Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Landwirte werden Pflanzen auswählen, die bei Hitze gedeihen.
Zemědělci dají přednost plodinám, jimž se daří v horku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Hitze zu reduzieren ist vielleicht eine gute Idee.
Ztlumit to horko, není zas tak špatný nápad.
Hier in der Tropenzone herrschte dazu eine fast unerträgliche Hitze.
V tropickém pásmu bylo strašné horko.
Mann, was für eine mörderische Hitze.
Bože, dneska je ale vražedné horko.
Auch extreme Hitze schränkt das Überleben der Mücken ein.
Extrémní horko také počet přeživších komárů omezuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht sollten wir die Hitze reduzieren, Alexander zuliebe.
Snad bychom měli ztlumit to horko, kvůli Alexandrovi.
Ich habe diese Hitze echt satt.
Už mám toho horka po krk.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nun, während die Hitze währenddessen eintrifft, Ich kann die Beweise schnell loswerden.
- Pokud tu mezitím začne být horko, můžu se důkazů zbavit velice rychle.
Wie viele Menschenleben können wir vor Hitze, Verhungern oder Malaria retten?
Kolik lidských životů uchráníme před horkem, hladověním nebo malárií?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wirst weder Kälte noch Hitze erleiden.
Už ti nebude zima, ani horko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann die Füße auseinander. Die Hitze breitet sich so aus.
A teď oddělíme nohy od sebe, abychom vytvořili rozptyl tepla.
Ich reagiere sehr empfindlich auf Hitze und Sonnenlicht.
Nemohu být v teple ani na slunci.
Actraphane muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
Actraphane musí být chráněn před přílišným teplem a slunečním zářením .
Trills mögen keine Hitze und Klingonen keine Kälte.
Trillové nemají rádi teplo a Klingoni zase zimu.
Sie reiten auf der Hitze und Energie von Sonnenwinden.
Cestují díky teplu a energii slunečních vln.
Das erzeugt zwar viel Hitze, aber wenig Bewegung.
Vzniká tak hodně tepla, ale téměř nedochází k pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Yoga-Übungen können Wunder bewirken, wenn du sie in extremer Hitze machst.
Tato jógová protáhnutí opravdu umí zázraky, když je děláš v extrémním teple. Natáhni se.
Mixtard muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
Mixtard musí být chráněn před přílišným teplem a slunečním zářením .
Mit grösseren Steinen um das Feuer wird die Hitze besser reflektiert.
Když kolem ohně naskládáme větší kameny, budou líp držet teplo.
Nicht extremer Hitze oder direktem Sonnenlicht aussetzen .
Nevystavujte nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Antrag des Reeders werden der Garnelenfangflotte in den Zeiten großer Hitze, insbesondere während der Monate August und September, spezifische Ausnahmen gewährt.
Na žádost vlastníků plavidel se plavidlům lovícím garnáty v období silných veder, zejména v srpnu a září, udělují zvláštní výjimky.
Diese verdammte Hitze bringt hier noch alle um den Verstand.
To zatracené vedro už tady asi leze někomu na mozek.
In der drückenden Hitze kühlten sich die Lebenden an den kalten Leibern der Verstorbenen ab.
Ti, kdo byli ještě naživu, si hlavy chladili na studených břiších spoluvězňů, kteří už boj s hladem a vedrem prohráli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ärmsten tun mir so Leid in dieser Hitze.
Je mi těch chudáků v tom vedru tak líto.
Allein für Großbritannien wird geschätzt, dass der Temperaturanstieg bis 2050 zusätzliche 2000 Todesfälle aufgrund von Hitze verursachen würde, aber zugleich 20.000 weniger Todesfälle aufgrund von Kälte.
Jen v Británii se odhaduje, že zvýšení teploty by do roku 2050 způsobilo nárůst obětí veder o 2000, ale zároveň by zemřelo o 20 tisíc lidí méně v důsledku chladu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was willst du bei der Hitze mit Mike in Paris?
Co si s Mikem v takovém vedru počneš ve městě?
Tagsüber, während die Sonne scheint, also in den heißesten Stunden, sollten sie geschlossen sein, und wenn vorhanden, sollte man Jalousien benutzen, die das Licht hereinlassen, aber vor Hitze schützen.
Přes den, během slunných hodin, pak můžeme okna zavřít, případně používat stínidla a rolety, aby mohlo prostoupit světlo a vedro zůstalo venku.
Wer kann denn auch bei der Hitze arbeiten.
V tom vedru se nikomu nechce pracovat chudáci.
In dieser Hitze würde man das nach einem Tag riechen.
V tomhle vedru bys věděl kdyby byla mrtvá víc než den.
Der Papst, Oberhaupt der katholischen Kirche, besucht wieder ein neues Land und wird von drückender Hitze begrüßt.
Papež, hlava římskokatolické církve - a státu Vatikán byl na další návštěvě - přivítán nesnesitelným vedrem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Feuerzeuge sind an sich schon gefährlich, da sie eine Flamme oder Hitze erzeugen und einen leicht entzündlichen Brennstoff enthalten.
Zapalovače jsou výrobky, které jsou svou podstatou nebezpečné, protože vydávají plamen nebo žár a obsahují hořlavé palivo.
Der Pathologe sagte, Hitze hat die Risse verursacht, kein Trauma.
Koroner tvrdí, že ty praskliyn způsobil žár, ne žádný úder.
Die Hitze nahm rasch zu, und wie irrsinnig starrte ich noch einmal zur Decke empor.
Žár rychle sílil. Opět jsem vzhlédl - a roztřásl se jako v záchvatu zimnice.
Aber im Schlafzimmer, war eine Menge Speichel und Hitze und Reibung, glaube mir.
Ale v ložnici to byla spousta slin, a žáru a tření, věř mi.
In der Hitze einer internationalen Krise verabschiedet der Sicherheitsrat unter großem öffentlichen Trara Resolutionen und erteilen ein offizielles UN-“Mandat”.
V žáru mezinárodní krize schvaluje Rada bezpečnosti s obrovskou veřejnou pompou rezoluce, které vytvářejí nějaký oficiální „mandát“ OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sonnenlicht, die Hitze eines Feuers, können mir den Rest geben.
Sluneční svit, nepřetržitý žár silného ohně, to by mě mohlo zničit.
Feuerzeuge sind als solche gefährlich, da sie eine Flamme oder Hitze erzeugen und eine entzündliche Flüssigkeit oder ein zündfähiges Gas enthalten, die/das oftmals unter Druck steht.
Zapalovače jsou svou podstatou nebezpečné, protože vydávají plamen nebo žár a obsahují hořlavé kapaliny nebo plyny, často pod tlakem.
Ich spürte die Hitze des Feuers.
Cítila jsem žár z toho ohně.
Die ZZS-Ausrüstung darf, wenn sie extremer Hitze oder Feuer ausgesetzt ist, über die Grenzwerte hinaus keine umweltschädlichen Gase oder Rauch freisetzen.
zařízení pro „Řízení a zabezpečení“ nepřekročí v případě vystavení nadměrnému žáru nebo ohni limity emisí kouře nebo plynů, které jsou škodlivé pro životní prostředí;
Ah, die Hitze ist etwas Lebendiges, krabbelt die Kehle hinunter.
Ach, ten žár je živoucí věc, plížící se dolů hrdlem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Hitze des Gefechts gegen die Finanzpanik hat sich die politische Aufmerksamkeit von dieser grünen Konjunkturerholung abgewendet.
V zápalu boje proti finanční panice se politická pozornost od takového zeleného oživení odvrátila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst in der Hitze des Gefechts bin ich so elegant, königlich.
Dokonce i v zápalu boje jsem tak elegantní, noblesní.
In der Hitze des Wahlkampfs hat Julia Timoschenko auch versprochen, die diskriminierenden Maßnahmen, von denen der muttersprachliche Unterricht betroffen ist, abzuschaffen.
V zápalu kampaně i Julia Tymošenková slíbila zrušit diskriminační opatření postihující vzdělávání v mateřštině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- aber kann der Kollege diesen Scheiß in der Hitze eines Spiels machen?
- ale dokáže to v zápalu hry?
Diese Erhöhung in der Hitze des Augenblicks war vielleicht übertrieben, doch ein ganzer Batzen dieses Geldes scheint tatsächlich angekommen zu sein. Und für Europa kommt die Hilfe keinen Moment zu früh.
Toto zvýšení bylo v zápalu okamžiku možná přehnané, ale zdá se, že slušná část těchto peněz se skutečně objevila. A pro Evropu rozhodně nepřišla pomoc příliš brzy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das geschah in der Hitze des Gefechts.
- In der Hitze des Gefechts, Adrenalinstoß und das Ganze.
Nevím, asi v zápalu okamžiku, všechen ten adrenalin a tak.
Nein, in der Hitze des Gefechts geht in etwa so: "Ooh, ja, genau so, "…nicht "Willst du mich heiraten?".
- Ne, v zápalu boje se říká něco jako, "Ano, jo, takhle, " a ne "Vezmeš si mě?"
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bei solcher Hitze
v takovém vedru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist schwer, bei solcher Hitze zu schlafen.
Špatně se spí v takovém vedru.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hitze
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Myslím, že bych to mohl zvládnout.
Präzisieren: vor Hitze schützen.“
Specifikujte nutnost chránit před teplem.“
- Das erfordert mehr Hitze.
- Nikdo si toho nevšimne.
- Utíkáte před tím vedrem?
- Illegale vertragen keine Hitze.
Imigranti se sem sami nedostanou.
Jedenfalls nicht vor Hitze.
Rozhodně ne v tomhle horku.
Keine Hitze, kein Verbrennen.
Mehr Hitze, weniger Schaum!
Die Hitze stört mein Signal.
Vysoké teploty mi ruší signál.
Ein Segen, angesichts der Hitze.
Bude to požehnání, když bojovníci budou zapáleni.
Was hat die Hitze verursacht?
- Co způsobilo to ohřátí?
Muss an der Hitze liegen.
Reagiert wahrscheinlich auf die Hitze.
Gefährliche Erkältungen, bei der Hitze?
Rýma nebezpečná, v tomhle horku?
Verwesend in der sengenden Hitze.
Nechali je shnít na slunci.
Leute können durch Hitze sterben?
- Lidé mohou zemřít na vyčeprání z horka?
Hitze und Kälte, genau genommen.
Abych byl přesný, ledovou a horkou.
Man krepiert hier vor Hitze.
Die Hitze wird uns umbringen!
- Nezvládneme tření v atmosféře.
Kein Wunder. Bei der Hitze.
V tomhle horku mě to nepřekvapuje.
Besonders nicht bei dieser Hitze.
Aber wir hatten Hitze, Baby.
Ale mezi námi to jiskřilo.
Muss wohl die Hitze sein.
Mann, ist das eine Hitze!
- Kein Wunder, in dieser Hitze.
- V tom horku je to zcela normální.
Nicht in dieser Hitze, Herr!
Jste příliš rozčílený, pane.
- Die Hitze allein schafft einen.
V tom vedru to nezvládneš.
- Sie kann offensichtlich Hitze abgeben.
- Může se zbavovat tepla z jejího těla.
Ein richtiges Feuer hat Hitze.
Ale oheň při požáru má sílu.
Mich beunruhigt mehr die Hitze.
Spíš bych se bál toho tepla.
Die Hitze wird immer schlimmer.
- Ein Feuer bei der Hitze?
- Das liegt an der Hitze.
Muss von der Hitze kommen.
- Nicht über die Hitze reden.
- Nemluvit o horku, prosím.
Wie immer bei dieser Hitze.
V tomhle počasí, to vždycky máme co dělat.
- Sie braucht mehr als Hitze.
Was für eine verdammte Hitze.
Irgendetwas stößt dort Hitze aus.
Je tam zapnuté tepelné těleso.
Nicht einfrieren und vor extremer Hitze schützen .
Nevystavujte lék nadměrnému chladu a teplu .
Vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht schützen.
Chra te p ed nadm rným teplem a slune ním sv tlem.
Vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht schützen .
Chraňte před vysokými teplotami a přímým slunečním světlem .
Nicht extremer Hitze oder direktem Sonnenlicht aussetzen .
Nevystavujte nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu .
Vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht schützen .
Chraňte před nadměrným teplem a slunečním světlem .
Nicht starker Hitze oder direktem Sonnenlicht aussetzen .
Nevystavujte nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu .
Sie vernachlässigen die Dritte Form von Hitze.
Chybí vám ten třetí druh tepla.
Die Hitze des Feuers, vermute ich.
Das geschah in der Hitze des Gefechts.
Das kommt sicher von der Hitze.
Ist schwer, bei solcher Hitze zu schlafen.
Špatně se spí v takovém vedru.
Wegen der Hitze und des Schirokkos.
Es muss an der Hitze liegen.
Nein, nein, es ist die Hitze.
Wie erträgst du nur diese Hitze?
Jak to sakra můžeš vydržet tak horký?
Mit einem Regenmantel? Bei dieser Hitze?
Měl pláštěnku v takovém horku?
Potassium wird in der Hitze violett.
Draslík při zahřátí zbělá.
Ich fühle keine Hitze, keinen Schmerz.
Necítím žádnou bolest, žádnou teplotu.
Sie wollen wohl aus der Hitze raus.
No, nejspíš se chtěli schovat před vedrem.
Die Hitze wär dir doch aufgefallen.
To nikdy nikdo nezpochybnil.
Ich sehe furchtbar aus, bei dieser Hitze.
Vypadám hrozně v tomto vedru.
- Hast ein bisschen an Hitze verloren.
In dieser Hitze so zu zittern.
Takhle se třást v tomhle vedru.
Legen Sie doch ab, bei der Hitze!
Sundejte si kabát. Nebo se uvaříte.
Anhang 5F — Beständigkeit gegen trockene Hitze
Příloha 5F – Odolnost proti suchému teplu
Wie schaffen sie das bei der Hitze?
Die Hitze bringt die Platte zum Schmelzen.
Není to dělané do tohoto podnebí.
Etwa so, wie es bei Hitze beschlägt.
Víš, jak se to tvým teplem zamlží.
Du hast wohl wenig Erfahrung mit Hitze.
Hádám, že nemáš moc zkušeností s teplem.
Er hat zu viel Schmelzofen-Hitze abbekommen.
Asi se mu z tavení zavařila hlava.
Sie kämpfen damit in dieser Hitze?
Oni ji používají i v tomhle vedru?
In dieser Hitze fühlt sich jeder beschissen.
V tomhle vedru není dobře nikomu.
Diese Hitze stumpft deine Instinkte ab.
V tomhle vedru se nedá přemýšlet.
Er ist eine Hitze suchende Rakete, Alter.
Es juckt nur wegen der Hitze.
Jenom mě to v tom horku škrábe.
Und das liegt nicht an der Hitze.
Ein Ölfass strahlt keine Hitze aus.
Das ist möglicherweise Hitze abweisendes Nano-Material.
Moment, to by mohla být látka vyrobena z nanovláken proti opaření.
- um sie Hitze abweisend zu machen.
- aby vytvořila látky chránící proti opaření.
Aluminium leitet Hitze besser als Stahl.
Protože hliník je daleko lepší vodič tepla, než ocel.
Bei dieser verdammten Hitze ist alles möglich.
V tomhle vedru je obtížné zjistit, co se děje.
Die Flaschen sind durch die Hitze explodiert.
Z toho horka začaly bouchat lahve.
Aber diese Hitze, ich bin nicht sicher.
Ale v tomhle horku, nevím.
Er kam mit der Hitze nicht klar.
Ich komm um vor Hitze. Sie nicht?
Ich habe diese Hitze echt satt.
Už mám toho horka po krk.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Prüfung auf Beständigkeit gegen trockene Hitze
Zkouška odolnosti proti suchému teplu
Die Hitze macht mir zu schaffen, Scofield.
Začínám se vařit, Scofielde. Mám hotovo.
Bei der Hitze verläuft mein Makeup.