Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem kalten Hochmut, weißt du, ist kein Funken Verstand zu schlagen.
Z této chladné pýchy nelze vykřesat jiskru rozumu, víš?
Ja richtig, aber da kommt der Hochmut zuerst, nicht die Maßlosigkeit.
- Ano, přesně. Ale tam je pýcha první, ne obžerství.
Und doch scheint es nach dem allem, daß Frieda in ihrer Unschuld mehr getan hat als Amalia in allem ihrem Hochmut;
A přece se po tom všem zdá, že Frída učinila ve své nevinnosti víc než Amálie při vší své pýše;
Darf ich Sie daran erinnern, dass Hochmut vor dem Fall kommt?
A já vám připomínám, že pýcha předchází pád.
Und das macht ihn ganz geschwollen vor Hochmut.
Das ist nicht der richtige Zeitpunkt für dümmlichen Hochmut.
Teď není čas na pošetilou pýchu.
Die Herren haben, wie es bei ihrem großen Wissen selbstverständlich ist, längst jeden Hochmut abgelegt, der Diener dagegen scheint ihn in sich aufgesammelt zu haben.
Pánové dávno odložili všechnu pýchu, což je samozřejmé při jejich velkém vědění, zato sluha ji, jak se zdá, posbíral.
Ich hätte mir gewünscht, dass mir jemand mal gesagt hätte, dass Hochmut vor dem Fall kommt.
Přál bych si, aby mi někdo řekl, že pýcha předchází pád.
Ich gönnte ihm gern diese kurze Freude, denn mit dem ersten Tag, an welchem er ins Schloß ging, war Freude und Hochmut, wie es leicht vorauszusehen gewesen war, gleich vorüber.
Ráda jsem mu dopřávala tuto krátkou radost, nebol od prvního dne, kdy odešel na zámek, byla radost i pýcha, jak se snadno dalo předvídat, ihned tatam.
Das ist doch alles nur Hochmut und Dünkel.
Je to jen pýcha a přetvářka!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und er besaß diesen unglaublichen Hochmut.
A měl v sobě neuvěřitelnou hrdost.
Theben, Athen, Sparta, die durch ihren Hochmut untergingen.
Kdysi velkolepá řecká města Théby, Atény, Sparta, upadali kvůli své hrdosti.
Hier ist mein Hochmut, also sieh mich an denn ich werde niemals, niemals sterben!
Tady je má hrdost, tak se na mě podívej, protože já nikdy, nikdy nezemřu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. hatte ein Mittel gegen ihren Hochmut und wandte es an;
K. znal prostředek proti její domýšlivosti a použil ho;
Dieser monströse Hochmut der zeitgenössischen Ökonomie hat die Welt an den Rand der Katastrophe gebracht.
Tato nehorázná domýšlivost soudobé ekonomie přivedla svět na pokraj katastrofy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hochmut"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Říkají, že je to pohrdavé.
Hochmut kommt vor dem Fall.
Čím jsou větší, tím tvrdší je pád.
Dein Hochmut verdient den Tod.
Podívejme se jak si drzost porozumí se smrtí.
Ja, du mit deinem Hochmut.
- Ano, ty, co se tváříš tak nafoukaně.
Eine Brutstätte für Hochmut und Gier.
Živná půda pro pýchu a hamižnost.
Und das macht ihn ganz geschwollen vor Hochmut.
- Es ist groß. - Hochmut kommt vor dem Fall.
- O to větší bude její porážka.
Lhre Augen sind so voller Misstrauen, Hochmut und Einsamkeit.
Její oči jsou podezřívavé, tak zvláštně pronikavé a samotářské.
Ihr Hochmut stört mich nicht. Ich finde das interessant.
Klidně buďte povýšený, je to tak zajímavé!
Spiel hier nicht die Hochmut vor mir, kleine Lady!
Nestavěj se nade mě, slečinko!
Die Scham kompensiert er mit Stolz und Hochmut.
Hanbu si kompenzuje pýchou a marnivostí.
Ich wollte seinen Hochmut mit der falschen Waffe stutzen.
Zkoušel jsem mírnit jeho arognaci špatnou zbraní.
Das ist nicht der richtige Zeitpunkt für dümmlichen Hochmut.
Teď není čas na pošetilou pýchu.
Theben, Athen, Sparta, die durch ihren Hochmut untergingen.
Kdysi velkolepá řecká města Théby, Atény, Sparta, upadali kvůli své hrdosti.
K. hatte ein Mittel gegen ihren Hochmut und wandte es an;
K. znal prostředek proti její domýšlivosti a použil ho;
Aber, wie auch beim französischen Hochmut in internationalen Angelegenheiten geschehen, naht möglicherweise das Ende einer Ära.
Nablízku je ale možná konec jedné éry, jakož i francouzské povýšenosti v mezinárodních záležitostech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem kalten Hochmut, weißt du, ist kein Funken Verstand zu schlagen.
Z této chladné pýchy nelze vykřesat jiskru rozumu, víš?
Dass ich voller Hochmut sei und meinen besten Witz aus den "Hundert lustigen Erzählungen" nehme.
Že jsem pohrdavá, a že mám svůj rozum ze Sta veselých povídek.
Wenn Cupido noch einen Pfeil übrig hat, wirst du für deinen Hochmut beben.
No, pokud Amor nepromarnil všechny toulce v Benátkách, však vy se krátce nato budete chvět.
Gib dich Männern nicht so hin, auch wahre Liebe ist nicht frei von Hochmut.
Nikdy nedovol, aby tě muži ovládali. I ta neupřímnější láska je ješitná.
Wenn ich Euch sage, dass es leicht gelingen kann, würde Hochmut euch scheitern lassen!
A když vám řeknu, jak to snadno překonat, ješitnost vás může srazit.
Doch das IHG muss sich nicht nur der ethischen Herausforderung stellen, wie es mit dem moralischen Hochmut umgehen solle.
Ale IHL nestojí tváří v tvář jen etické výzvě vypořádat se s vlastním morálním povýšenectvím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr habt schädliches Geschwätz hervorgebracht mit Eurem männlichen Hochmut, und sie tut alles was sie kann, um das zu stoppen.
Díky své mužské pýše jste zasel škodlivou fámu a ona dělá, co může, aby ji zastavila.
Es mochte in dieser Bemerkung alle mögliche Wut zum Ausbruch kommen, jedenfalls lag darin aber auch der Hochmut des künftigen Gerichtsbeamten, der zu einem mißliebigen Angeklagten sprach.
V té poznámce vybuchoval snad všemožný vztek, ale zajisté v ní byla i nadutost budoucího soudního úředníka, který mluví k nesympatickému obžalovanému.
Was antwortete nun dieser Aufseher, den ich jetzt noch vor mir sehe, wie er auf dem Sessel der erwähnten Dame als eine Darstellung des stumpfsinnigsten Hochmuts sitzt?
Co na to odpoví dozorce, jejž ještě pořád vidím před sebou, jak sedí na židli té dámy jako socha a symbol nejtupějšího fouňovství?
Und natürlich sollen wir uns über unseren Erfolg freuen und dankbar dafür sein, aber lassen Sie niemals zu, dass Ihre Dankbarkeit in Hochmut umschlägt.
A i když bychom se samozřejmě měli těšit z našeho úspěchu a být za něj vděční, nenechte nikdy svůj vděk zhořknout v pýchu.
Die Herren haben, wie es bei ihrem großen Wissen selbstverständlich ist, längst jeden Hochmut abgelegt, der Diener dagegen scheint ihn in sich aufgesammelt zu haben.
Pánové dávno odložili všechnu pýchu, což je samozřejmé při jejich velkém vědění, zato sluha ji, jak se zdá, posbíral.
Und doch scheint es nach dem allem, daß Frieda in ihrer Unschuld mehr getan hat als Amalia in allem ihrem Hochmut;
A přece se po tom všem zdá, že Frída učinila ve své nevinnosti víc než Amálie při vší své pýše;
Aber ich bitte in jedem Gebet darum, Gott möge ihm die vielen Eitelkeiten verzeihen, zu denen sich sein intellektueller Hochmut verstieg.
Ale neustále se modlím k Bohu aby přijal jeho duši a odpustil mu mnoho jeho pyšných činů, k nimž ho přiměl jeho hrdý rozum.
Immerhin zeigten sich doch auch bei ihm die Folgen dieser Lebensweise manchmal - aber niemals in Gisas Gegenwart - in lächerlichen Ausbrüchen auf Augenblicke wiedererwachten amtlichen Hochmuts, der freilich gerade zu seiner gegenwärtigen Stellung schlecht genug paßte;
Přesto se však i u něho občas projevovaly následky tohoto způsobu života - nikdy ovšem v Gízině přítomnosti - v chvilkových směšných výbuších úřední pýchy, jež se ovšem pramálo hodila k jeho nynějšímu postavení;
Der freundliche Ton dieser Antwort, die liebliche Stimme und das sanfte Benehmen, in dem keine Spur von Hochmut oder Verachtung war, überraschten Nancy derart, daß sie in Tränen ausbrach.
Laskavý tón této odpovědi, líbezný hlas, vlídné chování bez sebeslabší příměsi jakékoli povýšenosti nebo nevole, to všechno překvapilo dívku takovou měrou, že propukla v pláč.