Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hochrechnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hochrechnung extrapolace 26 sumarizace 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hochrechnung extrapolace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können diese Beträge nicht genau ermittelt und keine Einzelkorrekturen vorgenommen werden, kann die Kommission Korrekturen auf der Grundlage von Pauschalsätzen oder von Hochrechnungen vornehmen.
Pokud tyto částky nelze zjistit přesně, aby mohly být provedeny jednotlivé opravy, může Komise použít paušální opravy nebo opravy na základě extrapolace závěrů.
   Korpustyp: EU
rund 800 Tonnen (Hochrechnung anhand der verfügbaren Daten)
přibližně 800 tun (extrapolace na základě dostupných údajů)
   Korpustyp: EU
Können diese Beträge nicht genau ermittelt werden, darf die Kommission auch gemäß den sektorspezifischen Vorschriften Korrekturen auf der Grundlage von Hochrechnungen oder Pauschalansätzen vornehmen.
Pokud tyto částky nelze zjistit přesně, může Komise v souladu s odvětvovými pravidly provést opravy na základě extrapolace nebo paušální sazby.
   Korpustyp: EU
Jedes dieser drei Szenarien ist eine Hochrechnung eines aktuellen Trends.
Každý z těchto scénářů je extrapolací nějakého současného trendu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lässt sich der Betrag der mit Unregelmäßigkeiten behafteten Ausgaben nicht genau quantifizieren, so kann die Kommission Korrekturen auf der Grundlage von Hochrechnungen oder Pauschalsätzen vornehmen.
Pokud nelze přesně vyčíslit výši neoprávněných výdajů, použije Komise finanční opravu na základě paušální sazby nebo extrapolace.
   Korpustyp: EU
Die mittels Hochrechnung auf Jahr drei abgeleitete implizite Volatilität der Aktien wäre ein Inputfaktor auf Stufe 2, sofern beide unten genannten Bedingungen bestehen:
Vstupem na úrovni 2 by byla implicitní volatilita pro akcie odvozené prostřednictvím extrapolace pro rok 3, pokud platí obě následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse aus der Erhebung werden nicht belastbar sein, da es bei dieser einmaligen Erhebung keine Basis für eine Hochrechnung gibt.
Zjištěné výsledky by nebyly nosné, protože tyto jednorázové informace neposkytují základ pro extrapolaci.
   Korpustyp: EU DCEP
rund 70 Mio. Paar (Hochrechnung anhand der verfügbaren Daten)
přibližně 70 milionů párů (extrapolace na základě dostupných údajů)
   Korpustyp: EU
5,1 Mio. Paar (Hochrechnung anhand der verfügbaren Daten)
5,1 milionu párů (extrapolace na základě dostupných údajů)
   Korpustyp: EU
Die Katastrophe von Tschernobyl hat uns gezeigt, dass die lineare Hochrechnung des Strahlungsrisikos unnötige wirtschaftliche Verluste zur Folge hat.
Černobylská katastrofa nám ukázala, že lineární extrapolace rizika souvisejícího s radiací vede ke zbytečným ekonomickým ztrátám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hochrechnung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Hochrechnung erfolgt auf Schichtebene.
Přepočet na 100 % pokrytí se používá na úrovni vrstvy.
   Korpustyp: EU
Auswahl des Kreises der Berichtspflichtigen und Hochrechnung
Výběr souboru zpravodajských jednotek a přepočet na 100 % pokrytí
   Korpustyp: EU
Du hast sie aufgelistet und eine Hochrechnung gemacht.
Sledoval jsi určité časové období a udělal jsi návrh rozpočtu?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes dieser drei Szenarien ist eine Hochrechnung eines aktuellen Trends.
Každý z těchto scénářů je extrapolací nějakého současného trendu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe es geschafft, deine Hochrechnung zu verdoppeln.
Zvládla jsem dvojnásobek tvých odhadů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Ihnen eine Hochrechnung der voraussichtlichen Todesfälle.
Pošleme vám předběžné odhady obětí, kdyby něco takového vypuklo.
   Korpustyp: Untertitel
Faktor für die Hochrechnung von der Stichprobe auf die Grundgesamtheit
Koeficient pro výpočet odhadu charakteristiky populace
   Korpustyp: EU
Die Durchschnittsmiete für die vorstehende Hochrechnung auf Eigentümerwohnungen kann bei einigen Segmenten des Mietmarkts unzweckmäßig sein.
Výše popsané průměrné nájemné pro imputaci nemusí být vhodné pro některé segmenty trhu s nájemním bydlením.
   Korpustyp: EU
Die NZBen können das Verfahren zur Hochrechnung auf einen Deckungsgrad von 100 % frei wählen, sofern es folgende Mindestanforderungen erfüllt:
Národní centrální banky mohou postup pro přepočet na 100 % pokrytí zvolit za předpokladu, že splňuje tyto minimální standardy:
   Korpustyp: EU
Wenn ein ausreichender Deckungsgrad von voll berichtspflichtigen Geldmarktfonds vorhanden ist, wird ihre aggregierte Bilanz als Grundlage für die Hochrechnung verwendet.
je-li dáno dostatečné pokrytí od fondů peněžního trhu, které mají úplnou zpravodajskou povinnost, použije se jako základ pro přepočet na 100 % pokrytí agregovaná rozvaha těchto fondů,
   Korpustyp: EU
Wenn ein ausreichender Deckungsgrad von voll berichtspflichtigen Geldmarktfonds vorhanden ist, wird ihre Bilanz als Grundlage für die Hochrechnung verwendet.
je-li dáno dostatečné pokrytí od fondů peněžního trhu, které mají úplnou zpravodajskou povinnost, použije se jako základ pro přepočet na 100 % pokrytí agregovaná rozvaha těchto fondů,
   Korpustyp: EU
Für die Hochrechnung von Geldmarktfonds und für die Auswahl des repräsentativsten Referenzkreises der Be - richtspflichtigen sind neue Regelungen erforderlich .
Je třeba zavést nové standardy pro přepočet údajů o fondech peněžního trhu na 100 % pokrytí , jakož i pro výběr nejreprezentativnějšího referenčního souboru zpravodajských jednotek .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ergebnisse aus der Erhebung werden nicht belastbar sein, da es bei dieser einmaligen Erhebung keine Basis für eine Hochrechnung gibt.
Zjištěné výsledky by nebyly nosné, protože tyto jednorázové informace neposkytují základ pro extrapolaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine weitere Hochrechnung des tarifbedingten Vorteils für die aus Terni hervorgegangenen Unternehmen bis zum Jahr 2010 würde belegen, dass keine Überkompensierung vorliegt.
Rovněž výpočet možné výhody v podobě sazby náležející společnosti Terni do roku 2010 by neukázal existenci nadměrné náhrady.
   Korpustyp: EU
Betriebsprogramme können kürzer als die Nutzungsdauer sein, vorausgesetzt, dass die Anzahl der Prüfpunkte eine korrekte Hochrechnung der Prüfergebnisse gemäß Nummer 3.5.2 zulässt.
Programy zkušebního provozu mohou být kratší, než je doba životnosti, za předpokladu, že počet zkušebních bodů umožní náležitou extrapolaci výsledků zkoušek podle bodu 3.5.2.
   Korpustyp: EU
Falls die vorliegenden Daten aus Stichprobenerhebungen stammen, bezieht sich die Hochrechnung sowohl auf einen Teil der Mietwohnungen als auch auf sämtliche Eigentümerwohnungen.
Jestliže se informace získávají z výběrového šetření, týká se přepočet na základní soubor jak části pronajatých obydlí, tak všech obydlí obývaných vlastníky.
   Korpustyp: EU
Hochrechnung Die Daten , die bezüglich der Bilanzen der Geldmarktfonds gemeldet werden , haben 100 % der Institute zu erfassen , die diesem Sektor zugeordnet sind .
Přepočet údajů na 100 % pokrytí Údaje vykazované ohledně rozvah fondů peněžního trhu zahrnují 100 % institucí , které jsou do tohoto sektoru zařa - zeny .
   Korpustyp: Allgemein
Werden Zufallsstichproben oder die Heranziehung der größten Institute für die Auswahl der Berichtspflichtigen gewählt, so werden daher Hochrechnungsfaktoren für die Hochrechnung der Geschäftsvolumina verwendet.
Pokud je k výběru zpravodajských jednotek používán náhodný výběr nebo výběr největších institucí, používají se pro přepočet objemů obchodů na 100 % pokrytí přepočítací koeficienty.
   Korpustyp: EU
Da die Variable 3.2.1 ein Bestandteil der Variablen 3.2. ist, ist bei unbezahlten Fehlzeiten auch hier eine Korrektur bzw. Hochrechnung vorzunehmen.
Úprava proměnné 3.2 znamená, že je třeba přepočítat i proměnnou 3.2.1, která je částí proměnné 3.2.
   Korpustyp: EU
Liegt die Variable 3.1 (Zahl der Wochen, auf die sich der Jahresverdienst bezieht) unter 52 Wochen, wird sie zur Hochrechnung der Variablen 4.1 und ihrer Bestandteile verwendet.
Pokud proměnná 3.1 (počet týdnů, na něž se vztahuje roční výdělek) činí méně než padesát dva týdnů, použije se k sumarizaci proměnné 4.1 a jejích součástí.
   Korpustyp: EU
Landesweit sah man Tausende Menschen, die aufgeregt warteten, bis sie erstmals seit 40 Jahren wählen durften. Wir haben nun die erste Hochrechnung. Aung San Suu Kyi: 392 Sitze.
Toto je den, který by jen několik lidí čekalo, že ho budou svědky napříč zemí, pozoruhodné scény, jak se tisíce lidí vzrušeně řadí, aby vhodili svůj volební hlas v prvních volbách za 40 let, a zde v Life vám přinášíme první odhad výsledků,
   Korpustyp: Untertitel
27. weist darauf hin, dass sich der Hof bei seiner Stellungnahme zunächst ausschließlich auf eine statistische Methode gestützt hat, die aus der unmittelbaren vertieften Prüfung einer umfassenden Stichprobe und der Hochrechnung der wahrscheinlichsten Fehlerquote bestand;
27. připomíná, že Účetní dvůr zpočátku vypracovával své auditní stanovisko výhradně pomocí statistické metody, která spočívala v bezprostředním důkladném zkoumání celkového vzorku a výpočtu nejpravděpodobnější míry chybovosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag von dann jährlich etwa 16 Mrd. € korrespondiert von der Größenordnung mit einer Hochrechnung der Europäischen Kommission, die für 2024 bei Wachstumsraten von 4-5 % und 4 % Absorption von einem jährlichen Betrag von 22,4 Mrd. € ausgeht.
Tato částka, která by činila ročně asi 16 miliard EUR, řádově odpovídá předběžnému odhadu Evropské komise, která předpokládá na rok 2024 při míře růstu 4–5 % a absorpci 4 % částku 22,4 miliard EUR ročně
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass sich der Rechnungshof bei seiner Stellungnahme zunächst ausschließlich auf eine statistische Methode gestützt hat, die aus der unmittelbaren vertieften Prüfung einer umfassenden Stichprobe und der Hochrechnung der wahrscheinlichsten Fehlerquote bestand;
připomíná, že Účetní dvůr zpočátku vypracovával své auditní stanovisko výhradně pomocí statistické metody, která spočívala v bezprostředním důkladném zkoumání celkového vzorku a výpočtu nejpravděpodobnější míry chybovosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berater hatten auf der Grundlage einer Hochrechnung der Unternehmensergebnisse bis zum Jahr 2004, die sich auf eine Reihe von gewichteten Annahmen über Umsatzentwicklung und Umstrukturierungsmaßnahmen stützte, eine Bewertung vorgenommen.
Poradci provedli ocenění na základě promítnutí výsledků společnosti na rok 2004 při uplatnění řady vážených předpokladů na vývoj obratu a restrukturalizační opatření.
   Korpustyp: EU
Wenn der Deckungsgrad der voll berichtspflichtigen Geldmarktfonds unzureichend ist oder es keine voll berichtspflichtigen Geldmarktfonds gibt, schätzen die NZBen mindestens einmal jährlich eine Bilanz für den Sektor der Geldmarktfonds aus alternativen Datenquellen und verwenden diese als Grundlage für die Hochrechnung.
není-li pokrytí od fondů peněžního trhu, které mají úplnou zpravodajskou povinnost, dostatečné nebo pokud fondy peněžního trhu s úplnou zpravodajskou povinností neexistují, národní centrální banky alespoň jednou ročně odhadnou rozvahu sektoru fondů peněžního trhu z alternativních zdrojů údajů a použijí ji jako základ pro přepočet na 100 % pokrytí.
   Korpustyp: EU
Verhältniszahlen oder andere intermediäre Berechnungen, die für die Umsetzung der Mindestanforderungen für die Hochrechnung erforderlich sind, können von Daten der Aufsichtsbehörden abgeleitet werden, wenn eine zuverlässige Verbindung zwischen der hochzurechnenden statistischen Aufgliederung und diesen Daten hergestellt werden kann.
Poměry nebo jiné pomocné výpočty, jež jsou třeba k provedení minimálních standardů pro přepočet údajů na 100 % pokrytí, lze odvodit z údajů získaných od orgánů dohledu, pokud lze zjistit věrohodný vztah mezi statistickým členěním, které má být přepočteno na 100 % pokrytí, a těmito údaji.
   Korpustyp: EU
Ist der beschriebene Stichprobenumfang für die erhobenen Mieten nicht groß genug, können zur Hochrechnung auch die für möblierte Wohnungen erhobenen Mieten verwendet werden, sofern sie um das Entgelt für die Nutzung des Mobiliars bereinigt wurden.
Pokud není výběrový soubor pro zjištěné nájemné podle výše uvedené definice dostatečně velký, je pro účely imputace možné použít zjištěné nájemné ze zařízených obydlí za předpokladu, že se takové nájemné upraví s ohledem na zařízení obydlí. Výjimečně je možné použít zvýšené nájemné z obydlí ve veřejném vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Zur Hochrechnung auf einen Deckungsgrad von 100 % können die NZBen das Verfahren frei wählen, um die Meldedaten der fehlenden Berichtsperioden aufzufüllen, indem geeignete statistische Verfahren angewandt werden, um Trends bei den Daten und saisonale Entwicklungen zu berücksichtigen.
Při přepočtu údajů na 100 % pokrytí mohou národní centrální banky zvolit postup pro přenos vykazovaných údajů do chybějících období uplatněním vhodných technik statistických odhadů s cílem zohlednit tendence vývoje údajů nebo sezónní vlivy.
   Korpustyp: EU
Wenn der Deckungsgrad von voll berichtspflichtigen Geldmarktfonds unzureichend ist oder es keine voll berichtspflichtigen Geldmarktfonds gibt, schätzen die NZBen mindestens einmal jährlich eine Bilanz für den Sektor der Geldmarktfonds aus alternativen Datenquellen und verwenden diese als Grundlage für die Hochrechnung.
není-li pokrytí od fondů peněžního trhu, které mají úplnou zpravodajskou povinnost, dostatečné nebo pokud fondy peněžního trhu s úplnou zpravodajskou povinností neexistují, národní centrální banky alespoň jednou ročně odhadnou rozvahu sektoru fondů peněžního trhu z alternativních zdrojů údajů a použijí ji jako základ pro přepočet na 100 % pokrytí,
   Korpustyp: EU
Verhältniszahlen oder andere intermediäre Berechnungen, die für die Umsetzung der Mindeststandards für die Hochrechnung erforderlich sind, können von Daten der Aufsichtsbehörden abgeleitet werden, wenn eine zuverlässige Verbindung zwischen der hochzurechnenden statistischen Aufgliederung und diesen Daten hergestellt werden kann.
poměry nebo jiné pomocné výpočty, jež jsou třeba k provedení minimálních standardů pro přepočet údajů na 100 % pokrytí, lze odvodit z údajů získaných od orgánů dohledu, pokud lze zjistit věrohodný vztah mezi statistickým členěním, které má být přepočteno na 100 % pokrytí, a těmito údaji.
   Korpustyp: EU
Die NZBen führen bei der Erstellung der der EZB gemeldeten vierteljährlichen Daten über Aktiva und Passiva der FMKGs für ausstehende Beträge, Finanztransaktionen und Abschreibungen/Wertberichtigungen eine Hochrechnung auf einen Deckungsgrad von 100 % durch.
Národní centrální banky navýší při sestavování čtvrtletních údajů o aktivech a pasivech účelových finančních společností pro sekuritizaci, které vykazují ECB, pokud jde zůstatky, finanční transakce a odpisy/snížení hodnoty, skutečné pokrytí na pokrytí ve výši 100 %.
   Korpustyp: EU
Durch Hochrechnung kann eine geschätzte Kapazitätsreserve des chinesischen Wirtschaftszweigs von über 25 Mio. Fahrrädern ermittelt werden; dies ist mehr als das Doppelte der Gesamtproduktion des Wirtschaftszweigs der Union im UZÜ und übersteigt den Gesamtverbrauch der Union um 24 %.
Extrapolací můžeme odhadnout volnou kapacitou čínského výrobního odvětví na více než 25 milionů jízdních kol, což je více než dvojnásobek celkové výroby výrobního odvětví Unie v období přezkumného šetření a o 24 % více než celková spotřeba Unie.
   Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt sollte auf Modellen zur Korrektur von systematischen Fehlern liegen, z. B. Erfassung der Einheiten in allen verlangten Größenklassen oder NACE-Untergliederungen, Imputation oder Hochrechnung zur Korrektur von Unit-Non-Response.
Zvláštní důraz by měl být kladen na modely pro opravu chyb, které nevznikly v důsledku výběru, jako například pokrytí jednotek všech požadovaných velikostních tříd nebo členění NACE, imputace nebo zaokrouhlování za účelem opravy neodpovědí vztažených na jednotku.
   Korpustyp: EU
Berater von McKinsey haben sogar vorhergesagt, dass im Jahr 2025 die obere Mittelschicht 520 Millionen Menschen umfassen wird – das ist die Art Hochrechnung, die die kommunistischen Bürokraten als eine Anerkennung ihrer eigenartigen Mischung aus Marktwirtschaft und strenger staatlicher Kontrolle begrüßen.
Konzultanti společnosti McKinsey dokonce předpověděli, že do roku 2025 bude příslušníků vyšší střední třídy 520 milionů – což je typ odhadů, které komunističtí mandaríni vítají jako poklonu jejich zvláštnímu kříženci tržního hospodářství a tuhého státního řízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die NZBs führen bei der Erstellung der der EZB gemeldeten vierteljährlichen Aktiva und Passiva der FMKGs für ausstehende Beträge, Finanztransaktionen und Abschreibungen/Wertberichtigungen eine Hochrechnung auf einen Deckungsgrad von 100 % durch.
Národní centrální banky navýší při sestavování čtvrtletních údajů o aktivech a pasivech účelových finančních společností pro sekuritizaci, které vykazují ECB, pokud jde zůstatky, finanční transakce a odpisy/snížení hodnoty, skutečné pokrytí na pokrytí ve výši 100 %.
   Korpustyp: EU
Während die Hochrechnung auf Grund des veränderten Wettbewerbsumfelds problematisch ist, besitzt die IHS-Studie auf Grund der Beschränkung der untersuchten Staaten und Berufe sowie des dreieinhalb Jahre zurückliegenden Erstellungszeitraumes keine umfassende Aussagekraft.
Zatímco je propočet údajů z proměnného prostředí hospodářské soutěže problematický, studie IHS nemá žádnou kompletní vypovídací hodnotu z toho důvodu, že zkoumání bylo omezeno na určité státy a určitá povolání a také z důvodu, že zkoumaná data jsou tři a půl roku stará.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwerpunkt sollte auf Modellen zur Korrektur von Nichtstichprobenfehlern liegen, wie z. B. Erfassung der Einheiten in allen Größenklassen oder NACE-Abschnitten, Imputation oder Hochrechnung zur Korrektur von Unit-Nonresponse.
Zvláštní důraz se klade na modely pro opravu chyb, které nevznikly v důsledku výběru, jako například pokrytí jednotek všech požadovaných velikostních tříd nebo sekcí NACE, imputace nebo zaokrouhlování za účelem opravy neodpovědí vztažených na jednotku.
   Korpustyp: EU
Sie wird zur Hochrechnung des tatsächlichen Bruttojahresverdienstes sowie der jährlichen Prämien und Zulagen verwendet, wenn der Arbeitnehmer weniger als ein volles Jahr, d. h. weniger als 52 Wochen gearbeitet hat.
Pokud zaměstnanec odpracoval méně než jeden celý rok, tj. méně než padesát dva týdnů, bude použita k sumarizaci skutečného hrubého ročního výdělku, ročních prémií a příspěvků.
   Korpustyp: EU
bei Korrekturen auf der Grundlage eines Pauschalsatzes oder einer Hochrechnung berücksichtigt sie weder mit Unregelmäßigkeiten behaftete Ausgaben, die bereits von der Verwaltungsbehörde festgestellt wurden und für die Anpassungen der Bücher vorgenommen wurden, noch Ausgaben, die einer laufenden Bewertung ihrer Recht- und Ordnungsmäßigkeit unterliegen;
pro účely použití paušální sazby nebo opravy extrapolací vyloučí výdaje, u nichž nesrovnalosti odhalil již řídící orgán a které byly předmětem úpravy v účetní uzávěrce, jakož i výdaje podléhající probíhajícímu posuzování jejich legality a správnosti;
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ließe sich die implizite Volatilität mittels Hochrechnung aus der impliziten Volatilität der Ein- und Zweijahresoptionen auf die Aktien ableiten. Unter der Voraussetzung, dass eine Korrelation zu den impliziten Volatilitäten für ein Jahr und zwei Jahre hergestellt wird, könnte diese Berechnung durch die implizite Volatilität für Dreijahresoptionen auf Aktien vergleichbarer Unternehmen bestätigt werden.
V tomto případě by implicitní volatilita mohla být odvozena extrapolací z implicitní volatility jednoleté a dvouleté opce na akcie a potvrzena implicitní volatilitou pro tříleté opce na akcie srovnatelných účetních jednotek, za předpokladu, že je dosaženo korelace s jednoletou a dvouletou implicitní volatilitou.
   Korpustyp: EU
Durch Hochrechnung der von TK Corporation angegebenen Kapazitätsreserven im UZÜ auf der Grundlage des Anteils des Unternehmens an den Gesamtausfuhrmengen Koreas berechnete die Kommission, dass sich die Gesamtkapazitätsreserven in Korea auf mindestens 15000 Tonnen belaufen würden, was rund 25 % des gesamten Unionsverbrauchs entspräche.
Extrapolací volné kapacity nahlášené společností TK Corporation během období přezkumného šetření na základě jejího podílu na celkovém objemu vývozu z Koreje Komise vypočítala, že celková volná kapacita v Koreji činí nejméně 15000 tun, což představuje přibližně 25 % celkové spotřeby Unie.
   Korpustyp: EU
Soweit die NZBen kleinen MFIs gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung EZB/2001/13 Ausnahmeregelungen gewähren, führen die NZBen bei der Aufbereitung der monatlichen und vierteljährlichen, der EZB gemeldeten MFI-Bilanzdaten eine Hochrechnung auf einen Deckungsgrad von 100 % hinsichtlich derjenigen MFIs durch, denen eine Ausnahmeregelung gewährt wurde.
V případě, že národní centrální banky udělí malým měnovým finančním institucím výjimky podle čl. 2 odst. 2 nařízení ECB/2001/13, navýší při sestavování měsíčních a čtvrtletních rozvahových údajů měnových finančních institucí, které vykazují ECB, skutečné pokrytí na pokrytí ve výši 100 % pro tyto měnové finanční instituce.
   Korpustyp: EU
v ) Verhältniszahlen oder andere intermediäre Berechnun - gen , die für die Umsetzung der Mindeststandards für die Hochrechnung erforderlich sind , können von Daten der Aufsichtsbehörden abgeleitet werden , wenn eine zu - verlässige Verbindung zwischen der hochzurechnenden statistischen Aufgliederung und diesen Daten hergestellt werden kann .
v ) poměry nebo jiné pomocné výpočty , jež jsou třeba k provedení minimálních standardů pro přepočet údajů na 100 % pokrytí , lze odvodit z údajů získaných od orgánů dohledu , pokud lze zjistit věrohodný vztah mezi statistickým členěním , které má být přepočteno na 100 % pokrytí , a těmito údaji .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission sollte auf die Hochrechnung der Kürzungs- oder Einziehungsquote, die für Finanzhilfen gilt, bei denen systembedingte oder immer wiederkehrende Fehler festgestellt wurden, nur dann Rückgriff nehmen, wenn es nicht mit angemessenem Aufwand möglich oder praktikabel ist, die Höhe des Betrags nicht förderfähiger Kosten bei jeder betroffenen Finanzhilfe festzustellen.
K extrapolaci míry snížení grantů nebo míry získání prostředků vyplacených v rámci grantů zpět u těch grantů, u nichž byly zjištěny systémové nebo opakované chyby, by se Komise měla uchýlit pouze v případě, kdy není možné nebo účelné za vynaložení přiměřeného úsilí pro každý z těchto grantů přesně zjistit výši nezpůsobilých nákladů.
   Korpustyp: EU