Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hirse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hirse proso 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hirse proso
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Samen von Datura stramonium lassen sich aus Sorghum, Hirse und Buchweizen durch Sortieren und Reinigen nur schwer entfernen.
Semena Datura stramonium nelze z čiroku, prosa a pohanky snadno odstranit tříděním a čištěním.
   Korpustyp: EU
Xialu! Jeder von euch erhält zwei Pfund Hirse, wenn ihr das Pack davonjagt.
Sia-lu, dám vám každému dva pytlíky prosa, když je hned teď vyženete.
   Korpustyp: Untertitel
Sorghum, Hirse und anderes Getreide
Čirok, proso a ostatní obiloviny
   Korpustyp: EU
Er sagte gestern, er habe keine Hirse, und dass ich sie heute abend abholen kann.
Říkal, že nemá dost prosa, mám si pro něj přijít dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einreihung nach der stofflichen Beschaffenheit (z. B. als Hirse in Position 1008 oder als andere konfektionierte Waren aus Spinnstoffen in Position 6307) ist daher ausgeschlossen.
Zařazení na základě jednoho z použitých materiálů (například jako proso do čísla 1008 nebo jako ostatní zcela zhotovené textilní výrobky do čísla 6307) je proto vyloučeno.
   Korpustyp: EU
Dafür geb ich dir zwei Pfund Hirse.
Jen jednou a dám ti dva pytlíky prosa.
   Korpustyp: Untertitel
Buchweizen, Sorghum, Hirse, Mais und Buchweizen, Sorghum-, Hirse- und Maismehl
pohance, čiroku, prosu, kukuřici a pohankové, čirokové, prosné a kukuřičné mouce,
   Korpustyp: EU
Geben euch den Reis und essen selbst Hirse!
Krmí tě rýží a sami žerou proso
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich euch nehme, bekommt ihr Essen und Quartier und eure Familien erhalten fünf Pfund Hirse.
Odvezu vás, dám vám stravu, ubytování a 7 kilo prosa pro vaši rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenige, die uns Weizen und Hirse verspricht.
Zvěsti o spoustě penice a prosa.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hirse-Segge Ostřice prosová

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hirse"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hirse-Segge
Ostřice prosová
   Korpustyp: Wikipedia
Buchweizen, Sorghum, Hirse, Mais und Buchweizen, Sorghum-, Hirse- und Maismehl
pohance, čiroku, prosu, kukuřici a pohankové, čirokové, prosné a kukuřičné mouce,
   Korpustyp: EU
Ihr habt die Hirse niedergetrampelt!
Všichni, kdo tady šlapete po čiroku.
   Korpustyp: Untertitel
Drei pfund Hirse für jeden!
Tři pytlíky prosa pro každého!
   Korpustyp: Untertitel
Diejenige, die uns Weizen und Hirse verspricht.
Zvěsti o spoustě penice a prosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke dir einen Eimer Hirse!
Dám ti kbelík prosa.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst fünf Pfund Hirse für sie.
Dal bych vám za ni 5 pytlíků prosa.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür geb ich dir zwei Pfund Hirse.
Jen jednou a dám ti dva pytlíky prosa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hast du Zwieback und Hirse für unterwegs.
Tady máš suchý chleba a pšenici na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kommt altes Brot billiger als Mais, Reis oder Hirse.
Kromě toho - suchý chleba je o mnoho levnější než třeba rýže.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte gestern, er habe keine Hirse, und dass ich sie heute abend abholen kann.
Říkal, že nemá dost prosa, mám si pro něj přijít dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Heute seh' ich endlich, wie aus der roten Hirse Schnaps wird.
Konečně uvidím, jak se z čiroku stává víno!
   Korpustyp: Untertitel
In der Gegend waren irgendwann ein paar Morgen Sorghum-Hirse gewachsen.
Oblast je zarostlá divokým čirokem. Nikdo neví odkud se zasel.
   Korpustyp: Untertitel
Xialu! Jeder von euch erhält zwei Pfund Hirse, wenn ihr das Pack davonjagt.
Sia-lu, dám vám každému dva pytlíky prosa, když je hned teď vyženete.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich euch nehme, bekommt ihr Essen und Quartier und eure Familien erhalten fünf Pfund Hirse.
Odvezu vás, dám vám stravu, ubytování a 7 kilo prosa pro vaši rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Samen von Datura stramonium lassen sich aus Sorghum, Hirse und Buchweizen durch Sortieren und Reinigen nur schwer entfernen.
Semena Datura stramonium nelze z čiroku, prosa a pohanky snadno odstranit tříděním a čištěním.
   Korpustyp: EU
Die Leute in meiner Heimat sagten, es sei wilde Hirse gewesen, und dort habe es oft gespukt.
Všichni říkají, že je to divoký čirok. A že to místo je strašidelné.
   Korpustyp: Untertitel
Hochpolymere Kohlenstoffsubstanz, die gewöhnlich aus Getreidekörnern, z. B. aus Mais, Weizen und Hirse, sowie aus Wurzeln und Knollen, wie z. B. aus Kartoffeln und Maniok, gewonnen wird.
Vysoce polymerní karbohydrátový materiál obvykle získaný z obilných zrn, např. kukuřice, pšenice a čiroku, a z kořenů a hlíz, např. brambor a tapioky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kopfteil ist mit einem weichen Spinnstoffmaterial gefüllt, Körper und Gliedmaßen sind mit einer losen Hirse- und Lavendel-Füllung versehen (nicht separat als Kissen herausnehmbar).
Výplň hlavy tvoří měkký textilní materiál, zatímco tělo a končetiny obsahují nezpevněnou výplň z levandule a prosa (kterou nelze vyjmout a použít jako samostatný polštářek).
   Korpustyp: EU
Hochpolymere Kohlenstoffsubstanz, die gewöhnlich aus Getreidekörnern wie z. B. Mais, Weizen und Hirse sowie aus Wurzeln und Knollen wie z. B. Kartoffeln und Maniok gewonnen wird.
Vysoce polymerovaný sacharid obvykle získávaný z obilných zrn, např. z kukuřice, pšenice a čiroku, a z kořenů a hlíz, např. z brambor a tapioky.
   Korpustyp: EU
Da die monatlichen Zuschläge zu den Interventionspreisen für Hartweizen seit dem Wirtschaftsjahr 2009/2010 und für Weichweizen, Gerste, Mais und Hirse seit dem Wirtschaftsjahr 2010/2011 keine Anwendung mehr finden und der anzuwendende Interventionspreis feststeht, sollte diese Vorschrift geändert werden.
Vzhledem k tomu, že měsíční zvýšení intervenční ceny již od hospodářského roku 2009/2010 neplatí pro tvrdou pšenici a od hospodářského roku 2010/2011 pro pšenici obyčejnou, ječmen, kukuřici a čirok, a vzhledem k tomu, že intervenční cena, která se má použít, je pevně stanovená, je třeba toto ustanovení změnit.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren empfahl sie eine Senkung der RHG für Knoblauch, Schalotten, frische Kräuter, Bohnen (frisch, ohne Hülsen), Erbsen (frisch, mit Hülsen), Erbsen (frisch, ohne Hülsen), Erdnüsse, Hirse, Geflügel (Fleisch, Fett und Leber) sowie Vogeleier.
U česneku, šalotky, čerstvých bylinek, čerstvých vyluštěných fazolových semen, čerstvých hrachových lusků, čerstvých vyluštěných hrachových zrn, jader podzemnice olejné, prosa, drůbeže (masa, tuku a jater) a vajec ptáků doporučil MLR snížit.
   Korpustyp: EU
Datura stramonium ist in gemäßigten und tropischen Regionen weit verbreitet, daher wurden Samen von Datura stramonium als Verunreinigungen in Leinsamen, Soja, Sorghum, Hirse, Sonnenblumen und Buchweizen sowie daraus gewonnenen Erzeugnissen gefunden.
Datura stramonium je rostlina široce rozšířená v oblastech mírného a tropického pásu, a z toho důvodu byla semena Datura stramonium zjištěna jako nečistoty ve lněných semenech, sóji, čiroku, prosu, slunečnici a pohance a produktech z nich.
   Korpustyp: EU
Unter den Bedingungen der herkömmlichen Landwirtschaft liegt der Ertrag bei Getreide – Reis, Weizen, Mais, Mohrenhirse oder Hirse – gewöhnlich bei etwa einer Tonne pro Hektar, bei einer Pflanzsaison pro Jahr.
V tradičních zemědělských podmínkách činí výnosy obilnin – rýže, pšenice, kukuřice, čiroku nebo prosa – obvykle kolem jedné tuny na hektar při jedné sklizni za rok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behörde kam zu dem Schluss, dass bezüglich der RHG für Erdbeeren, Strauchbeerenobst, anderes Kleinobst und Beeren, Erbsen (mit Hülsen), Erbsen (ohne Hülsen), Erbsen (getrocknet) und Hirse keine Informationen vorlagen und dass eine weitere Prüfung durch Risikomanager erforderlich ist.
Úřad dospěl k závěru, že pokud jde o MLR pro jahody, ovoce z keřů, ostatní bobulové a drobné ovoce, hrachové lusky, vyluštěná hrachová zrna, hrách (suchý) a zrna prosa, nejsou dispozici žádné informace a je nezbytné, aby subjekty, které se zabývají řízením rizika, provedly další posouzení.
   Korpustyp: EU