaren Magneten oder magnetischen Bestandteilen ausgehen.
Takové rozhodnutí by mělo co nejrychleji zajistit, aby uvádění a dodávání magnetických hraček na trh bylo možné pouze za podmínky, že magnetické hračky budou označeny přiměřeným upozorněním na rizika spojená s přítomností magnetů či magnetických částí, jejichž tvar a velikost umožňují jejich spolknutí a které jsou dostupné dětem.
unter Hinweis auf
s poukazem na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter Hinweis auf die Bedrohung ihrer hohen moralischen Prinzipien verhängen manche Staaten direkte oder indirekte Zensurmaßnahmen, was aber einer Art verschleierter Handelsbarriere gleichkommt.
S poukazem na ohrožení svých vysokých morálních zásad uplatňují státy přímou nebo nepřímou cenzuru, což však je skrytá forma obchodní překážky.
Hierzu verlangte mein Mandant unter Hinweis auf seinen Status als Europaabgeordneter bei den anwesenden Polizeibeamten, ihm den Zugang zu dem Festgenommenen zu gewähren.
S poukazem na svůj status poslance Evropského parlamentu požádal můj mandant přítomné policisty, aby mu umožnili přístup k zadržené osobě.
unter Hinweis auf die wachsende politische Isolierung von Belarus sowie darauf, dass Belarus das einzige europäische Land ist, das noch nicht durch ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit der EU verbunden ist,
s poukazem na rostoucí politickou izolaci Běloruska, kdy se jedná o jedinou evropskou zemi, která není s EU svázána dohodou o partnerství a spolupráci,
unter Hinweis auf die wachsende politische Isolierung von Belarus sowie darauf, dass Belarus das einzige europäische Land ist, das noch nicht zumindest durch ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit der EU verbunden ist,
s poukazem na rostoucí politickou izolaci Běloruska, kdy se jedná o jedinou evropskou zemi, která není s EU svázána alespoň dohodou o partnerství a spolupráci,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinweis
562 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweis. Das ist ein Hinweis.
Du wirst von Hinweis zu Hinweis laufen.
Která povede k dalším stopám.
Ich verfolge einen Hinweis.
Jen jsem dostal takovej nápad.
-…önnte ein Hinweis sein.
Hinweis angekommen, hoffe ich.
- Nicht einmal ein Hinweis?
Hinweis in der Gebrauchsanweisung:
V návodu pro použití musí být uvedeno:
Na etiketě musí být uvedeno:
Na etiketě krmiva musí být uvedeno:
- Du kriegst einen Hinweis.
Poskytnu ti velkodušně nápovědu:
- Budeš mi muset napovědět.
Hinweis in der Gebrauchsanweisung:
V návodu k použití musí být uvedeno:
Kein Hinweis, kein Absender.
Žádný vzkaz, žádný odesílatel.
Andere hinterlassen einen Hinweis.
Jiní zanechají svou stopu.
- Kein Hinweis auf Blutgefässerweiterung.
Nejsou zde žádné známky rozšířených cév na jejich tvářích.
Ještě ti dám několik dobrých rad:
Ein zweiter, auffälliger Hinweis.
To je vaše druhá strategická chyba.
Möchtest du einen Hinweis?
Ich folgte einem Hinweis.
- Einen Brief, einen Hinweis.
- Dopis, záchytný bod._BAR_ - Nic.
Sie verfolgen jeden Hinweis.
Budou se držet jakéhokoliv vodítka.
DER HINWEIS " AUSSER AUFBEWAHREN" itte
SLOVA " UCHOVÁVAT MIMO DOSAH DĚTÍ " ek
Vielen Dank für diesen Hinweis.
Děkuji, že jste na to upozornila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Artenschutzkonvention,
s ohledem na Úmluvu o biologické rozmanitosti,
– unter Hinweis auf folgende Studien:
– s ohledem na následující studie:
– unter Hinweis auf seinen Standpunkt
– s ohledem na svůj postoj v prvním čtení
Hinweis zur Verabreichung Zum Einnehmen .
Způsob podání K perorálnímu podání ( k vnitřnímu užití ) .
Gut, danke für Ihren Hinweis.
Kein Hinweis auf elektropathische Rückstände.
Kolik nezdravotnických prostředků nebo látek může tento stav způsobit?
Ein Hinweis auf das Mädchen.
- Vielleicht hast du einen Hinweis?
Ist das etwa kein Hinweis?
Myslíte, že to nebylo znamení?
Kein Hinweis auf seinen Laptop.
Bobby, gib uns einen Hinweis.
Bobby, dej nám nápovědu, proboha.
Uns wurde ein Hinweis gegeben.
byli jsme na to upozorněni.
- Das ist kein zweideutiger Hinweis?
- Nebude to vypadat divně?
Der Hinweis steckt im Namen.
- Ich bekam einen anonymen Hinweis.
Někdo v restauraci viděl, co jste udělal a očividně změnil názor.
Kein Hinweis auf Frank Tobin.
Danke für den Hinweis, Bob.
- Das war wohl ein Hinweis.
- Gehen Sie diesem Hinweis nach.
Gib mir 'nen Hinweis, Happy.
- ..aber kein Hinweis auf Leben.
Alle Hitman Victors, folgender Hinweis:
Všem Hitman victorům, upozorňujeme,
Was war dein erster Hinweis?
Podle čeho jsi to poznal nejdřív?
- Nein. Das war kein Hinweis.
- Ne, tohle nebyla indicie.
Irgendein Hinweis auf die Waffe?
Nějaké známky použití zbraně?
– unter Hinweis auf das Fünfte
– unter Hinweis auf das Sechste
Du versteht keinen Hinweis, oder?
Kein Hinweis auf einen Kollaps.
Není tu evidentně nic, co by vedlo k selhání.
Hol dir einfach einen Hinweis!
Irgendein Hinweis, was passiert ist?
Zjistili jste, co se stalo?
Jetzt hat jeder den Hinweis!
Ich fand den ersten Hinweis!
Kein Hinweis auf humanoides Leben.
Žádné známky po humanoidním životě.
- Der Hinweis für Runde fünf.
Hinweis auf die verschiedenen Risiken;
poukazuje na různé druhy rizik,
- unter Hinweis auf Paragraph 33…
Jako přípustné náklady na výkon povolání.
Ein Hinweis für den staatsanwalt.
Dej mi jedno jméno pro prokurátora.
Travis, danke für den Hinweis.
Dík, žes mi to řekl, Travisi.
Wir haben unseren ersten Hinweis.
- Nicht mal ein kleine Hinweis?
- Na, danke für den Hinweis.
- Jo, dík, žes mi to připomněl.
- Irgendein Hinweis auf die Essex?
- Es gibt keinen Hinweis darauf.
- Ale nic tomu nenasvědčuje.
Das ist ein berauschender Hinweis.
- Wir haben einen anderen Hinweis.
Máme další stopu na tu jednotku.
- Haben Sie einen Hinweis gefunden?
"Das Getrappel ist dein Hinweis.
Co v domečku si cape svém.
"Das Getrappel" ist der Hinweis.
"Co v domečku si cape jen."
Vielleicht ist das der Hinweis.
Ich gab Ihnen jeden Hinweis.
Dal jsem vám všechna vodítka.
Wieder ein Hinweis auf Drogengeschäfte.
To je opět příznačný pro drogový obchody.
- Du hast keinen Hinweis, oder?
Ich brauche nur einen Hinweis.
Potřebuju, ale alespoň malé postrčení.
Das Kostüm ist ein Hinweis.
Není to zrovna oblečení na túru do divočiny.
- Von wem stammt der Hinweis?
Nur ein gut gemeinter Hinweis.
Vielen Dank für den Hinweis.
- Art hat einen Hinweis bekommen.
-Woher haben Sie den Hinweis?
- Odkud byl ten telefonát?
Der Rechtsausschuss hat gleichfalls diesen Hinweis gegeben.
I Výbor pro právní záležitosti se takto vyjádřil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde Ihren Hinweis insofern sehr berechtigt.
V tomto ohledu si myslím, že vaše poznámky jsou oprávněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
HINWEIS ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
ZPŮSOB A CESTA PODÁNÍ/ CESTY PODÁNÍ
Nicht anwenden bei Hinweis auf Blutgerinnungsstörung.
Nepoužívat v případech, kdy je prokázána hemoragická porucha.
HINWEIS ZUR UND ART( EN ) DER ANWENDUNG
ZPŮSOB A CESTA/ CESTY PODÁNÍ