Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hirn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hirn mozek 619 hlava 20 mozeček 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hirn mozek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leber, Augen oder Hirn wurden den Opfern bei lebendigem Leibe entnommen.
Obětem byla přitom zaživa odstraňována játra, oči nebo mozky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott sei Dank hat einer von uns ein Hirn.
Díky bohu, že jeden z nás má mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Eindringen der Wissensstrahlen von allen Seiten ins erwachende Hirn!
Jak pronikaly paprsky vědění ze všech stran do procitajícího mozku!
   Korpustyp: Literatur
Geld her, oder ich puste dir das Hirn weg!
Dejte mně všechny peníze nebo vám vystřelím mozek z hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Geist, ein junges Hirn mit Potential muss sich frei bewegen können.
Mladá mysl, mladý mozek s potenciálem musí mít možnost svobodného pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat sich in einem Kaff in Mexiko das Hirn weggepustet.
Vystřelil si mozek z hlavy v malým zapadákově v Mexiku.
   Korpustyp: Untertitel
Die üblichen Taurinquellen sind Muskelgewebe, Hirn oder Eingeweide.
Tradiční zdroje taurinu jsou svalové tkáně, mozek nebo vnitřnosti.
   Korpustyp: EU
Galuzzo würde kein Hirn verschwenden, indem er es Vogel schickt.
Galuzzo by neplýtval mozky tak, že by je posílal Vogelové.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich werden die am unfixierten Hirn erhobenen Hirngewichtsdaten der verbleibenden 10 Männchen und 10 Weibchen pro Dosisstufe gesammelt.
Kromě toho se shromáždí údaje o hmotnosti mozku s použitím nefixovaných mozků ostatních 10 samců a 10 samic z každé úrovně dávky.
   Korpustyp: EU
Mann, als ob sie mit ihrer Hand in dein Hirn reingreift und es zerquetscht.
Chlape, bylo to jako kdyby mohla rukou dosáhnout až do mozku a zmáčknout ho.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schädel-Hirn-Trauma Traumatické poranění mozku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hirn

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schädel-Hirn-Trauma
Traumatické poranění mozku
   Korpustyp: Wikipedia
Blut-Hirn-Schranke
Hematoencefalická bariéra
   Korpustyp: Wikipedia
Dein Hirn ist verknotet.
- Sám ho máš nafouklej.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Hirn zerstückeln.
Budou mi řezat do mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hirn, der Drahtzieher.
On to všechno ovládá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hirn schmeckt fantastisch!
Ty mozečky chutnají velice sladce.
   Korpustyp: Untertitel
Gib her, Vogel-Hirn.
Dej sem ten chlast, Fuckele.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Muskeln, wenig Hirn.
Velké svaly a v hlavě sláma.
   Korpustyp: Untertitel
Kindern eines müßigen Hirns.
Mluvím o snech, těch dětech mozku.
   Korpustyp: Untertitel
- Entstammt das deinem Hirn?
- Tobě to pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhte Stromgeschwindigkeit im Hirn.
Zvýšené proudění v jeho mozkových tepnách.
   Korpustyp: Untertitel
- Hirne gehen mit Hirnen.
- Mozky zůstávaj s mozkama.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzt eure kleinen Hirne.
Použite ty malé mozečky, co máte.
   Korpustyp: Untertitel
Du nicht, Dope-Hirn.
Ty ne, vyhulenče.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sein Hirn gefressen.
Sežrala mu hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ambition, Hirn und Schönheit.
Ambice, mozky a krása.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Scheiße im Hirn!
Ty máš v tý hlavě fakt nasráno!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pornofan mit Hirn!
- Fanoušek s mozkem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel Hirn.
To víš, že mám!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Muskeln, mein Hirn.
Ty máš svaly, já mám hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Hirn-Rüttler, wir kommen.
Lebkotřep, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
ein Muskelprotz mit Hirn,
Takový dlouhán, samý sval?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Hirn.
Ty máš ale myslivnu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas außerhalb des Hirns.
- Jeho játra, ledviny.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hirn arbeitet daran.
Snažím se něco vymyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand 60 Gramm Hirn?
Myslíte, že někdo z vás je má?
   Korpustyp: Untertitel
Lallender Idiot mit verfaultem Hirn!
Starý chlap s hnijícím mozkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Benutzt mal euer eignes Hirn!
- Použij svoji hlavu a mysli!
   Korpustyp: Untertitel
Schalt dein Hirn ein, Mann.
Dělej. Hlavu mezi ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Verknote dir nicht dein Hirn!
- Přestaň si vymýšlet teorie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hirn braucht einen Brandy.
Musím si dát brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja? Diese hat Hirn.
Řekl jsem, znáš tuhle holku?
   Korpustyp: Untertitel
Und dir wohl ins Hirn.
Má prdel jako vrata.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich hab Hirn genug!
Jen já mám mozků dost
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nichts im Hirn?!
Proč koukáte všichni tak vyjeveně?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen Foremans Hirn biopsieren?
Ty chceš na Foremovi provést biopsii mozku?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer eine ins Hirn schießen.
Jednu ránu přímo do mozku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen der Größe deines Hirns?
Vzhledem k velikosti mozku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in deinem Hirn.
Jsem ve vašem mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Scheiße im Hirn.
Je to naprostej debil.
   Korpustyp: Untertitel
Du gebrauchst ja dein Hirn.
Sheen ho jednou hrál.
   Korpustyp: Untertitel
Hubert, ihr Hirn explodiert gleich.
Huberte, tenhle už dodělává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in deinem Hirn.
Přímo ve tvé hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hirn ist schwer beschädigt.
Má vážné poškození mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du denn kein Hirn?
Copak v ní nic nemáš?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt mit dem Hirn-Rüttler.
Měli byste zajít na Lebkotřep.
   Korpustyp: Untertitel
Zermartere dir nicht das Hirn.
Není třeba, aby sis snažila vzpomenout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist krank im Hirn.
Je to coura, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mein Hirn manipuliert.
Pohrála sis s mým mozkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wissbegierige Hirne fragen sich, warum.
- Zajímá nás, proč to?
   Korpustyp: Untertitel
lm nackten und grenzenlosen Hirn
"šíleného vandráka a anděla ubitého v Čase,
   Korpustyp: Untertitel
Genetische Veranlagung zu Hirn-Aneurysmen.
Genetická dispozice k mozkovému aneurysmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Nerven fressen dein Hirn.
- To jsou jenom ty tvoje nervy, Birde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Hirn leeren.
Jen se musím vzpamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sein Hirn sehen!
Podíváme se mu do hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist fett im Hirn?
Kdo vyprázdní vaši hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Blas ihm das Hirn weg!
Ustřel tomu bastardovi hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hirn ist vernebelt, Jenkins.
Už seš vygumovanej, Jenkinsi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ins Hirn eingebrannt.
S tvým patolízalským mozkem to není snadné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wichtiger als eine Hirn-OP.
Je to důležitější než operace.
   Korpustyp: Untertitel
Zermartern Sie sich das Hirn.
Chci, abyste namáhali mozky.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wünsch dir mal schnell mehr Hirn.
Ale co, to abys cosi splnil kurevsky rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Gott in meinem Hirn.
Měl jsem v hlavě Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dein Hirn aus Zuckerwatte besteht!
Protože máš místo mozku cukrovou vatu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte waren in meinem Hirn.
Chtěl. V mozku jsem to měl už připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir ein Toupet mit Hirn drin.
Proč nejdeš koupit příčesek s některými mozky v něm?
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Lärm setzt mein Hirn aus.
Bez urážky, já vím, že ty tohle miluješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Sarkoidose im Hirn und in der Lunge.
Sarkoidóza by mohla být v jeho mozku nebo plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Wann stecken sie die Nadel ins Hirn?
- Kdy ti vloží do mozku tu jehlu?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich ins Hirn gefickt?
- Kdo se tě ptal, vymrdaný mozku?
   Korpustyp: Untertitel
Verstopft von den Eiern bis zum Hirn.
Začal myslet mozkem a ne koulemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualen löschen von des Hirnes Tafel?
Co v mozku psáno traplivého, smazat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn das kein Schock fürs Hirn ist.
- Tak to je trefa do černého.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie essen das Hirn ihrer Opfer.
Je vycvičen pouze k zabíjení a žere mozky svých nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, das Ding frisst Hirn?
Gilesi, ty věci jedí mozky.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man dem ins Hirn geschissen?
Ten zkurvysyn! Není on na hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dem hat man ins Hirn geschissen.
- Ale ne Garrison, to je fakt magor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Junk-Food fürs Hirn.
je to vymývání mozků.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über den Verzehr von Hirn.
Proberme si to pojídání mozků.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rhabdo sitzt in ihrem Hirn.
Takže má "rhabdo" v mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hirn, nur künstliche Wangen und Möpse.
Úplně pitomé ženské s umělými lícními kostmi a poprsím.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist wohl das Hirn geschmolzen?
Neprasklo ti náhodou v bedně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dreh durch. Mein Hirn dreht durch.
"Jak štěstí je, že zvýhodňují mě"
   Korpustyp: Untertitel
Die blöden Eierköpfe haben nichts im Hirn!
Pitomí plešatci.
   Korpustyp: Untertitel
Hat offensichtlich was mit dem Hirn.
Očividně má něco s mozkem.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hirn wurde auf Vulkanierweise neu geschult.
Tvoje myšlení bylo přeškoleno vulkanským způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
An Weihnachten esse ich gerne chinesisches Hirn.
O Vánocích rád jím mozky Číňanů.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Knast dein Hirn aufgeweicht?
Wild Jacku, co je s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das meiste Hirn ist rausgefallen.
Myslím, že jí vypad velkej kus mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ätzt dir auch das Hirn weg.
Víš to, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Damit du mir das Hirn auspustest?
- Měl jsem se nechat zastřelit?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihm eine ins Hirn gejagt?
Vpálils mu to do mozku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich entleere das blöde Hirn Nr. 1!
Zjistíme, co máte v té dubové palici č. 1!
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerinnsel in seinem Hirn ist weg.
Ta mozková sraženina je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nur dein Hirn ficken, Kumpel.
-Chce se ti zavrtat do lebky.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ hat wirklich Scheiße im Hirn.
- Tomu chlapovi dočista přeskočilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte ein Schädel-Hirn-Trauma sein.
Mohl by to být ponárazový syndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte rauchen, bis mein Hirn vertrocknet.
Můžu kouřit až do vysušení mozku.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Hirn ist das hier sauber.
Pro něj je morální tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gekratze hat das Hirn nicht geschädigt.
Škrábáním nezpůsobila žádné poranění mozku.
   Korpustyp: Untertitel