Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hochschule&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hochschule univerzita 349 vysoká škola 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hochschule univerzita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Forschung kann auch Brücken zwischen Hochschulen und Wirtschaft bauen.
Také výzkum může budovat mosty mezi univerzitami a podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gita studierte in einer Hochschule in Delhi zu dieser Zeit.
V tu dobu studovala Gíta na univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen spielen eine bedeutsame Rolle in Hochschulen, an Forschungsinstituten und im Privatsektor.
Ženy sehrávají významnou úlohu na univerzitách, výzkumných ústavech a v soukromém sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufs College gehen? Auf 'ne Hochschule? Arbeiten?
Jít na vejšku, na univerzitu, do práce?
   Korpustyp: Untertitel
Hochschulen können auch im Rahmen des Prozesses des lebenslangen Lernens zur Weiterbildung des Personals von KMU beitragen.
Univerzity mohou také přispívat k odborné přípravě zaměstnanců malých a středních podniků v rámci procesu celoživotního vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie denken, er geht auf die medizinische Hochschule von Michigan.
Myslí, že chodí na medicínu na Michiganskou univerzitu.
   Korpustyp: Untertitel
§ entwirft konkrete Folgemaßnahmen zur Stärkung der Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und Unternehmen.
§ vymezuje konkrétní další kroky pro posílení spolupráce mezi univerzitami a podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
- Thomas von der Hochschule in Volda.
- Thomas, z univerzity ve Voldě.
   Korpustyp: Untertitel
So hat zum Beispiel Rumänien positive Diskriminierungsmechanismen eingerichtet, zu denen die Reservierung besonderer Plätze in weiterführenden Schulen und Hochschulen gehört.
Rumunsko například zavedlo mechanismy pozitivní diskriminace, v jejichž rámci vyhradilo pro Romy speciální místa na středních školách a fakultách univerzit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Schulzeit bis zum Eintritt in die Hochschule haben unsere Kinder Lehrstuhl, Ökologische Studien, Oberlin College bereits Tausende Stunden ferngesehen.
Než dítě vychodí školu a dostane se na univerzitu, má za sebou tisíce hodin před televizní obrazovkou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Technische Hochschule Vysoká technická škola
an der Hochschule na vysoké škole 3
Hochschule für Rechtswissenschaft Bratislava Bratislavská vysoká škola práva
Amoklauf an der Polytechnischen Hochschule Montréal 1989 Masakr na École Polytechnique

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hochschule

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hochschule
Kategorie:Vysoké školy
   Korpustyp: Wikipedia
Eidgenössische Technische Hochschule
Švýcarský federální technologický institut
   Korpustyp: Wikipedia
Sie wechseln die Hochschule.
Nejspíš jen prostě odešli ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Hochschule trotz und mit Kind?
Jak se odnaučit nesnášenlivosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Direktor der staatlichen polytechnischen Hochschule
ředitel státní polytechnické vysoké školy v Minsku
   Korpustyp: EU
Du warst an der Hochschule.
Ty jsi dělal postgraduál.
   Korpustyp: Untertitel
Dana-Keystone, von der Hochschule.
- S Danou Keystoneovou z vejšky.
   Korpustyp: Untertitel
Rektor der Staatlichen Hochschule Brest.
Rektor státní univerzity v Brestu.
   Korpustyp: EU
Wir sind nicht mehr in der Hochschule.
Už dávno nejsme ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unbekannte könnte Teil der Hochschule sein.
Neznámý může být z akademického světa.
   Korpustyp: Untertitel
Aufs College gehen? Auf 'ne Hochschule? Arbeiten?
Jít na vejšku, na univerzitu, do práce?
   Korpustyp: Untertitel
"Schnelle Rettung an der Ranzan Hochschule!"
"Bleskové řešení na Ranzanově vysoké!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Hochschul-Ring eingeschmolzen.
Vyrobili to u nás na univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde ich an der Hochschule tun?
A co bych tam dělala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war da nur auf der Hochschule.
- Já tam jen chodila na střední.
   Korpustyp: Untertitel
Amoklauf an der Polytechnischen Hochschule Montréal 1989
Masakr na École Polytechnique
   Korpustyp: Wikipedia
Mit 13 an die Technische Hochschule?
Technickou univerzitu ve třinácti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf einer medizinische Hochschule.
Chodil jsem na zdrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Einrichtung eine Sekundarschule oder Hochschule?
Je organizace institucí středního nebo vysokoškolského vzdělávání?
   Korpustyp: EU
Oh, Gott, ich liebe die medizinische Hochschule.
Bože, já miluju medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
- Thomas von der Hochschule in Volda.
- Thomas, z univerzity ve Voldě.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sind von der Hochschule in Volda.
Jsme z vysoké školy ve Voldě.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur Internationalen Hochschul-A-cappella-Meisterschaft.
Vítejte zpět na ICCA.
   Korpustyp: Untertitel
Schüler der Chicago Hochschule mit Wasserball Stipendium.
Díky stipendiu za vodní pólo chodil na Polytechniku v Chicagu
   Korpustyp: Untertitel
Er war sogar auf einer Hochschule.
Má pár roků univerzity.
   Korpustyp: Untertitel
Stärkung des Beitrags der Hochschul- und fortgeschrittenen Berufsbildung zum Innovationsprozess
Posilovat přínos vysokoškolského vzdělávání a dalšího odborného vzdělávání inovačnímu procesu
   Korpustyp: EU
Abkommen EG/USA im Bereich der Hochschul- und Berufsbildung *
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy v oblasti vysokoškolského vzdělávání a odborného vzdělávání a přípravy *
   Korpustyp: EU DCEP
Paar mittleren Alters mit einem Kind auf der Hochschule.
Pár ve středním věku s dítětem na koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich brauchte keinen Butler seit der Hochschule.
Ne, vrchního sluhu nepotřebuji už od vysoké školy.
   Korpustyp: Untertitel
Gita studierte in einer Hochschule in Delhi zu dieser Zeit.
V tu dobu studovala Gíta na univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf die staatlich-technische Landwirtschaftstechniker-Hochschule.
Vyrážím do státní Tech Ag Central College Tech.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich kann ich mein Diplom der Hochschule für Gestaltung anwenden.
Konečně můžu využít svůj umělecký diplom z RISD.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Freund, Melissa, von der Hochschule.
To byla má kámoška Melissa z vejšky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, er geht auf die medizinische Hochschule von Michigan.
Myslí, že chodí na medicínu na Michiganskou univerzitu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendeine Ahnung, wie teuer die medizinische Hochschule ist?
- Máte vůbec ponětí, jak je medicína drahá?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Hochschule sind Noah und ich zum Pier gegangen.
Na postgraduální škole jsme šli s Noahem na molo.
   Korpustyp: Untertitel
in Wissens- und Innovationsgemeinschaften (KIC) integrierte Hochschul-, Unternehmens- und Forschungsorganisationen;
organizace z okruhu vysokých škol, podnikové sféry a výzkumu, které jsou začleněny do znalostních a inovačních společenství;
   Korpustyp: EU
EU-Forum für den Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft
Fórum EU pro dialog mezi univerzitami a podniky
   Korpustyp: EU IATE
EU-Forum für den Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft
fórum pro univerzity a podniky
   Korpustyp: EU IATE
Hast du das auf der tierärztlichen Hochschule gelernt?
To ses naučila na veterinární škole?
   Korpustyp: Untertitel
Bester seiner Klasse in Michigan an der medizinischen Hochschule.
Špička svojí třídy na zdravce v Michiganu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war also mit der Hochschul-abgängerin Tabitha in Brasilien?
Takže byl v Brazílii s Tabithou, tou postgraduantkou?
   Korpustyp: Untertitel
Handelt es sich um öffentliche Hochschul- oder Forschungseinrichtungen?
Patří tato vysokoškolská nebo výzkumná zařízení do veřejného sektoru?
   Korpustyp: EU
Rektor der Staatlichen Hochschule für Informatik und Radioelektronik Minsk.
Rektor státní vysoké školy informatiky a radioelektroniky.
   Korpustyp: EU
Dann wirst du wohl bald zu einer medizinischen Hochschule verschwinden.
Ty za chvíli zmizíš na nějakou medicínu, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Hochschul-Zulassung erhielt, feierten Sophie und ich.
Když mě přijali na vysokou, šly jsme to se Sophií oslavit.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zum Finale der internationalen Hochschul-A-cappella-Meisterschaft 2012.
Vítejte ve finále 2012 ICCA
   Korpustyp: Untertitel
Yvan - Aufgenommen an der Hochschule für Politik (entgegen jeder Erwartung)
Yvan přijat na politologii, navzdory všem očekáváním
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, da Ich habe an der Hochschule weg gewesen?
Víš, co jsem odjel na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Was Mitarbeiterschulungen anbelangt, wurde vorgeschlagen, eine europäische Hochschule für Diplomaten ins Leben zu rufen.
Co se týče školení zaměstnanců, zazněl tu návrh na vytvoření evropské vysoké školy diplomacie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nächste Phase umfasst die höhere Bildung und Hochschul- sowie Doktorandenstudien.
Další fáze zahrnuje bakalářské a magisterské vysokoškolské vzdělávaní a doktorské studium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher blieb auch die theologische Hochschule in Najaf, trotz Saddam Husseins Sturz, ohne Einfluss.
Navzdory Saddámově pádu proto zůstává nadžafský seminář bez vlivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft: Eine neue Partnerschaft zur Modernisierung der Hochschulen (
2. Dialog mezi univerzitami a podniky: nové partnerství pro modernizaci evropských univerzit (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1985-1986 Studium an der Arbeiterfakultät der Technischen Hochschule für Bergbau in Rybnik, Spezialgebiet Untertagebau
1985 – 1986 Dělnická fakulta Technické univerzity důlního inženýrství v Rybniku, specializace na podzemní těžbu surovin
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen also in diesem Bereich verstärkte Zusammenarbeit in Sachen Hochschule und kleine und mittelständische Betriebe.
Co tedy v této oblasti potřebujeme, je větší spolupráce, pokud jde o univerzity a malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die durch die Studenten an der Hochschule erfolgreich entwickelten Produkte kommen der lokalen Wirtschaft unmittelbar zugute.
Produkty úspěšně vyvinuté studenty na univerzitě mají bezprostřední praktické využití v místním hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Abkommen EG/USA im Bereich der Hochschul- und Berufsbildung (Abstimmung)
3. Dohoda mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy v oblasti vysokoškolského vzdělávání a odborného vzdělávání a přípravy (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es von außerordentlicher Wichtigkeit, Partnerschaften hoher Qualität in Hochschule und Wirtschaft anzustreben.
Za těchto okolností je nanejvýš důležité kvalitní partnerství vysokoškolského vzdělávání a podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte er eine zwei- oder dreiseitige Partnerschaft (Hochschule – Wirtschaft – Regierung) sein?
Má to být dvoustranné nebo trojstranné partnerství (univerzity-podniky-vlády)?
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/USA im Bereich der Hochschul- und Berufsbildung * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy v oblasti vysokoškolského vzdělávání a odborného vzdělávání a přípravy * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
– die von der Hochschule für bildende Kunst, Wien, Institut für Architektur, ausgestellten Diplome
- diplomy vydávané Vysokou školou výtvarných umění ve Vídni v oboru architektury
   Korpustyp: EU DCEP
Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft: Eine neue Partnerschaft zur Modernisierung der Hochschulen (Aussprache)
Dialog mezi univerzitami a podniky: nové partnerství pro modernizaci evropských univerzit (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft: Eine neue Partnerschaft zur Modernisierung der Hochschulen (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Dialog mezi univerzitami a podniky: nové partnerství pro modernizaci evropských univerzit (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, naja, ich war noch auf der Hochschule während der Hypotheken Krise.
Během hypotéční krize jsem byl na vysoké.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserem letzten Gespräch, erwähnte ich, dass ich mir eine geisteswissenschaftliche Hochschule
Když jsme spolu mluvily posledně, tak jsem zmínila, že se poohlížím
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, nachdem wir absolvierte von der Hochschule, brachen wir für eine Weile.
Po vysoké škole jsme se na čas rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip haben sie Recht. Aber eine Hochschule ist für Erwachsene.
Máš v podstatě pravdu, ale akademie je pro dospělé.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Hause zu meinem Dad, zurück zur medizinischen Hochschule, ins Gefängnis?
Domů za tátou? Zpátky na medicínu? Do vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vielleicht ein mehr klinisches Wort dafür, aber ich war nicht auf der medizinischen Hochschule.
Možná na to máte nějaký lékařský výraz, ale já jsem na medicínu nechodila.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, lass es mich wissen, wenn du in einer Hochschule bist.
Dej mi vědět, až se ti dostane vyššího vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
sie fördern Praktika im Rahmen des Promotionsprogramms sowie Partnerschaften zwischen den Hochschul- und Wirtschaftsakteuren;
podporují pracovní stáže jako součást doktorského programu a také partnerství mezi univerzitními a ekonomickými subjekty;
   Korpustyp: EU
Andere Gründe: Besuch oder Abschluss einer Universität/Hochschule, gesundheitliche und sonstige Gründe.
Jiné důvody: návštěva nebo ukončení instituce vyššího vzdělávání/univerzity, zdravotní a jiné důvody.
   Korpustyp: EU
ausgewogenes Verhältnis zwischen Wissenschafts- und Technologiedisziplinen durch die Ernennung von Personen mit spezifischer Hochschul-/Industrieerfahrung,
vyváženost mezi vědeckými a technologickými disciplínami včetně jmenování osob se specifickou zkušeností v oblasti akademické i průmyslové,
   Korpustyp: EU
an wissenschaftlichen, kulturellen und künstlerischen Aktivitäten Beteiligte, darunter Teilnehmer an Hochschul- und anderen Austauschprogrammen;
účastníci vědeckých, akademických, kulturních a uměleckých akcí, včetně univerzitních a jiných výměnných programů;
   Korpustyp: EU
Beitrag zur Entwicklung von Hochschul- und Berufsbildungseinrichtungen sowie von Jugendstrukturen und -organisationen;
přispívat k rozvoji vysokoškolských institucí a institucí odborné přípravy, jakož i struktur a organizací mládeže;
   Korpustyp: EU
Minister für Bildung, Hochschul-wesen und Forschung der Regierung von Oberst Gaddafi.
Ministr školství, vysokého školství a výzkumu ve vládě plukovníka Kaddáfího.
   Korpustyp: EU
Wieso sprechen sie dann in diesem Hochschul-Mediziner-Jargon mit mir?
Tak proč používáš ten nesrozumitelný lékařský jazyk?
   Korpustyp: Untertitel
Aufs Juniorcollege, gut abschließen und später auf eine anständige Hochschule gehen ergibt Sinn
Půjdeš na přípravku, povede se ti, a pak postoupíš na vysokou. To dává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es jeder Zeit ableisten.] Sie können es nach der Hochschule tun.
[Správně, můžete to absolvovat kdykoli.] Můžete to absovovat po střední škole.
   Korpustyp: Untertitel
über den Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft: eine neue Partnerschaft zur Modernisierung der Hochschulen Europas
o dialogu mezi univerzitami a podniky: nové partnerství pro modernizaci evropských univerzit
   Korpustyp: EU DCEP
zum Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft: eine neue Partnerschaft zur Modernisierung der Hochschulen
o dialogu mezi univerzitami a podniky: nové partnerství pro modernizaci evropských univerzit
   Korpustyp: EU DCEP
Teilnehmer an wissenschaftlichen, kulturellen und künstlerischen Aktivitäten, darunter Teilnehmer an Hochschul- und anderen Austauschprogrammen;
účastníci vědeckých, kulturních a uměleckých akcí, včetně univerzitních a jiných výměnných programů;
   Korpustyp: EU
Ermöglichung des Zugangs zu Kinofilmen für den Bildungs-, Hochschul- , Forschungs- und Kulturbereich
Podpoří projekty na restaurování starých filmů nebo filmů vysoké kulturní či historické hodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
an wissenschaftlichen, akademischen, kulturellen und künstlerischen Aktivitäten Beteiligte, darunter Teilnehmer an Hochschul- und anderen Austauschprogrammen:
u účastníků vědeckých, akademických, kulturních a uměleckých akcí, včetně univerzitních a jiných výměnných programů:
   Korpustyp: EU
an wissenschaftlichen, akademischen, kulturellen und künstlerischen Aktivitäten Beteiligte, darunter Teilnehmer an Hochschul- und anderen Austauschprogrammen;
účastníci vědeckých, akademických, kulturních a uměleckých akcí, včetně univerzitních a jiných výměnných programů;
   Korpustyp: EU
den Ausbau der Europäischen Hochschule und die Förderung des Systems der Europaschulen;
rozvoje Evropské univerzity a podpory systému evropských škol;
   Korpustyp: EU DCEP
von erfahrenen Forschern, die mit Partnerschaften zwischen Wirtschaft und Hochschule vertraut sind, und von Nachwuchswissenschaftlern
se zkušenostmi v partnerství mezi průmyslovými podniky a vysokými školami a začínajícím výzkumných pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
‚Hochschule‘ eine öffentliche Stelle, die postsekundäre Bildungsgänge anbietet, die zu einem akademischen Grad führen.“
„vysokou školou“ rozumí jakýkoli subjekt veřejného sektoru poskytující vyšší postsekundární vzdělávání vedoucí k získání akademické hodnosti.“
   Korpustyp: EU
Europäisches Innovations- und Technologieinstitut — Integration des Wissensdreiecks aus Hochschule, Forschung und Innovation
Evropský inovační a technologický institut – začlenění znalostního trojúhelníku výzkumu, inovací a vzdělávání
   Korpustyp: EU
kann der Zugang zur Hochschul- oder Fachhochschulbildung entsprechend dem nationalen Recht Sonderbedingungen unterliegen;
může přístup k vysokoškolskému a postsekundárnímu vzdělávání podléhat určitým požadavkům stanoveným vnitrostátními právními předpisy;
   Korpustyp: EU
Die Haramaya Universität in Äthiopien ist eine unabhängige Hochschule mit dem Fokus auf wirtschaftliche Entwicklung.
Etiopská Haramaya University je nezávislou institucí vyššího vzdělání, která se zaměřuje na ekonomický rozvoj.
   Korpustyp: Zeitung
Erinnerst du dich an unseren ersten Tag in der medizinischen Hochschule?
Pamatuješ na náš první den na medicíně?
   Korpustyp: Untertitel
- So bringt man Stimmung in die internationale Meisterschaft der Hochschul-A-cappella-Chöre.
Zajímavý způsob, jak oživit trochu ospalý mezinárodní šampionát vysokoškolských a cappella skupin.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit verdienen meine ich nicht das Geld für die Hochschule.
A vyděláním nemyslím vyplenit fond na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht das sein Gedanken über Einsparungen für die Hochschule.
Nebudeš jim muset šetřit na školu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Saddam Hussein wurden der schiitischen Hochschule in Najaf – die traditionell ein Gegengewicht zum schiitischen Establishment im Iran bildete - Beschränkungen auferlegt, wodurch eine Reihe von Geistlichen gezwungen war, in die iranische Hochschule nach Ghom auszuweichen.
Za Saddáma Husajna byla uvalena omezení na šíitský seminář v Nadžafu – tradiční protiváhu íránského šíitského establishmentu –, což řadu duchovních donutilo k emigraci do íránského semináře v Kommu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Eine neue Partnerschaft zur Modernisierung der Hochschulen Europas: EU-Forum für den Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft“ ( KOM(2009)0158 ) sowie auf seine Entschließung zum Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft,
– s ohledem na sdělení Komise nazvané „Nové partnerství pro modernizaci univerzit: Fórum EU pro dialog mezi univerzitami a podniky“ ( KOM(2009)0158 ) a příslušný návrh usnesení Evropského parlamentu o dialogu mezi univerzitami a podniky,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen allen unseren Kindern hervorragende und weitreichende Fähigkeiten mitgeben, von den ersten Lebensjahren an bis zur Hochschule.
Chceme všem našim dětem dát mimořádné a rozmanité schopnosti, a to již od nejranějších let po terciární vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Tragödie findet weniger als ein Jahr nach einem ähnlich schrecklichen Amoklauf in der Hochschule von Jokela statt.
K této tragedii došlo ani ne po roce po podobně děsivému vražednému řádění v Jokela High School.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wenig haben sie Anspruch auf Stipendien und andere Arten von Beihilfen für Hochschul- oder auch Berufsausbildungen.
Zároveň jsou vyloučeni z grantů a jakéhokoli druhu podpory při vyšším vzdělávání včetně odborné přípravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte