Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein dreifach Hoch auf die neuen Nobelpreisträger für Ökonomie: Daniel Kahneman von der Universität Princeton und Vernon Smith von der George Mason Universität in Virginia.
Třikrát sláva novým laureátům Nobelovy ceny za ekonomii, Danielu Kahnemanovi z Princetonské univerzity a Vernonu Smithovi z Univerzity George Masona ve Virginii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Hoch auf die Armee, die auf den Kopf von Samir dreschte!
Tak sláva naší armádě, za ten zásah do Samirovy hlavy.
Třikrát sláva pro Gilliho!
(Vorarbeiter) Ein dreifaches Hoch auf unseren Herrn Baron!
- Třikrát sláva našemu panu baronovi!
Ein dreifach Hoch auf mich:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Jugendarbeitslosigkeit innerhalb der EU hat ein Hoch von 21 % erreicht.
Nezaměstnanost mládeže v rámci EU dosáhla výše 21 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Skizentrum wurde vor einigen Jahren modernisiert und wird auch höchsten Ansprüchen gerecht.
Lyžařská oblast byla před několika lety modernizována a splní i ty nejvyšší nároky.
XIX Der kleine Prinz stieg auf einen hohen Berg.
XIX - Ozvěna Malý princ vystoupil na vysokou horu.
Ashur sagte, der Preis sei zu hoch für uns beide.
Ashur říkal, že pro nás oba byla cena příliš vysoká.
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
LONDON – Werden die Mitarbeiter im Finanzsektor zu hoch bezahlt?
LONDÝN – Pobírají zaměstnanci ve finančním sektoru příliš vysokou mzdu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nuke bietet hohe Qualität zu guten Preisen.
Nuke má vysokou kvalitu za nízkou cenu.
Die höchste Erhebung dieses Gebirges ist der Praded mit einer Höhe von 1.491 Metern.
Nejvyšší hora pohoří je Praděd, který má výšku 1.491 metrů.
Taiwan ist ein Industrieland mit hohen technischen und administrativen Standards.
Tchaj-wan je rozvinutá země s vysokými technickými a administrativními standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, die USS Hood nähert sich uns mit hoher Geschwindigkeit.
Kapitáne, vysokým warpem se k nám přibližuje loď USS Hood.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens brauchen wir eine gut ausgebaute Kinderbetreuung von hoher Qualität.
Za druhé, potřebuje rozšířit vysoce kvalitní péči o děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cortland Ryan war zusammen mit einigen hohen Tieren der Arischen Bruderschaft im Todestrakt.
Cortland Ryan byl na cele smrti s několika vysoce postavenými členy árijského bratrstva.
Dieser Elektronikschrott enthält zu einem erheblichen Anteil hoch umweltschädliche Materialien.
Avšak tato zařízení často obsahují významné množství vysoce škodlivých materiálů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Software war für fünf Ziele von hoher Bedeutung programmiert.
Dodávka systémového softwaru byla naprogramovaná na pět vysoce důležitých cílů.
Pferdeinfluenza ist eine hoch ansteckende Krankheit, die bei Pferden sehr häufig auftritt, aber selten zum Tod führt.
Chřipka koní je vysoce nakažlivé onemocnění, které je u koní velmi časté, ale zřídka je příčinou úmrtí.
Vor dem Aufstand waren die Trabe eine hoch entwickelte Spezies.
Před povstáním, byli Trabeové známi jako vysoce vyvinutý druh.
Unsere hohen Qualitäts- und Sicherheitsstandards in Deutschland müssen dabei aufrechterhalten bleiben.
Naše vysoce kvalitní a bezpečné standardy v Německu nemohou být oslabeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose und einige andere hohe Beamte und Mitglieder des Gerichts wurden am Dienstag in einer dramatischen Aktion am Constitution Hill verhaftet.
Rose a další vysoce postavení policisté a členové soudního dvora byli minulé úterý zatčeni po dramatické přestřelce na Constitution Hill.
Dies sollte vor allem in hoch industrialisierten Regionen geschehen.
Měli bychom to dělat především ve vysoce industrializovaných oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Carter) Sie fliegen durch die Galaxie, in einem hoch modernen Raumschiff, aber sie besetzen den Planeten nicht.
Aha, takže oni letěli přes půl galaxie ve vysoce vyspělé vesmírné lodi ale nepoužijí svoji technologii, aby dobyli planetu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Buchstaben und Zahlen müssen mindestens 2 cm hoch sein.
Písmena a číslice musí být nejméně 2 cm vysoké.
Die Chance das hier in ein Feuergefecht zu verwandeln sind hoch.
Šance, že se to zvrhne v přestřelku, jsou vysoké.
Lediglich in Indien blieb die Wachstumsrate hoch und übertrifft mittlerweile den Wert Chinas.
Pouze tempo růstu v Indii zůstalo vysoké a dnes mírně překračuje čínský růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, doch das Risiko eines Kollapses ist hoch.
Ano, pane, ale riziko kolapsu je vysoké.
Der Rat hat stets Gesamtfangmengen angenommen, die zu hoch sind.
Rada soustavně stanovuje celkové přípustné odlovy, které jsou příliš vysoké.
Versuche herauszufinden, wie hoch Altobellos Beziehungen sind.
Chci zjistit, jak vysoké jsou Altobellovy styky.
Holm gelangte zu dem Schluss, dass das Ergebnis der Wertermittlung viel zu hoch lag.
Holm došel k závěru, že výsledné ocenění bylo až příliš vysoké.
Als meine zu hoch waren, konnte ich sechs Monate nicht lesen.
Když jsem bral vysoké dávky já, nemohl jsem šest měsíců číst.
Die Eintrittsbarrieren in die politische Elite Frankreichs sind außergewöhnlich hoch.
Bariéry proti vstupu mezi francouzskou politickou elitu jsou mimořádně vysoké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- So hoch, damit unsere Soldaten keine Hosen brauchen.
Kupte asi takhle vysoké a naši mužové nebudou potřebovat kalhoty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute sind die Tore ganz anderswohin und weiter und höher vertragen;
Dnes jsou ty brány přeneseny docela jinam, dál a výš;
Wow. Ich war niemals zuvor so hoch oben.
Wau, ještě nikdy předtím jsem nebyla tak vysoko.
Der BdB führt ferner aus, die Refinanzierungskosten seien von der WestLB mit 7,5 % auf jeden Fall zu hoch angesetzt.
BdB dále uvádí, že náklady na refinancování ve výši 7,5 % jsou společností WestLB nasazeny v každém případě velice vysoko.
Ridley, wieso ist das hier so hoch?
Ridley, préč to musí být tak vysoko?
Erfolgsanreize für Universitäten, was bedeutet, dass sie sich höhere Ziele setzen müssen;
pobídky k úspěchu pro univerzity, z čehož plyne potřeba nastavit jejich ambice výš;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fliege höher und höher, bis ich die Sonne berühren kann!
Letím výš a výš, až se skoro mohu dotknout slunce!
Das bedeutet, dass die Ölpreise in nächster Zeit hoch bleiben (und möglicherweise noch höher) werden.
To znamená, že ceny ropy zůstanou vysoko (a možná i výš) ještě po nějakou dobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minister wäre schön. Du hattest schon immer hohe Ziele.
Na všechno bude čas, synku, třeba mířit vysoko.
Sie halten die Preise für öffentliche Dienstleistungen eher künstlich niedrig, als zu hoch.
uměle udržuje ceny veřejných služeb nízko, nikoliv příliš vysoko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist 6 Meter hoch und am besten bewacht im Gefängnis.
Podívej, je 6 metrů vysoko a v nejstřeženější části vězení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tabelle I.6 Höchste Kurzschluss- und Leerlaufverluste (in W) für an Masten montierte flüssigkeitsgefüllte Mittelleistungstransformatoren
Tabulka I.6 Maximální ztráty pod zatížením a při chodu naprázdno (ve wattech) pro střední výkonové transformátory ponořené do kapaliny a montované na sloupy
Tabelle I.1 Höchste Kurzschluss- und Leerlaufverluste (in W) für dreiphasige flüssigkeitsgefüllte Mittelleistungstransformatoren mit einer Wicklung mit Um ≤ 24 kV und einer mit Um ≤ 1,1 kV
Tabulka I.1: Maximální ztráty pod zatížením i při chodu naprázdno (W) v případě třífázových středních výkonových transformátorů ponořených do kapaliny s jedním vinutím o Um ≤ 24 kV a druhým vinutím o Um ≤ 1,1 kV.
„Höchste 30-Minuten-Leistung“ ist die höchste Nutzleistung eines elektrischen Antriebssystems bei Gleichspannung nach Absatz 5.3.1, die ein Antriebssystem über einen Zeitraum von 30 Minuten im Durchschnitt abgeben kann.
„maximálním 30minutovým výkonem“ se rozumí maximální netto výkon elektrického hnacího ústrojí při stejnosměrném napětí podle bodu 5.3.1, který hnací ústrojí může v průměru dodat za dobu 30 minut.
„Höchster erreichter Druck“ bezeichnet den stabilisierten Druck, der herrscht, wenn Gas in einem bis zum Erreichen des Arbeitsdrucks gefüllten Zylinder auf die höchste Betriebstemperatur gebracht worden ist.
„Maximálním vyvinutým tlakem“ se rozumí ustálený tlak, který se vyvine, když se plyn v tlakové láhvi naplněné na pracovní tlak zahřeje na maximální provozní teplotu.
Höchster Einzelverlust: wie bereits erwähnt, kann es in Fällen, in denen sich ein Ereignis auf verschiedene Geschäftsfelder auswirkt, zutreffen, dass der als „Höchster Einzelverlust“ unter „Geschäftsfelder insgesamt“ für eine bestimmte Ereigniskategorie ausgewiesene Betrag höher als die in jedem Geschäftsfeld als „Höchster Einzelverlust“ ausgewiesenen Beträge ist.
Maximální výše jedné ztráty: jak je uvedeno výše, pokud má událost dopad v různých oblastech podnikání, je možné, aby byla hodnota „maximální výše jedné ztráty“ v řádku „oblasti podnikání celkem“ u konkrétního druhu událostí vyšší, než jsou hodnoty „maximální výše jedné ztráty“ u každé oblasti podnikání.
wie hoch der Wasserstand höchstens sein darf, damit kein Wasser in den Mund des Kindes gelangt;
jaká je maximální úroveň hladiny vody, kdy nemůže dojít k vniknutí vody do úst dítěte,
Es ist vernünftigerweise davon auszugehen, dass natürliche oder juristische Personen beim Erwerb oder der Veräußerung bedeutender Beteiligungen eine hohe Sorgfaltspflicht treffen.
Lze důvodně předpokládat, že fyzické nebo právnické osoby zachovávají při nabývání nebo pozbývání významných účastí povinnost maximální péče.
Projekt 3 wird auf internationalen Konferenzen und in Abstimmung mit nationalen Regierungen und einschlägigen Organisationen weltweit durchgeführt, um eine möglichst hohe Öffentlichkeitswirksamkeit zu erreichen.
Projekt 3 bude realizován v rámci mezinárodních konferencí po celém světě za účelem zajištění maximálního zviditelnění projektu a bude koordinován s vládami příslušných států a příslušnými organizacemi.
Die angemeldeten Infrastrukturmaßnahmen umfassen einen weiteren Ausbau der Flughafeninfrastruktur im Hinblick auf die Abfertigung größerer Flugzeuge mit hohem Startgewicht ohne Nutzlastbeschränkungen.
Oznámená opatření infrastruktury zahrnují další rozšíření letištní infrastruktury za účelem odbavování větších letadel bez jakéhokoli omezení maximální vzletové hmotnosti.
Er muss als Teil einer koordinierten europäischen Reaktion auf die Krise in der Automobilindustrie dringend in hohem Maße vereinfacht und mobilisiert werden.
Musí být urychleně zjednodušen a mobilizován v maximálním měřítku coby součást koordinované evropské odpovědi na krizi v automobilovém průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich begrüße die europäische Sorge bezüglich des Schutzes der natürlichen Ressourcen weiterer Länder, aber ich muss betonen, dass trotz des Rechtsrahmens im Rahmen der Abkommen jeder Sieg bei der Bekämpfung des illegalen Holzhandels im Hohen Maße von den Regierungen und Behörden der Holz produzierenden Länder abhängen wird.
Vítám zájem Evropy o ochranu přírodních zdrojů ostatních zemí, ale musím zdůraznit, že navzdory regulačnímu rámci, obsaženému v dohodách, závisí vítězství v boji s nelegální těžbou do značné míry na vládách a orgánech zemí produkujících dřevo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
äußert seine Besorgnis über das zur Deckung des Bedarfs nicht ausreichende Angebot an Transplantationsorganen; betrachtet die Reduzierung des Organmangels (und des Mangels an Spendern) als die größte Herausforderung an die EU-Mitgliedstaaten im Bereich Organtransplantation; erinnert daran, dass auf den Wartelisten Europas gegenwärtig viele Tausend Patienten registriert sind, deren Sterblichkeitsrate hoch ist;
vyjadřuje své znepokojení nad nedostatkem lidských orgánů, které mohou být použity pro transplantace ke splnění potřeb pacientů; soudí, že omezení nedostatku orgánů je hlavní výzvou, které v oblasti transplantace orgánů členské státy EU čelí; připomíná, že v současné době je v Evropě na pořadnících evidováno mnoho tisíc pacientů, kteří mají značnou úmrtnost;
Bei einer zu schnellen Erhöhung jedoch könnte der politische Preis hoch und irreversibel sein.
Bude-li však postupovat příliš rychle, politická cena by mohla být značná a nevratná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier in Tiflis sind die Spannungen verständlicherweise hoch.
Zde v& Tbilisi pochopitelně panuje značné napětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meinungsumfragen haben wiederholt gezeigt, dass Indien eines der wenigen Entwicklungsländer ist, in denen Amerika noch immer hoch geachtet ist.
Výzkumy veřejného mínění přitom opakovaně prokázaly, že Indie je v rozvojovém světě jednou z mála zemí, kde se Spojené státy stále těší značnému věhlasu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ursprünglich sei man davon ausgegangen, dass sie die Entwicklungsländer aufgrund der geringen Integration in das globale Finanzsystem weniger stark beeinträchtigen würde als die hoch entwickelten Staaten des Nordens.
Klesající finanční podpora a snížení finančních možností bohatých zemí se projevuje například na odvětví vzdělávání a školství, kde chybějí znační prostředky.
Der Übergang von Camphechlor in essbare Gewebe fetthaltiger Fische ist hoch, in andere zur Lebensmittelerzeugung gehaltene Tiere geringer.
Přenos campechloru na jedlé tkáně ryb s vysokým obsahem tuku je značný, přenos na ostatní hospodářská zvířata je nižší.
Das Erzeugnis wird nicht wärmebehandelt und hat eine hohe Wasseraktivität
Výrobek se nezpracovává tepelně a vykazuje značnou vodní aktivitu.
Dort sind hohe Konzentrationen an Methan und Kohlenmonoxid.
V atmosféře je značná koncentrace metanu, oxidu uhelnatého a chloru.
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
Podle asociace ESOA vyžaduje provoz družic pro digitální televizní přenos značné investice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten uns daran erinnern, dass Minderheitenrechte ein integraler Bestandteil der Menschenrechte sind und unsere Standards daher möglichst hoch sein sollten.
Měli bychom mít na paměti, že práva menšin jsou nedílnou součástí lidských práv, a proto musí být naše normy co nejpřísnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Standarts sind so hoch. Er sieht Hass als Mord an.... und Lust als Ehebruch.
Jeho měřítka jsou tak přísná, že nenávist považuje za vraždu, a chtíč za cizoložství.
Warum wollen wir jetzt das Niveau, das in den Niederlanden sehr hoch ist, senken?
Proč chceme snížit normy, které jsou v Nizozemsku v současné době velice přísné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die anschließend von Alena Zhuk verhängte Strafe war angesichts der Art des Vergehens unverhältnismäßig hoch und stand nicht im Einklang mit der Strafprozessordnung von Belarus.
Následný trest, který mu Alena Zhuk uložila, byl nepřiměřeně přísný, vezme-li se v úvahu povaha trestného činu, a nebyl v souladu s běloruským trestním zákoníkem.
Man könnte die Richtlinie problemlos auch so anwenden, dass die Anforderungen für neue Unternehmen dermaßen hoch gesteckt werden, dass sich kein Neueinsteiger mit der Briefpost befassen würde.
Tato směrnice by se dala snadno uplatnit tak, aby nové společnosti byly vystaveny tak přísným požadavkům, že by se nikdo nový neobtěžoval s listovní poštou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweck des ATT ist es, möglichst hohe gemeinsame internationale Standards zur Regulierung des internationalen Handels mit konventionellen Waffen oder zur Verbesserung dieser Regulierung festzulegen, den unerlaubten Handel mit konventionellen Waffen zu verhindern und zu beseitigen und die Umlenkung der konventionellen Waffen zu verhindern.
Cílem uvedené smlouvy je stanovit co nejpřísnější společné mezinárodní normy pro regulaci či zlepšení regulace mezinárodního obchodu s konvenčními zbraněmi, předcházet nedovolenému obchodu s nimi a vymýtit jej a zamezit odklonu těchto zbraní.
Hohe Sicherheitsvorkehrungen bei einem Euro-Transport , der gerade eine Zweigstelle der Banca d' Italia bei Rom verlässt
Přísná bezpečnostní opatření při přepravě eur z pobočky Banca d' Italia poblíž Říma
Wie Sie wissen, haben wir bei Gesundheit und Sicherheit bereits hohe europäische Standards.
Jak víte, již máme přísné evropské normy v oblasti ochrany zdraví a bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Zuge der Entscheidung über die integrierte Vermeidung und Verringerung der Umweltverschmutzung (IPPC) erhält Europa die Chance, einheitliche hohe Schutzstandards zu schaffen.
Rozhodnutí o integrované prevenci a omezování znečištění představuje pro Evropu příležitost pro získání jednotných, přísných norem ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allen, die ihren steuerlichen Verpflichtungen in der Schweiz nicht nachkommen, stehen hohe Geldbußen ins Haus.
Každý, komu se prokáže, že se nelegálně vyhýbá daňovým povinnostem, čelí ve Švýcarsku přísným finančním postihům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also das ist der Junge, sagte der Leichenbesorger und hob die Kerze hoch, um ihn besser betrachten zu können.
Hm, tak to je teda ten hoch? zeptal se pohřebník a zvedl svíčku nad hlavu, aby na Olivera lépe viděl.
Ich hob nur den Deckel hoch, und da lag er.
Jen jsem zvedl víko a bylo to tam.
"So jung, " sagte er und hob mich hoch.
"Tak mladá, " řekl a zvedl mě.
- Einmal fiel ich, er hob mich hoch.
- Jednou jsem upadla a on mě zvedl.
Ich packte den Kleinen mit einer Hand an der Kehle, nahm ihn und hob ihn hoch über den Boden und zerquetschte langsam seinen kleinen Hals.
Jednou rukou jsem ho popadl za hrdlo, zvedl jsem ho ze země a pomalu jsem mu zmáčkl krk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung , aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition .
Zidovudin měl podobný efekt u obou zvířecích druhů , ale jen při velmi vysokých systémových expozicích .
Und der Preis dafür ist sehr, sehr hoch.
A cena za tohle je velmi, velmi vysoká.
Der Migrationsgrenzwert könnte bei sehr hohen Temperaturen möglicherweise überschritten werden.
Při velmi vysoké teplotě by mohl být migrační limit překročen.
Die Risiken in dem Job sind sehr hoch.
- Sázky při této práci jsou velmi vysoké.
Der Migrationsgrenzwert könnte bei sehr hohen Temperaturen überschritten werden.
Při velmi vysoké teplotě může být migrační limit překročen.
Amerika scheint sehr gross zu sein, und die Häuser sind sehr hoch.
Myslím si, že Amerika je velmi velká a budovy jsou vysoké.
2008 war ein sehr gutes Jahr mit hohen Gewinnen.
Rok 2008 byl velmi dobrým rokem s vysokými zisky.
Und ich werde einen sehr, sehr hohen Preis fordern.
A budu žádat velmi, velmi vysokou cenu.
Die Kundenloyalität ist sehr hoch, was hohe Marktzutrittsschranken zur Folge hat.
Existuje velmi vysoká míra věrnosti zákazníků, která vytváří vysoké překážky vstupu.
Tom hat sehr hohe Ansprüche.
Tom má velmi vysoké standardy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der transatlantische Wirtschaftsrat ist ja noch ein sehr junges Baby, und die Erwartungen sind natürlich sehr hoch.
Transatlantická hospodářská rada je stále příliš mladá a očekávání jsou přirozeně velmi vysoká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts davon war ganz legal. Und die Importsteuern wären sehr hoch gewesen.
Nic z toho nebylo moc legální a dovozní daň byla příliš vysoká.
Wir hatten sehr hohe Erwartungen in Kopenhagen, und vielleicht sollten wir in Cancún sehr niedrige Erwartungen haben.
V Kodani jsme měli příliš vysoká očekávání a od Cancúnu možná očekáváme velmi málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr hoher Preis für ein ideologisches Projekt zur Abschaffung der nationalen Währungen.
To je příliš vysoká cena za ideologický projekt, který má odstranit národní měny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die italienische Verbrauchsteuer ist sehr hoch, viel höher als die harmonisierten Steuersätze und die in anderen Teilen der Gemeinschaft geltenden Verbrauchsteuern.
Italská spotřební daň je příliš vysoká, mnohem vyšší než harmonizovaná sazba a spotřební daně uplatňované jinde ve Společenství.
Der Wert der von Nichtregierungsorganisationen, Schulen und der Kirche gesammelten Gelder und Waren ist nicht sehr hoch, aber er wird hoch geschätzt.
Hodnota peněz a zboží shromážděných prostřednictvím nevládních organizací, škol a církve není příliš vysoká, ale velmi uspokojivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
* Die Mehrkosten, um das Szenario C zu verwirklichen, liegen bei Ammoniak sehr hoch.
* Zvýšení nákladů spojené s přechodem na scénář C je v případě amoniaku příliš vysoké.
Die Kosten des Abkommens erscheinen im Vergleich zu den tatsachlich in Anspruch genommenen Fangmöglichkeiten sehr hoch.
náklady na dohodu se zdají být příliš vysoké ve srovnání s rybolovnými právy, která byla skutečně využita.
Wenn ein Mann arbeitet und seine Steuern sehr hoch sind, dann zieht es die Frau meistens vor, zu Hause zu bleiben.
Když muži mají zaměstnání a za stavu, kdy i minimální daně jsou příliš vysoké, jejich manželky potom často dávají přednost tomu zůstat doma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch ist in den Medien ein hohes Maß an wahrheitsgetreuer Berichterstattung erforderlich. Andernfalls werden die Diskussionen zu sehr verzerrt, als dass die Bürger ihre Bedeutung richtig einschätzen könnten.
Ve sdělovacích prostředcích je však zapotřebí vysoký standard věrnosti pravdě; jinak začnou být debaty příliš zkreslené, než aby mohli občané správně hodnotit jejich smysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du fliegst ziemlich hoch, Kleiner. Die Luft ist dünn da oben.
Dereš se příliš vysoko, hošánku, a vzduch tady nahoře je pořádně řídký.
Die Kamera ist hoch oben.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holm gelangte zu dem Schluss, dass das Ergebnis der Wertermittlung viel zu hoch lag.
Holm došel k závěru, že výsledné ocenění bylo až příliš vysoké.
Zu hohe Türklinken, Stühle sind nicht zu erklimmen, und Räume mit hohen Decken verhöhnen meine Statur.
Kliky jsou příliš vysoko, a vysoké stropy mě přímo děsí.
Auch gewalttätige Konflikte fordern weiterhin einen viel zu hohen Tribut.
Rovněž násilné konflikty si i nadále vybírají příliš vysokou daň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Preis für die Evolution war viel zu hoch.
- Cena za evoluci je příliš vysoká.
Zusätzlich zu noch nicht finanzierbaren Anschaffungskosten kommen hohe Kosten für Herstellung und Speicherung des Wasserstoffs.
Nejen že jsou vstupní náklady příliš vysoké, nákladná je i výroba a skladování vodíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber jetzt weiß ich, daß es viel zu hoch war.
Ale teď, když tě znám byla vlastně příliš vysoká
Große Gewinne können gemacht werden – die tatsächlichen Kapitalsteuern sind nicht zu hoch und dem Unternehmenssektor steht günstiges Geld zur Verfügung.
Existuje spousta příležitostí dosáhnout zisku – aktuální daně z kapitálu nejsou příliš vysoké a podnikový sektor má k dispozici levné finance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht ist der Preis etwas zu hoch.
No, možná jim je nabízíš za příliš vysokou cenu.
Ich denke, die ursprünglich vorgeschlagenen 5,2 % sind viel zu hoch angesetzt.
Jsem přesvědčen, že původní návrh navýšení o 5,2 % je příliš vysoký.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Preis der Feigheit ist viel zu hoch.
Cena za zbabělost je příliš vysoká.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holm gelangte zu dem Schluss, dass das Ergebnis der Wertermittlung viel zu hoch lag.
Holm došel k závěru, že výsledné ocenění bylo až příliš vysoké.
- Ich glaube, ihre Lithiumwerte sind zu hoch.
Myslím, že jsou ty její dávky lithia příliš vysoké.
Große Gewinne können gemacht werden – die tatsächlichen Kapitalsteuern sind nicht zu hoch und dem Unternehmenssektor steht günstiges Geld zur Verfügung.
Existuje spousta příležitostí dosáhnout zisku – aktuální daně z kapitálu nejsou příliš vysoké a podnikový sektor má k dispozici levné finance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wolltest, dass er sich steigert, aber die Stufen sind zu hoch, und die Konsequenzen für seine Karriere sind zu ernst.
Chceš, aby pokročil výš, ale ty stupně jsou na něj vysoké a dopad na jeho kariéru příliš vážný.
Die Kosten von Weiterbildungskursen waren für das Unternehmen zu hoch
Náklady na kurzy dalšího odborného vzdělávání byly pro podnik příliš vysoké
Die Kosten für die Erfinder sind zu hoch und die Verfahren sind zu kompliziert.
Náklady, jež vynálezci nesou, jsou příliš vysoké a postupy příliš složité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Kosten für die Beschaffung von Daten in Europa sind viel zu hoch.
Pořizovací náklady údajů v Evropě jsou příliš vysoké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wird wissenschaftliche Beratung ignoriert und Quoten werden viel zu hoch angesetzt.
Ignoruje rady vědců; i nadále stanovuje až příliš vysoké kvóty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus der Summe dieser Faktoren ergebe sich, dass der Marktwert viel zu hoch angesetzt worden sei.
Úhrn uvedených faktorů vede ke stanovení příliš vysoké tržní hodnoty.
Aus diesem Grund wird das Risiko von Ausgleichsgeschäften als zu hoch eingeschätzt.
Z tohoto důvodu je riziko křížových kompenzací příliš vysoké.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Entschließung des Parlaments enthält viele positive Elemente, aber meiner Ansicht nach werden die außenpolitischen Ambitionen durch die Einbeziehung irrelevanter Textpassagen viel zu hoch angesetzt.
Usnesení Parlamentu obsahuje řadu pozitivních prvků, ale domnívám se, že zahrnutí nepodstatných formulací staví jeho zahraničněpolitické ambice příliš vysoko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu hohe Türklinken, Stühle sind nicht zu erklimmen, und Räume mit hohen Decken verhöhnen meine Statur.
Kliky jsou příliš vysoko, a vysoké stropy mě přímo děsí.
Ein bisschen zu hoch für mich, Junge.
Příliš vysoko pro mě, chlapče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens brauchen wir eine gut ausgebaute Kinderbetreuung von hoher Qualität.
Za druhé, potřebuje rozšířit vysoce kvalitní péči o děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Carter) Sie fliegen durch die Galaxie, in einem hoch modernen Raumschiff, aber sie besetzen den Planeten nicht.
Aha, takže oni letěli přes půl galaxie ve vysoce vyspělé vesmírné lodi ale nepoužijí svoji technologii, aby dobyli planetu.
Pferdeinfluenza ist eine hoch ansteckende Krankheit, die bei Pferden sehr häufig auftritt, aber selten zum Tod führt.
Chřipka koní je vysoce nakažlivé onemocnění, které je u koní velmi časté, ale zřídka je příčinou úmrtí.
Ron ist ein hoch angesehener innenpolitischer Journalist.
Ron je vysoce vážený zpravodaj pro vnitrostátní události.
Als Land mit einer bedeutenden Tradition in Forschung und Innovation besitzt Rumänien wichtige Hochschulzentren und eine Reihe hoch qualifizierter Akademiker im Technologiebereich.
V Rumunsku jakožto zemi s velkou tradicí výzkumu a inovací jsou významná centra vysokoškolského vzdělání a vysoce kvalifikovaná řada absolventů oboru technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt wollen sie, dass ich für Königin und Vaterland mit einem hohen SD-Mann was anfange.
Měla bych sloužit zemi a královně tím, že se spřátelím s vysoce postaveným důstojníkem SD.
Darüber hinaus müssen die EU-Politiker erkennen, dass ein hoher Ausbildungsstandard für Universitäten genau so wichtig ist wie beispielsweise bahnbrechende Forschung.
Vedoucí představitelé EU si navíc musí uvědomit, že vysoce kvalitní výuka je pro univerzity stejně klíčová jako například průkopnický výzkum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine hoch angesehene Methode, die Menschen mit Angst, ADD und sozialen Störungen hilft.
Je to vysoce uznávaná metoda, jak pomoct lidem s úzkostí, poruchou pozornosti, sociálními poruchami.
Gleichzeitig wissen wir, dass Taiwan über einen hoch entwickelten Hightech-Sektor verfügt und einer der weltweit größten Hersteller von GPS-Systemen ist.
Přitom víme, že Tchaj-wan má vysoce rozvinuté odvětví vyspělých technologií a je jedním z největších výrobců systémů GPS ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich besitze einen hoch entwickelten Überlebenssinn.
Mám vysoce rozvinut smysl pro přežití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Überschuss hat sich verringert, weil man die Investitionen noch höher auf etwa 49 Prozent des BIP schraubte.
Přebytek se ztenčil, jelikož investice vystoupaly ještě výš, na zhruba 49 % HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steig so hoch du kannst auf den Berg.
Primitivo, vylez na tu skálu, jak vysoko budeš moct.
Auf EU-Ebene hält sich die Arbeitslosenrate jedoch noch immer auf einem hohen Niveau von über 17 %.
Na Evropské úrovni je však nezaměstnanost ještě stále vysoko, přesahuje 17 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe ist ein bunter Ball und so hoch er auch geworfen wird, er kommt immer wieder auf die Erde zurück.
Láska je barevný míč. I když se vyhodí vysoko, vždycky se vrátí na zem.
Dabei sollte die Ausschlussdauer auf höchsten zehn Jahre beschränkt sein, um unverhältnismäßige Sanktionen zu vermeiden.
Doba vyloučení by přitom měla být omezena nejvýše na deset let, aby se zabránilo nepřiměřeným sankcím.
Ich habe 7 Einstiche entdeckt, hoch oben auf der linken Schaftseite.
Našla jsem sedm vpichů vysoko na levé straně penisu.
Auf beiden Seiten des Atlantiks ist die Arbeitslosigkeit hartnäckig hoch geblieben, bei etwa 10 %.
Na obou březích Atlantiku se držela vysoko nezaměstnanost, kolem 10 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er fliegt recht weit raus auf der Nordstrecke und sehr hoch.
Pořád je daleko na severu a pěkně vysoko.
Rose Madder gab ihr einen Kuß auf die Wange, ganz hoch oben, und flüsterte:
Rose Madder ji políbila vysoko na tvář a zašeptala jí:
Dein Name steht nicht höher auf der Liste als meiner.
Tvoje jméno není výš na seznamu než moje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn der Marktpreis über diesen Wert steigt, erhöht sich der Fairhandelspreis, so dass er pro Pfund um fünf Cent höher bleibt.
Jestliže tržní cena vystoupá nad tuto částku, cena Fairtrade se zvýší tak, aby se držela o pět centů na libru výš.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wow. Ich war niemals zuvor so hoch oben.
Wau, ještě nikdy předtím jsem nebyla tak vysoko.
Aus diesem Grund hat die EU die Latte so hoch gelegt.
Proto EU nastavila laťku tak vysoko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ridley, wieso ist das hier so hoch?
Ridley, préč to musí být tak vysoko?
Alle diese Türen müssen als Schiebetüren ausgeführt und so angeordnet sein, dass ihre Sülle so hoch wie möglich sind.
Všechny tyto dveře musí být posuvné a umístěné tak, aby měly své prahy co nejvýš.
Getrockneter Dung kann nur so hoch gestapelt werden.
Jenom vysušený hnůj může být náskládán tak vysoko.
Hat nicht vielmehr das Volk in seiner Weisheit Josefinens Gesang, eben deshalb, weil er in dieser Art unverlierbar war, so hoch gestellt?
Nevyzvedl snad spíš náš národ ve své moudrosti Josefínin zpěv proto tak vysoko, aby se tím stal nepomíjivým?
Die werden nicht mitgehen, nicht so hoch in die Berge.
Nebudou chtít jít, ne tak vysoko do hor.
Ich besann mich. Mein Bekannter war schon so hoch, daß er sich, um mich zu sehen, unter einer Wölbung des Treppenhauses vorbeugen mußte.
Vzpamatoval jsem se. Můj známý byl už tak vysoko, že se musel sklonit pod klenbou schodiště, aby na mne viděl.
Vögel können wohl nicht so hoch fliegen.
Slyšel jsem, že ptáci tak vysoko létat nemohou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens brauchen wir eine gut ausgebaute Kinderbetreuung von hoher Qualität.
Za druhé, potřebuje rozšířit vysoce kvalitní péči o děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cortland Ryan war zusammen mit einigen hohen Tieren der Arischen Bruderschaft im Todestrakt.
Cortland Ryan byl na cele smrti s několika vysoce postavenými členy árijského bratrstva.
Dieser Elektronikschrott enthält zu einem erheblichen Anteil hoch umweltschädliche Materialien.
Avšak tato zařízení často obsahují významné množství vysoce škodlivých materiálů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Software war für fünf Ziele von hoher Bedeutung programmiert.
Dodávka systémového softwaru byla naprogramovaná na pět vysoce důležitých cílů.
Pferdeinfluenza ist eine hoch ansteckende Krankheit, die bei Pferden sehr häufig auftritt, aber selten zum Tod führt.
Chřipka koní je vysoce nakažlivé onemocnění, které je u koní velmi časté, ale zřídka je příčinou úmrtí.
Vor dem Aufstand waren die Trabe eine hoch entwickelte Spezies.
Před povstáním, byli Trabeové známi jako vysoce vyvinutý druh.
Unsere hohen Qualitäts- und Sicherheitsstandards in Deutschland müssen dabei aufrechterhalten bleiben.
Naše vysoce kvalitní a bezpečné standardy v Německu nemohou být oslabeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose und einige andere hohe Beamte und Mitglieder des Gerichts wurden am Dienstag in einer dramatischen Aktion am Constitution Hill verhaftet.
Rose a další vysoce postavení policisté a členové soudního dvora byli minulé úterý zatčeni po dramatické přestřelce na Constitution Hill.
Dies sollte vor allem in hoch industrialisierten Regionen geschehen.
Měli bychom to dělat především ve vysoce industrializovaných oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Carter) Sie fliegen durch die Galaxie, in einem hoch modernen Raumschiff, aber sie besetzen den Planeten nicht.
Aha, takže oni letěli přes půl galaxie ve vysoce vyspělé vesmírné lodi ale nepoužijí svoji technologii, aby dobyli planetu.
hoch empfindlich
vysoce citlivý
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
L . pneumophila ist in vitro hoch empfindlich gegen Telithromycin , aber die klinische Erfahrung mit der Behandlung von Legionellen-Pneumonien ist begrenzt .
L . pneumophila je vysoce citlivá k telithromycinu in vitro , avšak klinické zkušenosti léčby pneumonie vyvolané legionellou jsou omezené .
Mit diesem hoch empfindlichen Hörer können Sie die Wanze abhören.
S tímto vysoce citlivým naslouchadlem uslyšíte i ze štěnice.
Benötigt wird ein hoch empfindlicher Refraktionsindex-Detektor mit einem Rauschpegel von < 5,10-9 RI.
Vysoce citlivý refraktometrický detektor o šumu < 5,10-9 jednotek RI.
Der aus der Substanz erzeugte Dampf entweicht durch eines dieser Löcher und wird unmittelbar auf die Schale einer hoch empfindlichen Waage geleitet, die sich ebenfalls im Vakuum der Glasglocke befindet.
Pára látky unikající jedním z otvorů je vedena na misku vysoce citlivých vah, která je rovněž umístěna pod evakuovaným skleněným zvonem.
Nach jüngsten wissenschaftlichen Berichten, vor allem den Berichten des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES), wurden im Atlantik hoch empfindliche Tiefseelebensräume gefunden und kartiert.
Podle vědeckých zpráv z poslední doby, a zejména zpráv Mezinárodní rady pro průzkum moří (ICES), byla v Atlantiku nalezena a zmapována vysoce citlivá hlubinná stanoviště.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kopf hoch, mein Lieber, es ist schließlich nicht das Ende der Welt.
Teď hlavu vzhůru, můj příteli. To není konec světa.
Dann mal Kopf hoch. Und ich suche inzwischen den Whiskey.
Nuže, hlavu vzhůru, já jdu najít whiskey.
Und bis es soweit ist, trage den Kopf hoch, die Brust raus und das Herz auf dem rechten Fleck!
A do té doby hlavu vzhůru stát zpříma a měj srdce otevřené.
Also Kopf hoch, Brust raus, laufe stolz, stolziere etwas.
Takže hlavu vzhůru, vypněte ramena, choďte pyšně, trochu si vykračujte.
- Rücken gerade, Kopf hoch, zustoßen.
- Zaklonit, hlavu vzhůru a výpad.
Rücken gerade, Kopf hoch Und zustoßen.
Zaklonit, hlavu vzhůru a výpad.
Notak chlapi, hlavu vzhůru.
einen Meter hoch
vysoký metr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die höchste Erhebung dieses Gebirges ist der Praded mit einer Höhe von 1.491 Metern.
Nejvyšší hora pohoří je Praděd, který má výšku 1.491 metrů.
Er ist 12,20 Meter lang, 2,60 oder 2,90 Meter hoch und 2,45 Meter breit.
Je 12 metrů dlouhá, 2,55 nebo 2,85 metru vysoká a 2,4 metry široká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Freiheitsstatue ist 46 Meter hoch.
Socha Svobody je vysoká 46 metrů.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Sie wird 40 Meter hoch sein, größer als vergleichbare Statuen in Brasilien, Portugal und Polen.
Bude 40 metrů vysoká, vyšší než obdobné sochy v Brazílii, Portugalsku a Polsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2, 5 Meter hohe Dinge sind nicht süß!
Ale co je vysoké 2 metry už není roztomilé!
Eine erlebnisreiche Bergtour auf den höchsten Gipfel dieser Region, den 1.491 Meter hohen Praded, wird von einzigartigen Ausblicken in ein kontrastreiches Bergpanorama gekrönt.
Horní túra s bohatými zážitky na nejvyšší bod této oblasti - na Praděd o výšce 1.491 metrů, je korunována jedinečným výhledem na kontrastní horské panorama.
Ich gehe daher davon aus, dass sie selbst dann noch kommen werden, wenn wir eine sechs Meter hohe Mauer rund um Europas Grenzen errichten.
Proto předpokládám, že i kdybychom okolo celé evropské hranice vybudovali šest metrů vysokou zeď, i tak by nadále přicházeli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Nordturm wurde 1970 vollendet und hatte eine Höhe von 410 m, der Südturm wurde 1973 vollendet und war 408 Meter hoch.
Severní věž byla dokončena v roce 1970 a vysoká 417 metrů. Jižní věž byla dokončena v roce 1973 a vysoká 415 metrů.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hoch
563 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie lebe hoch, hoch, hoch!
Vyber to, brouku, vyber to!
Wieder hoch, wieder hoch.
Hoch, meine Elisabeth, hoch.
A prej "Dej ruce nad hlavu".
- Hoch/Tief irgendjemand? - Hoch/Tief?
Hoch! Hoch lebe der König!
Der Vorhang geht hoch. Er geht hoch.
Kapitáne, transportní místnost právě přenesla pět osob.
-Zieh ihn hoch. Zieh ihn hoch.
Schau einfach hoch, zum Himmel hoch!
Und jetzt wieder Kopf hoch, Kopf hoch!
Zvedni bradu, zdvihni ji.
Zieh es hoch, zieh es hoch.
Kopf hoch, mein Freund, Kopf hoch.
Zvedej se, kámo, zvedej se.
Hebt das hoch, hebt das hoch!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechna chvála Presidente!
- Arme hoch, Unteroffizier!
-Rozpažte ty zatracené ruce, seržante!
- Schilde hoch. Feuerbereitschaft.
Zvednout štíty a připravte se střílet.
Jdete jako první, Perrymane.
Všichni běžte do horní haly!
Zvedni ten šuplík, troubo.
-Vem ho za rukáv a zvedni ho.
No tak, jen mě postav na nohy.
Tak jo, pomozte mi vstát.
Der Sendeempfänger fährt hoch.
Nechť jeho duše spočine v nebi!
- Jo, ale zpátky je to do kopce.
Neměl bys mluvit tak drsně.
(Elfe) Grimy, dreimal hoch!
Pane O'Toole, zvedněte ruce nad hlavu.
Bundespolizei! Die Hände hoch!
- Schilde hoch, Phaser laden.
Vy dva musíte v simulátoru trávít spoustu času.
Celej ten krám vyletí do vzduchu."
"Nimm sie hoch, Weichei!"
(Sartana) Hände hoch, Arschlöcher!
Vstávejte, vy líný bastardi!
- Vyhodím nás do vzduchu!
- protože Hurley našel uvnitř mrtvé dělo."
Thomas Eichhorst, hoch erfreut.
- Vytáhni si kalhoty a odchod.
- Mir kommt's wieder hoch.
- To moje už se mi vrací.
Hände hoch, ihr Motherfucker!
Serizawo! Hej !, vytáhněte ho!
Takže fajn, je konec, šerife.
Lad ihre Festplatte hoch.
Zkopíruju její pevný disk.
Představte si toho macka potom!
- Krempel deinen Ärmel hoch.