Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leber, Augen oder Hirn wurden den Opfern bei lebendigem Leibe entnommen.
Obětem byla přitom zaživa odstraňována játra, oči nebo mozky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott sei Dank hat einer von uns ein Hirn.
Díky bohu, že jeden z nás má mozek.
Dieses Eindringen der Wissensstrahlen von allen Seiten ins erwachende Hirn!
Jak pronikaly paprsky vědění ze všech stran do procitajícího mozku!
Geld her, oder ich puste dir das Hirn weg!
Dejte mně všechny peníze nebo vám vystřelím mozek z hlavy!
Ein junger Geist, ein junges Hirn mit Potential muss sich frei bewegen können.
Mladá mysl, mladý mozek s potenciálem musí mít možnost svobodného pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat sich in einem Kaff in Mexiko das Hirn weggepustet.
Vystřelil si mozek z hlavy v malým zapadákově v Mexiku.
Die üblichen Taurinquellen sind Muskelgewebe, Hirn oder Eingeweide.
Tradiční zdroje taurinu jsou svalové tkáně, mozek nebo vnitřnosti.
Galuzzo würde kein Hirn verschwenden, indem er es Vogel schickt.
Galuzzo by neplýtval mozky tak, že by je posílal Vogelové.
Zusätzlich werden die am unfixierten Hirn erhobenen Hirngewichtsdaten der verbleibenden 10 Männchen und 10 Weibchen pro Dosisstufe gesammelt.
Kromě toho se shromáždí údaje o hmotnosti mozku s použitím nefixovaných mozků ostatních 10 samců a 10 samic z každé úrovně dávky.
Mann, als ob sie mit ihrer Hand in dein Hirn reingreift und es zerquetscht.
Chlape, bylo to jako kdyby mohla rukou dosáhnout až do mozku a zmáčknout ho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Augen sehen es, aber das Hirn will es nicht kapieren.
Oči to vidí, ale hlava to nemůže pobrat.
In diesem Staat trabt sie Nacht für Nacht, befährt das Hirn Verliebter, und sie träumen dann von Liebe.
V tom kočáře si cválá noc co noc hlavami milenců a ti sní o lásce a o rtech dam.
Sauber durchs Hirn, so mag ich es.
Práce s jasnou hlavou-- tak to mám rád.
Und die anderen keine Bewegung, sonst blas ich euch das Hirn weg!
Ani se nehněte, stůjte nebo vám ustřelím hlavu!
Strabo, jag ihm eine Kugel ins Hirn.
Strabo, tref ho do hlavy.
Crystal, mein Hirn fühlt sich wie Rührei an.
Crystal, já mám teď v hlavě míchaný vajíčka.
Die tragen noch die Schatten-lmplantate in ihren Hirnen. Dadurch sind sie eine Bedrohung, für sich und für andere.
S tou technologií Stínů ve svých hlavách jsou hrozbou pro sebe i ostatní.
Er erwähnte die Worte "Kugel" und "Hirn".
Užil slova "kulka" a "hlava".
Eine Bewegung und ich puste euch mit einer Kugel das Hirn raus.
Ani hnout chlapci, nebo vám všem proletí kulka hlavou.
Er ist ein taktisches Genie mit einem heißen Hirn.
Je to genius v taktice a má #horkou hlavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, Kurt, schenkt dein rosa Hirn mir einen Moment aufmerksamkeit?
Ahoj, Kurte, mohla bych využít znalosti tvého růžového mozečku?
Jedenfalls nicht lange genug, damit es in ihrem kleinen Hirn klick macht.
Minimálně ne natolik, aby jí to trklo v tom jejím malém mozečku.
Mein Gott, wie ist das nur in euren komischen kleinen Hirnen?
Můj Bože, jak to asi vypadá uvnitř Vašich malých směšných mozečků?
Vater und meine Onkel streiten sich darum, wer das Hirn essen darf.
Takže u nás to je tak, že se táta se svými bratry pere o jehněčí mozeček.
Mein Gott, wie ist das nur in euren komischen kleinen Hirnen, es muss so langweilig sein.
Bože, jaké to musí být ve vašich malých mozečcích? Musí to být nudné.
Ich weiß genau, was dein dreckiges kleines Hirn denkt.
Já vím o všem, co prochází tím tvým ubohým mozečkem.
Welcher Teil davon will nicht in dein kleines, braunes Hirn rein?
Co z toho je pro tvůj hnědej mozeček nepochopitelný?
Benutzt eure kleinen Hirne.
Použite ty malé mozečky, co máte.
Das Hirn schmeckt fantastisch!
Ty mozečky chutnají velice sladce.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schädel-Hirn-Trauma
|
Traumatické poranění mozku
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hirn
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Traumatické poranění mozku
Hematoencefalická bariéra
Und mein Hirn zerstückeln.
Das Hirn, der Drahtzieher.
Das Hirn schmeckt fantastisch!
Ty mozečky chutnají velice sladce.
Dej sem ten chlast, Fuckele.
Viel Muskeln, wenig Hirn.
Velké svaly a v hlavě sláma.
Kindern eines müßigen Hirns.
Mluvím o snech, těch dětech mozku.
- Entstammt das deinem Hirn?
Erhöhte Stromgeschwindigkeit im Hirn.
Zvýšené proudění v jeho mozkových tepnách.
- Hirne gehen mit Hirnen.
- Mozky zůstávaj s mozkama.
Benutzt eure kleinen Hirne.
Použite ty malé mozečky, co máte.
Ambition, Hirn und Schönheit.
Ty máš v tý hlavě fakt nasráno!
Ty máš svaly, já mám hlavu.
Hirn-Rüttler, wir kommen.
ein Muskelprotz mit Hirn,
Takový dlouhán, samý sval?
Etwas außerhalb des Hirns.
Mein Hirn arbeitet daran.
Hat jemand 60 Gramm Hirn?
Myslíte, že někdo z vás je má?
Lallender Idiot mit verfaultem Hirn!
Starý chlap s hnijícím mozkem.
- Benutzt mal euer eignes Hirn!
- Použij svoji hlavu a mysli!
Schalt dein Hirn ein, Mann.
Dělej. Hlavu mezi ramena.
Verknote dir nicht dein Hirn!
- Přestaň si vymýšlet teorie.
Das Hirn braucht einen Brandy.
Řekl jsem, znáš tuhle holku?
Proč koukáte všichni tak vyjeveně?
- Sie wollen Foremans Hirn biopsieren?
Ty chceš na Foremovi provést biopsii mozku?
lmmer eine ins Hirn schießen.
Jednu ránu přímo do mozku.
- Wegen der Größe deines Hirns?
Vzhledem k velikosti mozku?
Du gebrauchst ja dein Hirn.
Hubert, ihr Hirn explodiert gleich.
Huberte, tenhle už dodělává.
Ihr Hirn ist schwer beschädigt.
Má vážné poškození mozku.
Fahrt mit dem Hirn-Rüttler.
Měli byste zajít na Lebkotřep.
Zermartere dir nicht das Hirn.
Není třeba, aby sis snažila vzpomenout.
- Sie haben mein Hirn manipuliert.
Pohrála sis s mým mozkem.
Wissbegierige Hirne fragen sich, warum.
lm nackten und grenzenlosen Hirn
"šíleného vandráka a anděla ubitého v Čase,
Genetische Veranlagung zu Hirn-Aneurysmen.
Genetická dispozice k mozkovému aneurysmu.
- Deine Nerven fressen dein Hirn.
- To jsou jenom ty tvoje nervy, Birde.
Ich muss mein Hirn leeren.
Jen se musím vzpamatovat.
Ich will sein Hirn sehen!
Kdo vyprázdní vaši hlavu?
Ustřel tomu bastardovi hlavu!
Dein Hirn ist vernebelt, Jenkins.
Už seš vygumovanej, Jenkinsi.
Das ist ins Hirn eingebrannt.
S tvým patolízalským mozkem to není snadné.
- Wichtiger als eine Hirn-OP.
Je to důležitější než operace.
Zermartern Sie sich das Hirn.
Chci, abyste namáhali mozky.
- Dann wünsch dir mal schnell mehr Hirn.
Ale co, to abys cosi splnil kurevsky rychle!
Ich hatte einen Gott in meinem Hirn.
Weil dein Hirn aus Zuckerwatte besteht!
Protože máš místo mozku cukrovou vatu!
Die Worte waren in meinem Hirn.
Chtěl. V mozku jsem to měl už připravené.
Kauf dir ein Toupet mit Hirn drin.
Proč nejdeš koupit příčesek s některými mozky v něm?
Bei dem Lärm setzt mein Hirn aus.
Bez urážky, já vím, že ty tohle miluješ.
- Sarkoidose im Hirn und in der Lunge.
Sarkoidóza by mohla být v jeho mozku nebo plicích.
Wann stecken sie die Nadel ins Hirn?
- Kdy ti vloží do mozku tu jehlu?
Wer hat dich ins Hirn gefickt?
- Kdo se tě ptal, vymrdaný mozku?
Verstopft von den Eiern bis zum Hirn.
Začal myslet mozkem a ne koulemi.
Die Qualen löschen von des Hirnes Tafel?
Co v mozku psáno traplivého, smazat?
- Wenn das kein Schock fürs Hirn ist.
- Tak to je trefa do černého.
- Sie essen das Hirn ihrer Opfer.
Je vycvičen pouze k zabíjení a žere mozky svých nepřátel.
Sie sagten, das Ding frisst Hirn?
Gilesi, ty věci jedí mozky.
Hat man dem ins Hirn geschissen?
Ten zkurvysyn! Není on na hlavu?
Aber dem hat man ins Hirn geschissen.
- Ale ne Garrison, to je fakt magor.
Das ist Junk-Food fürs Hirn.
Reden wir über den Verzehr von Hirn.
Proberme si to pojídání mozků.
Das Rhabdo sitzt in ihrem Hirn.
Takže má "rhabdo" v mozku.
Kein Hirn, nur künstliche Wangen und Möpse.
Úplně pitomé ženské s umělými lícními kostmi a poprsím.
Dir ist wohl das Hirn geschmolzen?
Neprasklo ti náhodou v bedně?
Ich dreh durch. Mein Hirn dreht durch.
"Jak štěstí je, že zvýhodňují mě"
Die blöden Eierköpfe haben nichts im Hirn!
Hat offensichtlich was mit dem Hirn.
Očividně má něco s mozkem.
Dein Hirn wurde auf Vulkanierweise neu geschult.
Tvoje myšlení bylo přeškoleno vulkanským způsobem.
An Weihnachten esse ich gerne chinesisches Hirn.
O Vánocích rád jím mozky Číňanů.
Hat der Knast dein Hirn aufgeweicht?
Wild Jacku, co je s tebou?
Ich glaube, das meiste Hirn ist rausgefallen.
Myslím, že jí vypad velkej kus mozku.
Es ätzt dir auch das Hirn weg.
- Damit du mir das Hirn auspustest?
- Měl jsem se nechat zastřelit?
Hast du ihm eine ins Hirn gejagt?
Ich entleere das blöde Hirn Nr. 1!
Zjistíme, co máte v té dubové palici č. 1!
Das Gerinnsel in seinem Hirn ist weg.
Ta mozková sraženina je pryč.
Er will nur dein Hirn ficken, Kumpel.
-Chce se ti zavrtat do lebky.
- Der Typ hat wirklich Scheiße im Hirn.
- Tomu chlapovi dočista přeskočilo.
- Könnte ein Schädel-Hirn-Trauma sein.
Mohl by to být ponárazový syndrom.
Ich könnte rauchen, bis mein Hirn vertrocknet.
Můžu kouřit až do vysušení mozku.
In seinem Hirn ist das hier sauber.
Pro něj je morální tohle.
Das Gekratze hat das Hirn nicht geschädigt.
Škrábáním nezpůsobila žádné poranění mozku.