Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hochmut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hochmut pýcha 17 hrdost 3 domýšlivost 2 arogance
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hochmut pýcha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus diesem kalten Hochmut, weißt du, ist kein Funken Verstand zu schlagen.
Z této chladné pýchy nelze vykřesat jiskru rozumu, víš?
   Korpustyp: Literatur
Ja richtig, aber da kommt der Hochmut zuerst, nicht die Maßlosigkeit.
- Ano, přesně. Ale tam je pýcha první, ne obžerství.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch scheint es nach dem allem, daß Frieda in ihrer Unschuld mehr getan hat als Amalia in allem ihrem Hochmut;
A přece se po tom všem zdá, že Frída učinila ve své nevinnosti víc než Amálie při vší své pýše;
   Korpustyp: Literatur
Darf ich Sie daran erinnern, dass Hochmut vor dem Fall kommt?
A já vám připomínám, že pýcha předchází pád.
   Korpustyp: Untertitel
Und das macht ihn ganz geschwollen vor Hochmut.
- A nafukuje se pýchou.
   Korpustyp: Literatur
Das ist nicht der richtige Zeitpunkt für dümmlichen Hochmut.
Teď není čas na pošetilou pýchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herren haben, wie es bei ihrem großen Wissen selbstverständlich ist, längst jeden Hochmut abgelegt, der Diener dagegen scheint ihn in sich aufgesammelt zu haben.
Pánové dávno odložili všechnu pýchu, což je samozřejmé při jejich velkém vědění, zato sluha ji, jak se zdá, posbíral.
   Korpustyp: Literatur
Ich hätte mir gewünscht, dass mir jemand mal gesagt hätte, dass Hochmut vor dem Fall kommt.
Přál bych si, aby mi někdo řekl, že pýcha předchází pád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gönnte ihm gern diese kurze Freude, denn mit dem ersten Tag, an welchem er ins Schloß ging, war Freude und Hochmut, wie es leicht vorauszusehen gewesen war, gleich vorüber.
Ráda jsem mu dopřávala tuto krátkou radost, nebol od prvního dne, kdy odešel na zámek, byla radost i pýcha, jak se snadno dalo předvídat, ihned tatam.
   Korpustyp: Literatur
Das ist doch alles nur Hochmut und Dünkel.
Je to jen pýcha a přetvářka!
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hochmut"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es zeugt von Hochmut.
Říkají, že je to pohrdavé.
   Korpustyp: Untertitel
Hochmut kommt vor dem Fall.
Čím jsou větší, tím tvrdší je pád.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hochmut verdient den Tod.
Podívejme se jak si drzost porozumí se smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du mit deinem Hochmut.
- Ano, ty, co se tváříš tak nafoukaně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Brutstätte für Hochmut und Gier.
Živná půda pro pýchu a hamižnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und das macht ihn ganz geschwollen vor Hochmut.
- A nafukuje se pýchou.
   Korpustyp: Literatur
- Es ist groß. - Hochmut kommt vor dem Fall.
- O to větší bude její porážka.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Augen sind so voller Misstrauen, Hochmut und Einsamkeit.
Její oči jsou podezřívavé, tak zvláštně pronikavé a samotářské.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hochmut stört mich nicht. Ich finde das interessant.
Klidně buďte povýšený, je to tak zajímavé!
   Korpustyp: Untertitel
Spiel hier nicht die Hochmut vor mir, kleine Lady!
Nestavěj se nade mě, slečinko!
   Korpustyp: Untertitel
Die Scham kompensiert er mit Stolz und Hochmut.
Hanbu si kompenzuje pýchou a marnivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte seinen Hochmut mit der falschen Waffe stutzen.
Zkoušel jsem mírnit jeho arognaci špatnou zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der richtige Zeitpunkt für dümmlichen Hochmut.
Teď není čas na pošetilou pýchu.
   Korpustyp: Untertitel
Theben, Athen, Sparta, die durch ihren Hochmut untergingen.
Kdysi velkolepá řecká města Théby, Atény, Sparta, upadali kvůli své hrdosti.
   Korpustyp: Untertitel
K. hatte ein Mittel gegen ihren Hochmut und wandte es an;
K. znal prostředek proti její domýšlivosti a použil ho;
   Korpustyp: Literatur
Aber, wie auch beim französischen Hochmut in internationalen Angelegenheiten geschehen, naht möglicherweise das Ende einer Ära.
Nablízku je ale možná konec jedné éry, jakož i francouzské povýšenosti v mezinárodních záležitostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem kalten Hochmut, weißt du, ist kein Funken Verstand zu schlagen.
Z této chladné pýchy nelze vykřesat jiskru rozumu, víš?
   Korpustyp: Literatur
Dass ich voller Hochmut sei und meinen besten Witz aus den "Hundert lustigen Erzählungen" nehme.
Že jsem pohrdavá, a že mám svůj rozum ze Sta veselých povídek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Cupido noch einen Pfeil übrig hat, wirst du für deinen Hochmut beben.
No, pokud Amor nepromarnil všechny toulce v Benátkách, však vy se krátce nato budete chvět.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dich Männern nicht so hin, auch wahre Liebe ist nicht frei von Hochmut.
Nikdy nedovol, aby tě muži ovládali. I ta neupřímnější láska je ješitná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Euch sage, dass es leicht gelingen kann, würde Hochmut euch scheitern lassen!
A když vám řeknu, jak to snadno překonat, ješitnost vás může srazit.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das IHG muss sich nicht nur der ethischen Herausforderung stellen, wie es mit dem moralischen Hochmut umgehen solle.
Ale IHL nestojí tváří v tvář jen etické výzvě vypořádat se s vlastním morálním povýšenectvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt schädliches Geschwätz hervorgebracht mit Eurem männlichen Hochmut, und sie tut alles was sie kann, um das zu stoppen.
Díky své mužské pýše jste zasel škodlivou fámu a ona dělá, co může, aby ji zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Es mochte in dieser Bemerkung alle mögliche Wut zum Ausbruch kommen, jedenfalls lag darin aber auch der Hochmut des künftigen Gerichtsbeamten, der zu einem mißliebigen Angeklagten sprach.
V té poznámce vybuchoval snad všemožný vztek, ale zajisté v ní byla i nadutost budoucího soudního úředníka, který mluví k nesympatickému obžalovanému.
   Korpustyp: Literatur
Was antwortete nun dieser Aufseher, den ich jetzt noch vor mir sehe, wie er auf dem Sessel der erwähnten Dame als eine Darstellung des stumpfsinnigsten Hochmuts sitzt?
Co na to odpoví dozorce, jejž ještě pořád vidím před sebou, jak sedí na židli té dámy jako socha a symbol nejtupějšího fouňovství?
   Korpustyp: Literatur
Und natürlich sollen wir uns über unseren Erfolg freuen und dankbar dafür sein, aber lassen Sie niemals zu, dass Ihre Dankbarkeit in Hochmut umschlägt.
A i když bychom se samozřejmě měli těšit z našeho úspěchu a být za něj vděční, nenechte nikdy svůj vděk zhořknout v pýchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herren haben, wie es bei ihrem großen Wissen selbstverständlich ist, längst jeden Hochmut abgelegt, der Diener dagegen scheint ihn in sich aufgesammelt zu haben.
Pánové dávno odložili všechnu pýchu, což je samozřejmé při jejich velkém vědění, zato sluha ji, jak se zdá, posbíral.
   Korpustyp: Literatur
Und doch scheint es nach dem allem, daß Frieda in ihrer Unschuld mehr getan hat als Amalia in allem ihrem Hochmut;
A přece se po tom všem zdá, že Frída učinila ve své nevinnosti víc než Amálie při vší své pýše;
   Korpustyp: Literatur
Aber ich bitte in jedem Gebet darum, Gott möge ihm die vielen Eitelkeiten verzeihen, zu denen sich sein intellektueller Hochmut verstieg.
Ale neustále se modlím k Bohu aby přijal jeho duši a odpustil mu mnoho jeho pyšných činů, k nimž ho přiměl jeho hrdý rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin zeigten sich doch auch bei ihm die Folgen dieser Lebensweise manchmal - aber niemals in Gisas Gegenwart - in lächerlichen Ausbrüchen auf Augenblicke wiedererwachten amtlichen Hochmuts, der freilich gerade zu seiner gegenwärtigen Stellung schlecht genug paßte;
Přesto se však i u něho občas projevovaly následky tohoto způsobu života - nikdy ovšem v Gízině přítomnosti - v chvilkových směšných výbuších úřední pýchy, jež se ovšem pramálo hodila k jeho nynějšímu postavení;
   Korpustyp: Literatur
Der freundliche Ton dieser Antwort, die liebliche Stimme und das sanfte Benehmen, in dem keine Spur von Hochmut oder Verachtung war, überraschten Nancy derart, daß sie in Tränen ausbrach.
Laskavý tón této odpovědi, líbezný hlas, vlídné chování bez sebeslabší příměsi jakékoli povýšenosti nebo nevole, to všechno překvapilo dívku takovou měrou, že propukla v pláč.
   Korpustyp: Literatur