Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hinzufügung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinzufügung doplnění 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hinzufügung doplnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die spezifische Behandlung gemäß Absatz 3 dieses Artikels wird durch Hinzufügung des folgenden Vermerks bestätigt:
Zvláštní ošetření provedené v souladu odstavcem 3 tohoto článku se prokáže prostřednictvím doplnění následujícího textu:
   Korpustyp: EU
Hinzufügung von offenen Punkten, wenn eine Harmonisierung auf EU-Ebene notwendig ist, in der TSI aber nicht ausdrücklich geregelt werden kann.
doplněním otevřených bodů, je-li zapotřebí harmonizace na úrovni EU, nemůže však být výslovně zahrnuta v TSI.
   Korpustyp: EU
Solche Hinzufügungen und Änderungen sind daher bis zum 15. Juni 2006 zuzulassen.
Taková doplnění a změny by proto měly být povoleny až do 15. června 2006.
   Korpustyp: EU
Wir haben daher gegen die vorgeschlagenen Hinzufügungen gestimmt, aber das beeinträchtigt keineswegs unser Interesse und unser Anliegen, eine wirksame, funktionsfähige Richtlinie zustande zu bringen, wenn uns 2008 der Kommissionsvorschlag vorgelegt wird.
Z uvedeného důvodu jsme hlasovali proti navrhovaným doplněním, v žádném případě to však neoslabuje náš zájem a odhodlání vytvořit efektivní a fungující směrnici, když dostaneme návrh Komise v roce 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die spezifische Behandlung gemäß Absatz 1 dieses Artikels wird durch Hinzufügung des folgenden Vermerks bestätigt:
Zvláštní ošetření použité v souladu s odstavcem 1 tohoto článku se prokáže prostřednictvím doplnění následujícího textu:
   Korpustyp: EU
Die Festlegung eines Zeitraums würde zu einer Änderung des Basisrechtsakts durch Hinzufügung führen und sollte deshalb dem Regelungsverfahren mit Kontrolle unterliegen.
Přijetí lhůty by pozměnilo základní právní akt jeho doplněním, a proto by mělo podléhat regulativnímu postupu s kontrolou.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher bestehen die neuen Elemente dieser Verordnung mehr in einer stringenten Neufestlegung des Erfassungsbereichs der Statistiken als in einer Reihe von einzelnen Hinzufügungen.
Novým prvkem tohoto nařízení je na základě uvedených důvodů soudržnější předefinování rozsahu statistiky, spíše než řada sporadických doplnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Streichung oder Hinzufügung von thematischen Prioritäten muss im Einklang mit den allgemeinen Zielen und den relevanten Einzelzielen des Programms stehen.
Jakékoli vyřazení či doplnění tematických priorit musí být v souladu s obecnými cíli a s příslušnými specifickými cíli programu.
   Korpustyp: EU
Hinzufügung von Sonderfällen, wenn nur bestimmte Mitgliedstaaten betroffen sind und eine Harmonisierung auf EU-Ebene nicht für notwendig erachtet wird;
doplněním zvláštních případů, pokud se týkají pouze omezeného počtu členských států a harmonizace na úrovni EU se nepokládá za nutnou;
   Korpustyp: EU
Umformulierungen zwecks besserer Übersicht und Hinzufügungen.
Úprava formulace pro větší přehlednost a doplnění.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinzufügung

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist.
nepřidává se v rámci obvyklé praxe.
   Korpustyp: EU DCEP
und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist;
a nepřidává se v rámci obvyklé praxe;
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich befürworte ich eine Bottom-up-Methode, basierend auf Hinzufügung.
Obhajuji nyní samozřejmě metodu zdola nahoru, která se zakládá na sčítání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. die Hinzufügung einer Übersetzung bei grenzüberschreitenden Angeboten.
2 - povinnosti poskytnout překlad souhrnu prospektu v případě přeshraničních nabídek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hinzufügung jeder nicht ausdrücklich vorgesehenen Bezeichnung ist untersagt.
Je zakázáno uvádět jakékoli jiné označení, které není výslovně stanoveno.
   Korpustyp: EU
Die Hinzufügung von Artikel 16 ändert daran nichts.
Článek 16 nezakládá žádnou pravomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
die gestaffelte Hinzufügung bestimmter Stellen oder Sektoren und
postupné přidávání konkrétních subjektů nebo odvětví a
   Korpustyp: EU
Es kann auf mehreren Wegen hergestellt werden: i) durch Hinzufügung von Essigsäure zu Acetylen, ii) durch Hinzufügung von Essigsäure zu Ethylen, iii) durch Reaktion von Essiganhydrid mit Essigaldehyd.
VAM lze získat několika způsoby: i) přidáním kyseliny octové do acetylenu; ii) přidáním kyseliny octové do etylenu; iii) reakcí acetanhydridu s acetaldehydem.
   Korpustyp: EU
Die Hinzufügung neuer Kriterien würde ein Zwei-Klassen-System für die Mitgliedstaaten schaffen.
Přidáním nových kritérií by pro členské státy vznikl dvoustupňový systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund begrüßt er die Hinzufügung des Artikels 7a durch den Rat.
Z tohoto důvodu plně souhlasí s vložením článku 7a, které provedla Rada.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzufügung eines Verweises auf Anhang II, der Regelungen für die Festlegung des Risikoprofils eines Schiffes enthält.
Tento pozměňovací návrh připojuje odkaz na přílohu II, která obsahuje schéma pro stanovení rizikového profilu lodí.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Hinzufügung von Gewürzen haben die Menschen ihre Nahrung verbessert und sie unterscheidbar gemacht.
Přidáváním koření lidé potraviny vylepšují, a umožňují tak jejich rozpoznání.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte keinen Spielraum für eine Hinzufügung geben; die Liste muss erschöpfend sein.
Neměl by zde být prostor pro jakákoli další opatření, seznam musí být vyčerpávající.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Hinzufügung des Wortes „Berufsbildung“ wird Änderungsantrag 10 der Berichterstatterin ergänzt.
Vložení slova „vzdělávání“ je přidáno ke zpravodajově dodatku 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Hinzufügung des Wortes „Schiffe“ wird die Beschreibung der Maßnahme umfassender.
Slovo „plavidlo“označuje tuto činnosti přesněji.
   Korpustyp: EU DCEP
„Datenaktualisierung“ bezeichnet alle Änderungen vorhandener Daten, einschließlich der Löschung und der Hinzufügung neuer oder zusätzlicher Elemente;
„aktualizací dat“ se rozumí změny stávajících dat, včetně jejich výmazu nebo vložení nových či dodatečných údajů;
   Korpustyp: EU
Paragraph C3 wird durch Hinzufügung des Paragraphen D20 wie folgt geändert:
Odstavec C3 se mění tak, že se vkládá nový odstavec D20, který zní:
   Korpustyp: EU
Die Hinzufügung der Formulierung „gemäß Artikel 321“ dient der rechtlichen Klarheit.
Slova „v souladu s článkem 321“ mají zlepšit právní srozumitelnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Änderung wird der Hinzufügung von Teil C in Anhang I Rechnung getragen.
V souladu s přidáním části C do přílohy I.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hinzufügung „Bank-” weicht vom Århus-Übereinkommen ab, das inzwischen von der Gemeinschaft ratifiziert wurde.
The addition of "banking" deviates from the Aarhus Convention, which in the meanwhile has been ratified by the Community.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können eine solche weitere Untergliederung oder die Hinzufügung von Zwischensummen oder neuen Posten vorschreiben.
Členské státy mohou podrobnější členění nebo nové položky nebo mezisoučty vyžadovat.
   Korpustyp: EU
zur Einhaltung der für Konsummilch vorgeschriebenen Fettgehalte die Änderung des natürlichen Fettgehalts der Milch durch Entnahme oder Hinzufügung von Rahm oder Hinzufügung von Vollmilch, teilentrahmter Milch oder entrahmter Milch;
změna přirozeného obsahu mléčného tuku odebráním nebo přidáním smetany nebo přidáním plnotučného mléka, polotučného mléka nebo odstředěného mléka s cílem splnit požadavky na obsah tuku stanovené pro konzumní mléko;
   Korpustyp: EU
zur Einhaltung der für Konsummilch vorgeschriebenen Fettgehalte die Änderung des natürlichen Fettgehalts der Milch durch Entnahme oder Hinzufügung von Rahm oder Hinzufügung von Vollmilch, teilentrahmter Milch oder entrahmter Milch;
změna přirozeného obsahu tuku odebráním nebo přidáním smetany nebo přidáním plnotučného mléka, polotučného mléka nebo odstředěného mléka s cílem splnit požadavky na obsah tuku stanovené pro konzumní mléko;
   Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich auf die Bedeutung der Hinzufügung einer weiteren Priorität hinweisen - die des europäischen Bürgers.
Vedle těchto priorit bych ráda zdůraznila, že je důležité k nim přiřadit ještě další prioritu, a to prioritu evropského občana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist diese Handelspolitik heute das Symbol des Verschwindens der Gemeinschaftsinteressen, da sie lediglich die Hinzufügung nationaler Interessen darstellt.
Bohužel tato obchodní politika je dnes symbolem mizení zájmu Společenství, protože není ničím jiným než součtem zájmů národních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament wird auch dafür zuständig sein, die befristete Hinzufügung von MdEP aus Beitrittsstaaten während des fünfjährigen Mandats vorzuschlagen.
Parlament bude rovněž odpovídat za navrhování dočasného doplňování poslanců EP z přistupujících států v průběhu pětiletého volebního období.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass sich aus der eventuellen Notwendigkeit der Hinzufügung weiterer Klassen zu den bereits vorgesehenen automatisch eine Neueinstufung ergibt.
Pokud by tedy vznikla potřeba zavést dodatečné třídy k těm, které již byly naplánovány, vedlo by to automaticky k procesu přehodnocení stupnice.
   Korpustyp: EU DCEP
2) In Anhang I Buchstabe m hätte die Hinzufügung des griechischen Wortes „εταιρείες“ in Anführungsstriche gesetzt werden müssen.
2) Řecké slovo „εταιρείες“ v příloze I písm. m) by mělo být uvedeno v uvozovkách.
   Korpustyp: EU DCEP
für Fruchtsaft, der aus Äpfeln oder Birnen, gegebenenfalls unter Hinzufügung von Äpfeln, jedoch ohne Zuckerzusatz hergestellt wird;
pro ovocnou šťávu získanou z jablek nebo hrušek, popřípadě s přídavkem jablek, avšak bez přídavku cukru;
   Korpustyp: EU DCEP
Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb (Änderung des IAS 21), Dezember 2005, Hinzufügung von Paragraph 15A und Änderung von Paragraph 33.
Čistá investice do zahraniční jednotky (Změna IAS 21), vydaná v prosinci 2005, doplnila odstavec 15A a změnila odstavec 33.
   Korpustyp: EU
Hinzufügung von Sonderfällen, wenn nur bestimmte Mitgliedstaaten betroffen sind und eine Harmonisierung auf EU-Ebene nicht für notwendig erachtet wird;
doplněním zvláštních případů, pokud se týkají pouze omezeného počtu členských států a harmonizace na úrovni EU se nepokládá za nutnou;
   Korpustyp: EU
Durch die Hinzufügung einer neuen Fertigungsstraße für 32 Fahrzeuge/Stunde könnten dort jedoch bis zu 87 Fahrzeuge/Stunde gefertigt werden.
Po zavedení nové výrobní linky s kapacitou 32 automobilů za hodinu však bude možno vyrábět až 87 automobilů za hodinu.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung über die Hinzufügung einer Kennzeichnung sollte nur auf die in dem Rahmenbeschluss angegebenen Ablehnungsgründe gestützt sein.
Rozhodnutí o označení by se mělo zakládat pouze na důvodech zamítnutí uvedených ve zmíněném rámcovém rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
- Antrag der PPE-DE-Fraktion auf Hinzufügung des folgenden Punkts zu den Erklärungen des Rates und der Kommission zu den
- žádost skupiny PPE-DE týkající se připojení bodu o situaci v Libanonu po zavraždění bývalého premiéra Haririho k prohlášením Rady a Komise na téma
   Korpustyp: EU DCEP
Etwa im Kolben zurückbleibende Fasern werden durch Hinzufügung einer zusätzlichen Menge Benzylalkohol von 52 °C ± 2 °C übergespült.
Nakonec se nalije kapalina a zbytek do filtračního kelímku; všechna zbývající vlákna se z baňky vypláchnou do filtračního kelímku dodatečným množstvím benzylalkoholu při teplotě 52 ± 2 ºC.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde sich dieses Dreieck durch Hinzufügung Russlands in ein Viereck verwandeln, wäre China von praktisch allen Seiten eingekreist.
Kdyby se tento trojúhelník změnil po zahrnutí Ruska ve čtyřúhelník, pak by Čína byla omezena prakticky ze všech stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Der Text ist mit dem Beschluss 2001/923/EG bis auf die Hinzufügung der Begriffe „Treffen von Sachverständigen, Konferenzen“ identisch.)
(Texto idéntico al de la Decisión 2001/923/CE con la adición de los términos "reuniones de expertos, conferencias".)
   Korpustyp: EU DCEP
a) 2 % des Gesamtgewichts des Textilerzeugnisses, sofern dies aus technischen Gründen gerechtfertigt und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist;
a) 2 % celkové hmotnosti textilního výrobku, za předpokladu, že toto množství je opodstatněné z technických důvodů a nepřidává se v rámci obvyklé praxe;
   Korpustyp: EU DCEP
die Integration zusätzlicher Daten mit den Daten des IMS, um prüfen zu können, welche Verbesserungen sich aus dieser Hinzufügung ergeben.
integrovat do údajů IMS doplňující údaje a zkoumat zlepšení, jež z tohoto kroku poplynou.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann unter Berücksichtigung des wissenschaftlichen und technischen Fortschritts Absatz 3 durch Hinzufügung von Anforderungen ändern.
Komise může s ohledem na technický a vědecký pokrok změnit odstavec 3 rozšířením požadavků.
   Korpustyp: EU
- Hinzufügung einer neuen Befreiung von der Visumpflicht für Personen, die im Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs reisen, oder
– zařazení nového osvobození od vízové povinnosti pro osoby, které cestují v rámci malého pohraničního styku
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1 Absatz 2 des Rahmenbeschlusses sollte durch die Hinzufügung einer Erwähnung der Charta der Grundrechte der EU aktualisiert werden.
2 rámcového rozhodnutí, a sice doplněním o odkaz na Listinu základních práv Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 3 genannten Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Hinzufügung werden nach dem in
Opatření uvedená v odstavci 3, jejichž účelem je změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou uvedeným v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Waren wird keine Erstattung gewährt, wenn sie nach Verarbeitung oder Hinzufügung zu einer anderen Ware ausgeführt werden.
Na toto zboží se neposkytuje žádná náhrada v případě, že se vyváží po zpracování nebo po zapracování do jiného zboží.
   Korpustyp: EU
Durch Hinzufügung weiterer Investitionen und kleinere Korrekturen ergab sich ein Endwert der Maschinen in Höhe von 594 Mio. NOK.
Po připočtení dalších investic a menších úprav byla konečná hodnota strojů stanovena na 594 milionů NOK.
   Korpustyp: EU
Das Ziel ist das Verfahren zur Hinzufügung neuer Fasern zur harmonisierten Liste von Textilfaserbezeichnungen transparenter zu gestalten und die Rechtsvorschriften an die technologischen Entwicklungen in der Textilindustrie anzupassen.
Cílem je zprůhlednění přidávání nových vláken do harmonizovaného seznamu názvů textilních vláken a přizpůsobení právních předpisů technickému rozvoji v textilním průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weiteres nuanciertes Problem. Auch wenn ich die Hinzufügung der Notwendigkeit der Gewährleistung eines ausreichenden Frequenzbereiches für audiovisuelle Dienste verstehe, sollten dabei nicht bestimmte Lieferwege herausgegriffen werden.
A další citlivá otázka: rozumím sice zmínce o nutnosti zajistit dostatečné spektrum pro audiovizuální služby, neměl by však být vyčleněn žádný konkrétní způsob poskytování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen, die durch Hinzufügung eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie bewirken, werden nach dem in Artikel 49 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Tato opatření, jejichž účelem je změna jiných než podstatných prvků této směrnice jejím doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser neue Artikel ist eine logische Konsequenz der Hinzufügung eines neuen Ziels betreffend die allgemeine und berufliche Bildung für Arbeitnehmer in Artikel 10 „Ziele und Tätigkeitsbereiche".
This new article follows on naturally from the addition of a new objective regarding the education and training for workers in Article 10 ‘Objectives and Fields of Action’.
   Korpustyp: EU DCEP
· Hinzufügung einer neuen Erwägung, um die Ursprungskennzeichnung des Fleisches zu gewährleisten, das vermarktet werden soll, so dass die Verbraucher informiert werden;
· vložení nového bodu odůvodnění s cílem zaručit označení původu masa uváděného na trh pro informaci spotřebitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates „Außenbeziehungen“ (Entwicklungsminister) vom 14. Juni 2010 über die internationale Arbeitsteilung, mit Hinzufügung oder Ersetzung einiger Punkte Dok.
s ohledem na závěry Rady pro zahraniční věci (ministři pro rozvoj) přijaté dne 14. června 2010 o dělbě práce na mezistátní úrovni spolu s doplněním a nahrazením řady prvků Dok.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Änderung und/oder Hinzufügung ist daher als eine Änderung zum Abkommen selbst und zu den damit in Zusammenhang stehenden Maßnahmen zu betrachten;
Any amendment and/or addition is therefore to be regarded as an amendment to the Agreement itself and the related measures.
   Korpustyp: EU DCEP
Hiermit wird der Bericht durch Hinzufügung eines Satzes geändert, der die Möglichkeit eröffnet, Forderungen aus Kredit- und Debitkartenzahlungen auf den zu sichernden Betrag des E-Geld-Umlaufs anzurechnen.
Tento pozměňovací návrh doplňuje zprávu o větu, která umožňuje započítávání peněz, jež mají přijít z plateb kreditními nebo debetními kartami, do sumy elektronických peněz v oběhu, kterou je třeba chránit.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates „Außenbeziehungen“ (Entwicklungsminister) vom 14. Juni 2010 über die internationale Arbeitsteilung, mit Hinzufügung oder Ersetzung einiger Punkte
– s ohledem na závěry Rady pro zahraniční věci (ministři pro rozvoj) přijaté dne 14. června 2010 o dělbě práce na mezistátní úrovni spolu s doplněním a nahrazením řady prvků
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag übernimmt Änderungsantrag 47 der Berichterstatterin unter Hinzufügung des Verweises auf die Richtlinie 95/46/EG, die Verhaltensregeln für externe Dienstleister und spezifischere Bestimmungen über die Gebühr.
Tento pozměňovací návrh nahrazuje pozměňovací návrh 47 zpravodajky, přičemž byl doplněn o odkaz na směrnici 95/46/ES, pravidla jednání pracovníků externích poskytovatelů služeb a podrobnější ustanovení o poplatcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hinzufügung von „Direktwerbung“ zu den Begriffsbestimmungen von Postsendungen und die Wiedereinführung dieser Begriffsbestimmung in Punkt 8 würde diese Zweifel zerstreuen.
Připojení definice „adresné reklamní zásilky“ k definici „poštovní zásilky“ a její navrácení do bodu 8 by všechny tyto pochybnosti rozptýlilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lücken von Anhang III müssen geschlossen werden, indem insbesondere für jeden Mitgliedstaat die „Trusts“, Stiftungen und anderen ähnlichen rechtlichen Konstruktionen unter Hinzufügung bestimmter Rechtsformen aufgeführt werden.
Je vhodné zaplnit mezery v příloze III, zejména uvedením „trustů“, nadací a dalších podobných právních uspořádání v každém členském státu, a doplněním některých dalších právních subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag der PPE-Fraktion auf Hinzufügung der Erklärungen des Rates und der Kommission „Schwierige geldpolitische, wirtschaftliche und soziale Situation in den Ländern der Eurozone“.
Žádost skupiny PPE o zařazení prohlášení Komise a Rady o „Složité měnové, hospodářské a sociální situace zemí eurozóny“ na pořad jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 werden Aromastoffe zur Hinzufügung durch die Verarbeitung der ▌ Früchte mittels geeigneter physikalischer Verfahren gewonnen.
Aniž je dotčeno nařízení (ES) č. 1334/2008, získává se aroma určené k navrácení během zpracování ▌ovoce za použití vhodných fyzikálních postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verständlichkeit dieser Verordnung sollte durch Hinzufügung eines Registers verbessert werden, das die Bezeichnungen sämtlicher Artikel und ein Glossar der Finanzbegriffe umfasst.
Měla by se zlepšit čitelnost tohoto nařízení připojením obsahu, který zahrnuje také nadpis každého článku, a stručného přehledu finančních termínů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten durch die Hinzufügung von Informationen über die für Investitionen von strategischer Bedeutung für die Zukunft der EU bereitgestellten Mittel spezifischer gestaltet werden.
Měla by být konkrétnější a obsahovat informace o prostředcích vyčleněných na investice strategického významu pro budoucnost EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens wurde das Verfahren zur Hinzufügung neuer Fasern zu Anhang I vereinfacht. Dadurch kann die Textilindustrie Verwaltungskosten einsparen und diese Gelder in Innovationen investieren.
Zaprvé, byl zjednodušen postup pro začlenění nových vláken do přílohy I. To přispěje ke snížení administrativních nákladů textilního průmyslu a umožní, aby byly tyto finanční prostředky přesměrovány do inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein gewöhnlich von Festgestein unter Hinzufügung künstlicher Außenwände umschlossener Raum für menschliche Aktivitäten oder Wirtschaftstätigkeit, dessen Innenausbau mit dem von freistehenden Gebäuden vergleichbar sein kann.
Prostor sloužící pro lidskou nebo hospodářskou činnost, který je obvykle vytvořen ve skále a opatřen umělými vnějšími zdmi a který může obsahovat struktury srovnatelné s vnitřními strukturami volně stojících budov.
   Korpustyp: EU
Hinzufügung von offenen Punkten, wenn eine Harmonisierung auf EU-Ebene notwendig ist, in der TSI aber nicht ausdrücklich geregelt werden kann.
doplněním otevřených bodů, je-li zapotřebí harmonizace na úrovni EU, nemůže však být výslovně zahrnuta v TSI.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch Hinzufügung werden nach dem in Artikel 52 Absatz 4 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení jeho doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 52 odst. 4.
   Korpustyp: EU
Alle Änderungen des Betriebs von [Name des RA3], die keine vollständige Neuvalidierung erfordern, werden im Originalbericht durch Hinzufügung entsprechender Informationen vermerkt, wobei die bisherigen Informationen sichtbar bleiben.
veškeré změny v činnostech [název RA3], které nevyžadují opětovné kompletní ověření, budou uvedeny v původní zprávě doplněním příslušných informací, přičemž se viditelně zachovají informace předchozí.
   Korpustyp: EU
Alle Änderungen des Betriebs von [Name des KC3], die keine vollständige Neuvalidierung erfordern, werden im Originalbericht durch Hinzufügung entsprechender Informationen vermerkt, wobei die bisherigen Informationen sichtbar bleiben.
veškeré změny v činnostech [název KC3], které nevyžadují opětovné ověření, budou uvedeny v původní zprávě doplněním příslušných informací, přičemž se viditelně zachovají informace předchozí.
   Korpustyp: EU
Hält die ESMA die vom Untersuchungsbeauftragten übermittelte Akte für unvollständig, leitet sie sie mit einem begründeten Antrag auf Hinzufügung weiterer Unterlagen an ihn zurück.
Pokud má Evropský orgán pro cenné papíry a trhy za to, že spis předložený vyšetřujícím úředníkem není úplný, vrátí mu jej s odůvodněnou žádostí o doplňující dokumenty.
   Korpustyp: EU
Ein BU-LRIC+-Modell sollte zur Berechnung der Zusatzkosten (einschließlich versunkener Kosten) und zur Hinzufügung eines Aufschlags für gemeinsame Kosten nachgelagerter Tätigkeiten verwendet werden.
K výpočtu těchto přírůstkových nákladů (včetně fixních) a k přičtení přirážky na společné náklady související s navazujícími činnostmi by se měl použít model LRIC+.
   Korpustyp: EU
Die vergleichsweise hohen Kosten für die Hinzufügung von Modulen sprächen dafür, dass die Erstinvestition von 42 Mio. EUR in erster Linie Propapier als selektive Maßnahme zugutekomme.
Poměrně vysoké náklady na připojení modulů svědčí o tom, že vstupní investice ve výši 42 milionů EUR představují selektivní opatření, které přináší prospěch v první řadě podniku Propapier.
   Korpustyp: EU
Etwa im Kolben zurückbleibende Fasern werden durch Hinzufügung einer zusätzlichen Menge Benzylalkohol von 52 °C ± 2 °C übergespült. Der Tiegel wird nun vollständig trockengeschleudert.
Nakonec se nalije kapalina a zbytek do filtračního kelímku; všechna zbývající vlákna se z baňky vypláchnou do filtračního kelímku dodatečným množstvím benzylalkoholu při teplotě 52 ± 2 °C.
   Korpustyp: EU
Sofern der Platz auf den Seiten 10, 12 oder 13 des Gemeinschaftszeugnisses für weitere Eintragungen nicht mehr ausreicht, wird es durch Hinzufügung zusätzlicher Seiten ergänzt.
Pokud je na stranách 10, 12 nebo 13 osvědčení Společenství nedostatek místa pro další záznamy, mohou se přiložit další strany.
   Korpustyp: EU
Die zwölf in der Entscheidung über die Verfahrensausdehnung behandelten Maßnahmen sollen die Nummerierung aus der genannten Entscheidung unter Hinzufügung eines einleitenden E beibehalten.
Dvanáct opatření zahrnutých v rozhodnutí o rozšíření řízení si zachovává číslovaní přidělené rozhodnutím o rozšíření řízení s přidáním předpony E.
   Korpustyp: EU
Mit dem Beschluss 2008/922/GASP [2] wird der Anhang des Gemeinsamen Standpunkts 2004/161/GASP [3] durch Hinzufügung von 11 Personen und Streichung einer Person geändert.
Rozhodnutí Rady 2008/922/SZBP [2] mění přílohu společného postoje 2004/161/SZBP [3] doplněním jedenácti jmen a vynětím jednoho jména.
   Korpustyp: EU
Die Hinzufügung des Renminbi zu diesem Währungskorb, der gegenwärtig den US-Dollar, den Euro, das britische Pfund und den japanischen Yen umfasst, würde China einen Prestige-Schub verleihen.
Začlenění jüanu do koše, který v současné době zahrnuje americký dolar, euro, britskou libru a japonský jen, by značně zvýšilo prestiž Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Maßnahmen , die durch Hinzufügung eine Ände - rung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richt - linie bewirken , werden nach dem in Artikel 49 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen ."
Tato opatření , jejichž účelem je změna jiných než podstatných prvků této směrnice jejím doplněním , se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl . 49 odst .
   Korpustyp: Allgemein
"Diese Maßnahmen , die durch Hinzufügung eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie bewirken , werden gemäß Artikel 21 Absatz 2 nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen ."
"Opatření , jejichž účelem je změnit jiné než podstatné prvky této směrnice , se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Maßnahmen zur Änderung von nicht wesentlichen Bestimmungen dieser Verordnung durch Hinzufügung werden nach dem in Artikel 14 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Komise přijme prováděcí pravidla k tomuto nařízení nezbytná pro zajištění srovnatelnosti HISC a pro zachování a zvýšení jejich spolehlivosti a průkaznosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen zur Änderung von nicht wesentlichen Bestimmungen dieser Richtlinie durch Hinzufügung werden nach dem in Artikel 15 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.“
Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejich doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle článku 15.“
   Korpustyp: EU DCEP
Der in der ersten Lesung angenommene Änderungsantrag (19) zielt darauf ab, die Vorteile und Nachteile der Hinzufügung von Aromen zu Lebensmitteln auszugleichen.
Pozměňovací návrh (19) přijatý v prvním čtení usiluje o vyvážení výhod a nevýhod v souvislosti s přidáváním látek určených k aromatizaci do potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
(Der Text ist mit dem Beschluss 2001/923/EG bis auf die Hinzufügung der Begriffe „(Konzeption, Durchführung, Präsentation und Ziele)“ identisch.)
(Texto idéntico al de la Decisión 2001/923/C con la adición de los términos " en cuanto a su concepción, organización, presentación, objetivos".)
   Korpustyp: EU DCEP
a) 2 % des Gesamtgewichts des Textilerzeugnisses, sofern dies dadurch gerechtfertigt ist, dass es bei guter Herstellungspraxis technisch unvermeidbar und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist;
a) 2 % celkové hmotnosti textilního výrobku, za předpokladu, že toto množství je v rámci řádného výrobního postupu z technického hlediska nezbytné a nepřidává se v rámci obvyklé praxe;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Prinzip der Komplementarität, das eine eher schwache Verpflichtung darstellt, sollte durch die Hinzufügung der notwendigen Vereinbarkeit mit anderen Hilfsmaßnahmen gestärkt werden.
Zásada komplementarity, která je spíše slabším požadavkem, by měla být posílena přidáním potřeby koherence s jinými typy pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
- Hinzufügung neuer Bestimmungen, wonach die Verbraucher über ihre rechtlichen Verpflichtungen bei der Nutzung eines Dienstes aufzuklären sind (insbesondere Achtung des Urheberrechts) und Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit
- Vložení nových ustanovení o poskytování informací spotřebitelům o jejich zákonných povinnostech v souvislosti s užíváním služby (zejména dodržování autorských práv) a přijetí bezpečnostních opatření
   Korpustyp: EU DCEP
(56a) Die Verständlichkeit dieser Verordnung sollte durch Hinzufügung eines Registers verbessert werden, das die Bezeichnungen sämtlicher Artikel und ein Glossar der Finanzbegriffe umfasst.
(56a) Měla by se zlepšit čitelnost tohoto nařízení připojením obsahu, který zahrnuje také nadpis každého článku, a stručného přehledu finančních termínů.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Hinzufügung dieses Absatzes wird die Situation geklärt, was die Fälligkeit der Verbrauchsteuern betrifft, wenn die Verbrauchsteuermarken eines Mitgliedstaats Gegenstand einer Unregelmäßigkeit in einem anderen Mitgliedstaat sind.
Doplněním tohoto odstavce se objasňuje situace, pokud jde o povinnost ke spotřební dani, pokud se na daňové značení, jehož prostřednictvím je vybírána spotřební daň v určitém členském státě, vztahuje nesrovnalost v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen und die Hinzufügung der im Anhang zu diesem Beschluss genannten Module entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für den Katastrophenschutz —
Změny a doplňky v modulech, které jsou uvedené v příloze tohoto rozhodnutí, jsou v souladu se stanoviskem výboru pro civilní ochranu,
   Korpustyp: EU
Ein Anteil an Fremdfasern bis zu 2 % vom Gewicht des Textilerzeugnisses ist zulässig, sofern dies aus technischen Gründen gerechtfertigt und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist.
Textilní výrobek může obsahovat až 2 % hmotnostní cizích vláken za předpokladu, že toto množství je opodstatněné technickými důvody a nepřidává se v rámci obvyklé praxe.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen, die durch Hinzufügung eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie bewirken, werden nach dem in Artikel 49 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení jeho doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 49 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Diese Umwandlung geschieht durch Hinzufügung des Zertifikat-Bestandteils zur eindeutigen Einheitenkennung der entsprechenden AAU, die die in Anhang VI genannten Bestandteile umfasst.
Tento přepočet se provede tak, že se k samostatnému identifikačnímu kódu každé takové AAU, která obsahuje prvky uvedené v příloze VI, přidá prvek povolenky.
   Korpustyp: EU
Milch, deren Fettgehalt seit dem Melken weder durch Hinzufügung oder Entnahme von Milchfett noch durch Mischung mit Milch, deren natürlicher Fettgehalt geändert worden war, geändert worden ist.
mléko s obsahem tuku, který se od doby dojení nezměnil ani přidáním nebo odebráním mléčných tuků, ani smíšením s mlékem, jehož přirozený obsah tuku byl změněn.
   Korpustyp: EU
2 % des Gesamtgewichts des Textilerzeugnisses, sofern dieser Anteil dadurch gerechtfertigt ist, dass er bei guter Herstellungspraxis technisch unvermeidbar und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist; oder
2 % celkové hmotnosti textilního výrobku za předpokladu, že toto množství je opodstatněné jako technicky nezbytné z hlediska řádného výrobního postupu a nepřidává se v rámci obvyklé praxe; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Hinzufügung der Worte „Verbot des“ wird der Inhalt in Einklang mit den von der Verfasserin der Stellungnahme vorgeschlagenen Änderungen, d. h. Streichung der Ausnahmen, gebracht.
Přidáním slova „zákaz“ je podstata pozměňovacího návrhu uvedena v soulad se změnami navrhovanými navrhovatelkou návrhu, tj. vypuštěním výjimek.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschriften, die dazu bestimmt sind, nicht wesentliche Bestimmungen dieser Verordnung durch Hinzufügung zu ändern, werden nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 9 Absatz 3 erlassen.
Opatření, jejichž účelem je změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení jeho doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Beschluss 2008/605/GASP vom 22. Juli 2008 [2] wird der Anhang des Gemeinsamen Standpunkts 2004/161/GASP [3] durch Hinzufügung von 41 Namen geändert.
Rozhodnutí Rady 2008/605/SZBP ze dne 22. července 2008 [2] mění přílohu společného postoje 2004/161/SZBP [3] doplněním jmen.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen der vorliegenden Verordnung durch Hinzufügung werden nach dem in Artikel 28 Absatz 6 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení jeho doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 28 odst. 6.
   Korpustyp: EU
Ist eine nationale Sicherheitsbehörde der Ansicht, dass der Liste eine neue Codierung hinzugefügt werden sollte, so beantragt sie bei der Agentur die Bewertung einer solchen Hinzufügung.
Pokud vnitrostátní bezpečnostní orgán usoudí, že je třeba přidat na seznam harmonizovaných kódů omezení nový kód, požádá agenturu, aby zařazení nového kódu posoudila.
   Korpustyp: EU
Die Annahme eines vereinfachten Verfahrens würde zu einer Änderung des Basisrechtsakts durch Hinzufügung führen und sollte deshalb dem Regelungsverfahren mit Kontrolle unterliegen.
Přijetí zjednodušeného postupu by pozměnilo základní právní akt jeho doplněním, a proto by mělo podléhat regulativnímu postupu s kontrolou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung eines Zeitraums würde zu einer Änderung des Basisrechtsakts durch Hinzufügung führen und sollte deshalb dem Regelungsverfahren mit Kontrolle unterliegen.
Přijetí lhůty by pozměnilo základní právní akt jeho doplněním, a proto by mělo podléhat regulativnímu postupu s kontrolou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufstellung der Regeln für die Angaben würde zu einer Änderung des Basisrechtsakts durch Hinzufügung führen und sollte deshalb dem Regelungsverfahren mit Kontrolle unterliegen.
Přijetí pravidel týkajících se uvedených údajů by pozměnilo základní právní akt jeho doplněním, a proto by mělo podléhat regulativnímu postupu s kontrolou.
   Korpustyp: EU DCEP