Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hitze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hitze horko 186 teplo 124 vedro 105 žár 49 zápal 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hitze horko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Landwirte werden Pflanzen auswählen, die bei Hitze gedeihen.
Zemědělci dají přednost plodinám, jimž se daří v horku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hitze zu reduzieren ist vielleicht eine gute Idee.
Ztlumit to horko, není zas tak špatný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in der Tropenzone herrschte dazu eine fast unerträgliche Hitze.
V tropickém pásmu bylo strašné horko.
   Korpustyp: Literatur
Mann, was für eine mörderische Hitze.
Bože, dneska je ale vražedné horko.
   Korpustyp: Untertitel
Auch extreme Hitze schränkt das Überleben der Mücken ein.
Extrémní horko také počet přeživších komárů omezuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht sollten wir die Hitze reduzieren, Alexander zuliebe.
Snad bychom měli ztlumit to horko, kvůli Alexandrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Hitze echt satt.
Už mám toho horka po krk.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Nun, während die Hitze währenddessen eintrifft, Ich kann die Beweise schnell loswerden.
- Pokud tu mezitím začne být horko, můžu se důkazů zbavit velice rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Menschenleben können wir vor Hitze, Verhungern oder Malaria retten?
Kolik lidských životů uchráníme před horkem, hladověním nebo malárií?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wirst weder Kälte noch Hitze erleiden.
Už ti nebude zima, ani horko.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei solcher Hitze v takovém vedru 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hitze

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Hitze des Gefechts.
To mě tenkrát napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht in dieser Hitze.
- Ne, v takovém vedru!
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrage die Hitze.
Myslím, že bych to mohl zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dieser Hitze?
- V tomhle horku?
   Korpustyp: Untertitel
Man schmilzt vor Hitze.
Já jsem tam hodně trpěl.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit der Hitze!
Dávej pozor na plamen.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht die Hitze.
To je z horka.
   Korpustyp: Untertitel
Präzisieren: vor Hitze schützen.“
Specifikujte nutnost chránit před teplem.“
   Korpustyp: EU
Das ist die Hitze!
To je tím horkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erfordert mehr Hitze.
- Nikdo si toho nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Hitze geflohen?
- Utíkáte před tím vedrem?
   Korpustyp: Untertitel
- Illegale vertragen keine Hitze.
Imigranti se sem sami nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht vor Hitze.
Rozhodně ne v tomhle horku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hitze, kein Verbrennen.
Bez horka a potu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Hitze, weniger Schaum!
Víc teplé a méně pěny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze stört mein Signal.
Vysoké teploty mi ruší signál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde an die Hitze.
Pěkně jsem se zpotil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Segen, angesichts der Hitze.
Bude to požehnání, když bojovníci budou zapáleni.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat die Hitze verursacht?
- Co způsobilo to ohřátí?
   Korpustyp: Untertitel
Muss an der Hitze liegen.
To musí být tím horkem.
   Korpustyp: Untertitel
Reagiert wahrscheinlich auf die Hitze.
- Co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
Gefährliche Erkältungen, bei der Hitze?
Rýma nebezpečná, v tomhle horku?
   Korpustyp: Untertitel
Verwesend in der sengenden Hitze.
Nechali je shnít na slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Leute können durch Hitze sterben?
- Lidé mohou zemřít na vyčeprání z horka?
   Korpustyp: Untertitel
Hitze und Kälte, genau genommen.
Abych byl přesný, ledovou a horkou.
   Korpustyp: Untertitel
Man krepiert hier vor Hitze.
Chceš abych tu chcípnul?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze wird uns umbringen!
- Nezvládneme tření v atmosféře.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder. Bei der Hitze.
V tomhle horku mě to nepřekvapuje.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht bei dieser Hitze.
Zvlášť v tomhle vedru.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss die Hitze sein.
Možná je to horkem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir hatten Hitze, Baby.
Ale mezi námi to jiskřilo.
   Korpustyp: Untertitel
Muss wohl die Hitze sein.
To bude tím horkem.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ist das eine Hitze!
Já se snad uvařím.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Wunder, in dieser Hitze.
- V tom horku je to zcela normální.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dieser Hitze, Herr!
Jste příliš rozčílený, pane.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hitze der Wut.
Jen v zápalu vášně.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hitze allein schafft einen.
V tom vedru to nezvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kann offensichtlich Hitze abgeben.
- Může se zbavovat tepla z jejího těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein richtiges Feuer hat Hitze.
Ale oheň při požáru má sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Mich beunruhigt mehr die Hitze.
Spíš bych se bál toho tepla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze wird immer schlimmer.
To je ale vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Feuer bei der Hitze?
- Oheň? V tom horku?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem bei der Hitze.
Zejména v takovém horku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das liegt an der Hitze.
- To je tím vedrem.
   Korpustyp: Untertitel
Muss von der Hitze kommen.
To bude tou teplotou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht über die Hitze reden.
- Nemluvit o horku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer bei dieser Hitze.
V tomhle počasí, to vždycky máme co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie braucht mehr als Hitze.
Potřebuje víc, než to.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Hitze sein.
Třeba je to horkem.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine verdammte Hitze.
Je to zkurveně teplé.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas stößt dort Hitze aus.
Je tam zapnuté tepelné těleso.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einfrieren und vor extremer Hitze schützen .
Nevystavujte lék nadměrnému chladu a teplu .
   Korpustyp: Fachtext
Vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht schützen.
Chra te p ed nadm rným teplem a slune ním sv tlem.
   Korpustyp: Fachtext
Vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht schützen .
Chraňte před vysokými teplotami a přímým slunečním světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht extremer Hitze oder direktem Sonnenlicht aussetzen .
Nevystavujte nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu .
   Korpustyp: Fachtext
Vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht schützen .
Chraňte před nadměrným teplem a slunečním světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht starker Hitze oder direktem Sonnenlicht aussetzen .
Nevystavujte nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie vernachlässigen die Dritte Form von Hitze.
Chybí vám ten třetí druh tepla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze des Feuers, vermute ich.
Asi tím žárem z krbu.
   Korpustyp: Untertitel
Das geschah in der Hitze des Gefechts.
- Bylo to v zápalu boje.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt sicher von der Hitze.
Musí to být tím horkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schwer, bei solcher Hitze zu schlafen.
Špatně se spí v takovém vedru.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Hitze und des Schirokkos.
Kvůli horku a sciroccu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss an der Hitze liegen.
To bude asi tím vedrem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, es ist die Hitze.
Ne, to bude tím vedrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erträgst du nur diese Hitze?
Jak to sakra můžeš vydržet tak horký?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Regenmantel? Bei dieser Hitze?
Měl pláštěnku v takovém horku?
   Korpustyp: Untertitel
Potassium wird in der Hitze violett.
Draslík při zahřátí zbělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle keine Hitze, keinen Schmerz.
Necítím žádnou bolest, žádnou teplotu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wohl aus der Hitze raus.
No, nejspíš se chtěli schovat před vedrem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze wär dir doch aufgefallen.
To nikdy nikdo nezpochybnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe furchtbar aus, bei dieser Hitze.
Vypadám hrozně v tomto vedru.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast ein bisschen an Hitze verloren.
Přišels o svoje kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hitze so zu zittern.
Takhle se třást v tomhle vedru.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie doch ab, bei der Hitze!
Sundejte si kabát. Nebo se uvaříte.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 5F — Beständigkeit gegen trockene Hitze
Příloha 5F – Odolnost proti suchému teplu
   Korpustyp: EU
Wie schaffen sie das bei der Hitze?
Jak můžou v tom vedru?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze bringt die Platte zum Schmelzen.
Není to dělané do tohoto podnebí.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa so, wie es bei Hitze beschlägt.
Víš, jak se to tvým teplem zamlží.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl wenig Erfahrung mit Hitze.
Hádám, že nemáš moc zkušeností s teplem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zu viel Schmelzofen-Hitze abbekommen.
Asi se mu z tavení zavařila hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen damit in dieser Hitze?
Oni ji používají i v tomhle vedru?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hitze fühlt sich jeder beschissen.
V tomhle vedru není dobře nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hitze stumpft deine Instinkte ab.
V tomhle vedru se nedá přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Hitze suchende Rakete, Alter.
Je jak řízená střela.
   Korpustyp: Untertitel
Es juckt nur wegen der Hitze.
Jenom mě to v tom horku škrábe.
   Korpustyp: Untertitel
Und das liegt nicht an der Hitze.
A není to z horka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ölfass strahlt keine Hitze aus.
Oheň z barelu je slabej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist möglicherweise Hitze abweisendes Nano-Material.
Moment, to by mohla být látka vyrobena z nanovláken proti opaření.
   Korpustyp: Untertitel
- um sie Hitze abweisend zu machen.
- aby vytvořila látky chránící proti opaření.
   Korpustyp: Untertitel
Aluminium leitet Hitze besser als Stahl.
Protože hliník je daleko lepší vodič tepla, než ocel.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser verdammten Hitze ist alles möglich.
V tomhle vedru je obtížné zjistit, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flaschen sind durch die Hitze explodiert.
Z toho horka začaly bouchat lahve.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Hitze, ich bin nicht sicher.
Ale v tomhle horku, nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam mit der Hitze nicht klar.
Nemohl to už vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm um vor Hitze. Sie nicht?
- Úplně hořím, co ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Hitze echt satt.
Už mám toho horka po krk.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Prüfung auf Beständigkeit gegen trockene Hitze
Zkouška odolnosti proti suchému teplu
   Korpustyp: EU
Die Hitze macht mir zu schaffen, Scofield.
Začínám se vařit, Scofielde. Mám hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Hitze verläuft mein Makeup.
Rozmaže se mi make-up.
   Korpustyp: Untertitel