Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Historie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
historie Vergangenheit 82 Historie 23 Vorgeschichte 21 Geschichtswissenschaft 2 Story 2 Geschichte
Historie Geschichte Bulgariens
Geschichte des Libanon
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


historie práva Rechtsgeschichte
historie starověku Geschichte des klassischen Altertums
historie středověku Geschichte des Mittelalters
soudobá historie Geschichte der Gegenwart
světová historie Weltgeschichte
novější historie Geschichte der Neuzeit
historie podniku Unternehmensgeschichte 1
Alternativní historie Alternativweltgeschichte
Histories apodeixis Historien des Herodot
Periodizace historie Periodisierung
Historie letectví Geschichte der Luftfahrt
literární historie Literaturgeschichte
Orální historie Mündliche Überlieferung
Historie První písemná Geschichte Erste schriftliche
Historie První písemná zmínka Geschichte Erste schriftliche erwähnung
Dynastie čínské historie Zeittafel China
Historie Formule 1 Formel-1-Saisonüberblick
Historie První písemná zmínka o Geschichte Erste schriftliche erwähnung über

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Historie

423 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Historie
Portal:Geschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Periodizace historie
Periodisierung
   Korpustyp: Wikipedia
Alternativní historie
Alternativweltgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Historie esperanta
Kategorie:Geschichte des Esperanto
   Korpustyp: Wikipedia
Literární historie
Literaturgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Protože rodinná historie je rodinná historie, že?
Ich meine, Familiengeschichte ist, was Familiengeschichte ist, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Historie verzí Android
Liste von Android-Versionen
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle patřilo profesoru historie.
Das gehörte einem Geschichtsprofessor.
   Korpustyp: Untertitel
Velice zajímavá historie, že?
Ed!
   Korpustyp: Untertitel
- To je dávná historie.
- Ja, das war mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetři mě rodinné historie.
Erspar mir die Familiengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Doplujeme do historie!
- Kryogenische Anlage an.
   Korpustyp: Untertitel
To je dávná historie.
Das ist doch Schnee von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor historie na univerzitě.
Geschichtsprofessor an der UMKC.
   Korpustyp: Untertitel
- Historie se nìkdy opakuje.
Die wiederholt sich manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Historie na nás zapomene.
Keiner erinnert sich an uns.
   Korpustyp: Untertitel
A co studium historie?
- Und Ihre historischen Studien?
   Korpustyp: Untertitel
Ale historie se shoduje.
Es läuft immer gleich ab:
   Korpustyp: Untertitel
Ty už seš historie!
Ich bin noch nicht fertig mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se historie opakovat?
Wird dasselbe wieder geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá lekce z historie.
Hier eine kurze Geschichtsstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Historie prohlížeče je vymazaná.
Der Browserverlauf wurde gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
To je dávná historie.
Das sind alte Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Spojuje vás dlouhá historie.
Du bist einen langen Weg gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojuje je dlouhá historie.
Sie sind einen langen Weg gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
To je již historie.
- Ist aber auch lange her, Vincent.
   Korpustyp: Untertitel
- Historie nás nezajímá.
Grübeln wir nicht über Vergangenes.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je historie tohohle.
Ich frage mich, was das für Geschichten sind.
   Korpustyp: Untertitel
To je dávná historie.
Das sind uralte Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Historie Karnsteinů je fascinující.
Eine faszinierende Familie, diese Karnsteins.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom lekce z historie.
Das war nur eine Geschichtslektion.
   Korpustyp: Untertitel
- To je stará historie.
- Das ist Schnee von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
- To je stará historie.
- Schnee von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
"Vejdete do historie!"
"Man trägt sie ins Geschichtsbuch ein"
   Korpustyp: Untertitel
Zapíšeme se do historie.
Er wird in den Geschichtsbüchern stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky nějaká lekce z historie.
lmmer mit der Geschichtsstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní historie by nám pomohla.
Eine komplette Krankheitsgeschichte wäre hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dlouhá historie, Benjamine.
- Wir haben Sie erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Z.Á.CH.R.A.N.A. Má historie hledání Jigsawa.
Bitte sehr, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinná historie je velmi důležitá.
Familiengeschichte ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
No to je stará historie.
Nun ja, das ist das Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle večírek vejde do historie.
Die Party macht Marinegeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tamější historie je tak bohatá.
Dort gibt es so seine Vielzahl an Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
To už je historie, bejby.
Ziemlich lang her, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z nejúžasnějších žen historie.
Eine der vollkommensten Frauen, die jemals gelebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je historie sledování.
Und hier ist die Aufzeichnung der Verfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
- Co historie dat přes operátora?
Dann die Liste der Telefonate vom Betreiber.
   Korpustyp: Untertitel
A co jeho síťová historie?
Und was ist mit dem Netzwerkverlauf?
   Korpustyp: Untertitel
Calvino jeexpert v kostele historie.
Calvino ist Experte für Kirchengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Historie, kterou znáte nebo jiná.
Die, die Sie kennen, oder eine andere.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám jinou verzi historie.
- Es gibt noch eine andere Version.
   Korpustyp: Untertitel
A zapíše se do historie.
Das ist das großartigste Comeback aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To byla taková zajímavá historie.
Da ist etwas interessantes passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Historie je docela fascinující, opravdu.
Die Historischen sind eigentlich faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Historie, východisko a zdůvodnění požadavku:
Hintergrund und Begründung des Antrags:
   Korpustyp: EU
Nedá mu spát katedra historie.
Der Fachbereich lässt ihn nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně se historie stále opakuje.
Und dennoch geschieht es erneut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je vždycky smutná historie.
Das ist für einen Jungen wie ihn schon traurig genug.
   Korpustyp: Untertitel
-Z historie se musíme poučit.
- Da gibt es was zu lernen, Herr Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
- To je trochu upravená historie.
Das ist das Geringste der revisionistischen Vorfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Kniha historie se vždy opakuje.
Das Geschichtsbuch im Regal Wiederholt sich immer wieder
   Korpustyp: Untertitel
Jich historie již byla napsána.
Dennoch hat das Spiel erst angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Historie nás toho spoustu naučí.
Dennoch können wir daraus lernen.
   Korpustyp: Untertitel
automatické mazání porna z historie.
Ich habe einen Porno-Löscher hinzugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujeme v muzeu přírodní historie.
Liebe Kollegen, wir arbeiten hier in einem Naturkundemuseum.
   Korpustyp: Untertitel
Ty teď fušuješ do historie?
Er kann nicht zurückblicken.
   Korpustyp: Untertitel
A to je konec historie.
Das ist Schnee von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Po většinu své historie by byla sirotkem.
… ein Waisenkind, ohne einen wichtigen Teil der Filmgeschichte.
   Korpustyp: EU DCEP
Historie sahá až k Luvíkovi XIV.
Das gab es schon zu Zeiten von Ludwig dem XIV.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, no, díky za tu lekci historie.
- Alles klar, ja. - Danke für die Geschichtsstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Shelbyina historie prohlížeče za poslední měsíc.
Shelbys Internetverlauf des letzten Monats.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes uvidíme, jak se tvoří lékařská historie.
Heute werden wir Zeuge eines medizinischen Quantensprungs.
   Korpustyp: Untertitel
Starý čínský filozof z dávné historie Země.
Er war ein chinesischer Philosoph aus der Erdvergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
VELKÉ MOMENTY HISTORIE SENDVIČŮ s Homerem Simpsonem
Springfield - - Verdammnis der Sandwiche
   Korpustyp: Untertitel
Je nočním hlídačem v muzeu národní historie.
Mein Dad ist Nachtwächter im Naturkundemuseum.
   Korpustyp: Untertitel
Září na pozadí historie jako temná hvězda.
lm Hintergrund agierte der Stern im Zentrum des schwarzen Loches:
   Korpustyp: Untertitel
A to si říkáš učitel historie?
Und du nennst dich einen Geschichtslehrer.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to den vyrytý do historie.
Es soll ein Tag werden, der sich in die Erinnerung einbrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o tom postgraduálním studentovi historie.
Es von einem Doktoranden aus dem historischen Seminar.
   Korpustyp: Untertitel
Pustme Larryho Feynmana do učebnic historie.
Wir brauchen Larry Feynman in den Geschichtsbüchern.
   Korpustyp: Untertitel
V historie budou jistě vaše činy zaznamenány.
Man gesteht Euch diesen Triumph zu.
   Korpustyp: Untertitel
A dnešní návštěva je součástí hodin historie?
Gehört der heutige Besuch zum Geschichtsunterricht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás krátkou lekci z historie.
Nun, hier mal eine schnelle Geschichtslektion für Sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Nenaučil ses nic z rodinné historie?
Hast du nichts aus deiner Familiengeschichte gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouhá je vaše historie s Raybornem?
Wie weit zurück gehen Sie bei Rayborn?
   Korpustyp: Untertitel
Protože ze me udeláš nejslavnejšího rybáre historie.
lm Drehbuch stand es als "Ha-ha".
   Korpustyp: Untertitel
Učitel historie počítá, to je katastrofa.
Ein Geschichtsprofessor rechnet. Ein Desaster.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje znalost historie není tak dobrá.
Deine Geschichtskenntnisse sind nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jste si koupil kousek hudební historie.
Sie haben gerade ein Stück Musikgeschichte erstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Z celé historie lidstva, proč právě ji?
Ihr habt die ganze Weltgeschichte zur Auswahl, warum gerade sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pánové, nepotřebuji tady přednášku z historie.
Oh, Gentlemen. Ich brauche keine Geschichtsstunde.
   Korpustyp: Untertitel
"zapsal do historie restaurací v New Yorku,
"New Yorker Restaurantszene einen Namen machte,
   Korpustyp: Untertitel
Ty se zapíšeš do análů fotbalové historie.
Du schaffst es in die Annalen des Footballs.
   Korpustyp: Untertitel
Historie zaznamenala, že jste zničil Uthat.
Laut den Aufzeichnungen zerstörten Sie den Uthat.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dopadla tvoje závěrečná zkouška z historie?
Hey, wie lief deine Geschichtsabschlussprüfung?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se na druhé hodiny historie, ano?
Wir sehen uns nach der 2. Geschichtsstunde, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju lekci historie od vás doktore.
Ich brauche von Ihnen keinen Geschichtsunterricht, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Jako historie světa za posledních 20 let.
Wie aus einem Melodrama. So wie das Weltgeschehen der letzten 20 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš si mě smazat z historie.
Ich muss dich bitten, unsere Kontakthistorie zu löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina bez historie cukrovky a srdečních onemocnění.
Keiner hatte Diabetes oder einen Herzinfakt.
   Korpustyp: Untertitel