Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hochstapler&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hochstapler podvodník 48 hochštapler 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hochstapler podvodník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Joe hört sich wie ein Hochstapler an.
Joe se chová jako podvodník, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Marie-Charlotte. Hier ist der Hochstapler.
Marie-Charlotto, tady je jistý podvodník.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder ist er weg, der Hochstapler.
A zase je v tahu, podvodník jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, wir sind nicht alle Hochstapler.
Jo, no, nejste všichni podvodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Gott. Ich fühl mich wie ein Hochstapler. Sitze hier, starre auf das Papier.
Bože, cítím se jako podvodník, když tak sedím a civím na papír.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie analysieren dürften, könnten wir die Warpsignatur der Hochstapler herausfinden.
Když nám je dovolíte zanalyzovat, mohli bychom odvodit warp signaturu těch podvodníků.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir, kann der Hochstapler Orco fliegen wie die Vögel des Himmels?
Řekněte mi. Může podvodník Orco létat jako ptáci po obloze?
   Korpustyp: Untertitel
Du meintest doch, dass es keine Story sei, dass Brundle ein Hochstapler sei.
Říkal jsi, že to není příběh. Nazval jsi Brundla podvodníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Der vermeintliche Hochstapler wird zum Retter. So schnell wendet sich das Blatt.
Změnil jste se z podvodníka v zachránce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tochter eines Hochstaplers zu sein lehrt einen sowas.
Jako dcera podvodníka to určitě dobře znáš.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hochstapler"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist ein Hochstapler.
Dělá si z vás blázny.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Hochstapler!
- Je to falešník.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt diesen Hochstapler fest!
- Zatkněte toho podvodníka!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Hochstapler arrangiert.
Sjednal jsem si podvodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull
Zpověď hochštaplera Felixe Krulla
   Korpustyp: Wikipedia
Aber er ist ein Hochstapler.
Vydávání se za guvernéra se trestá trestem smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war ein Hochstapler.
A já Jsem był podvod.
   Korpustyp: Untertitel
- und kein erstklassiger Hochstapler bist.
- a ne prvotřídní podvodnice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ war ein Hochstapler.
Ten chlap byl tulák.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Hochstapler, okay?
Je to podfukář, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Zum glück tötete er nur einen Hochstapler.
Naštěstí zabil jen dvojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Traktorstrahl hat die Hochstapler erfasst.
Chytila je do vlečného paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb ist er doch ein Hochstapler.
- Díky tomu je obalamutí.
   Korpustyp: Untertitel
"Oh, das erinnert mich an diesen Hochstapler."
"Ach to mi připomnělo toho podvodníka."
   Korpustyp: Untertitel
Die halten mich sowieso für einen Hochstapler.
Stejně si všichni myslí, že jsem šašek.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Schurken, Hochstapler, Wölfe im Schafspelz.
No, darebáci, podvodníci, vlci převlečení za beránky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau wurde von einem Hochstapler verführt.
Ta žena byla svedena podvodným umělcem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder und ich sind Hochstapler.
Já, i můj bratr jsme podvodníci.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hält Sie für einen Hochstapler.
Má vás za podvodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was unternehmen wir wegen dieses Hochstaplers?
- Tak co s ním provedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, wir sind nicht alle Hochstapler.
Jo, no, nejste všichni podvodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der größte Hochstapler aller Zeiten.
Nebyl nikdy větší průšvihář, než je On.
   Korpustyp: Untertitel
Paramount hat einen Film über Hochstapler.
Paramount nabízí film o podvodnících.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Hochstapler, aber du siehst das nicht.
Ty to jen nechceš vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft mir jetzt mal jemand, den Hochstapler rauszuschaffen?
Tak, pomozte mi dostat toho podvodníka odsud. No, tak moment.
   Korpustyp: Untertitel
Findet den richtigen, und schafft den Hochstapler weg.
Najděte pravého a toho podvodníka se zbavte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tochter eines Hochstaplers zu sein lehrt einen sowas.
Jako dcera podvodníka to určitě dobře znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Fliege nur, du Hochstapler, uns imponiert dein Vogel nicht.
Jen si leť, podvodníku. Nás tím svým ptákem neoblbneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt und mach diesen Hochstapler kalt.
Půjdu a vyhodím ho!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich nur als weltberühmter Hochstapler ausgegeben.
Choval se jenom jako největší machr na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre ich irgendein billiger 5 Pfennig Hochstapler?
Jako s nějakým nefér člověkem, kterému se nedá věřit?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen wichtigtuerischen, vor Stolz platzenden Hochstapler honorieren sie dieses Jahr?
Kterého namyšleného, sebestředného podvodníka ocení tentokrát?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch auch eine Anlaufstelle für Pädophile, Hochstapler und die primitivsten ausländischen Agenten.
A je také centrem pedofilů, podvodníků a těch nejméně důmyslných zahraničních agentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ist nicht cool, so kurz vor Thanksgiving ein Hochstapler zu sein.
- Je smůla bejt krocanem před slavnostní večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie analysieren dürften, könnten wir die Warpsignatur der Hochstapler herausfinden.
Když nám je dovolíte zanalyzovat, mohli bychom odvodit warp signaturu těch podvodníků.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht, sonst hättest du ihn gelöscht wie jeder gute Hochstapler.
Jasně že ne. Jinak by sis ji taky promazal, jako malej podvodníček.
   Korpustyp: Untertitel
Du meintest doch, dass es keine Story sei, dass Brundle ein Hochstapler sei.
Říkal jsi, že to není příběh. Nazval jsi Brundla podvodníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du einen Hochstapler heiraten könntest, der nur hinter deinem Geld her ist?
Pro případ, že si vezmeš podvodnici, co jde po tvých penězích?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch entlarvte die Wirtschaftskrise, die 2008 begann, eines der vier Länder als Hochstapler.
Hospodářská krize propuknuvší v roce 2008 však odhalila, že jeden z této čtveřice je falešný hráč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da war dieser Typ, der sagte, er sei ein weltberühmter Hochstapler, okay?
Takže tenhle chlápek se motal kolem a všude vyprável, že je velkej borec, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der vermeintliche Hochstapler wird zum Retter. So schnell wendet sich das Blatt.
Změnil jste se z podvodníka v zachránce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es das Aus für einen Hochstapler ohne Fantasie und Talent wäre?
Co když se ten pustý a bezduchý lhář zhroutí jako domeček z karet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich selbst davon überzeugt, dass meine Eltern Hochstapler sind.
Přesvědčila jsem sama sebe, že moji rodiče byli podvodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Taschendieb zum Autodieb, Hochstapler und dann Verführer des schwachen Geschlechts.
Kapsářství, krádeže aut, podvody, až jsi zjistil...... žetoumíšseslabšímpohlavím.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte der Oberbefehlshaber ein Hochstapler sein und den Angriff befohlen haben, dann gibt es keinen, dem wir trauen können.
Hele, pokud velitel ani šéf za tímhle nestojí, tak on je ten, kdo nařídil útok. Musíme předpokládat, že nemůžeme nikomu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn eine im Buch der Hochstapler ein Lesezeichen verdient hat, ist es die von Penelope und den Brüdern Bloom.
Pokud by si však měl člověk do té knížky zastrčit záložku, bylo by to u příběhu o Penelope a bratrech Bloomových.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern er in seiner Freizeit kein Samariter ist, würde ich sagen, wir haben es hier mit einem Hochstapler und einem sehr schlauen Dieb zu tun.
Takže pokud nepracuje načerno jako samaritán, máme co dočinění s podvodníkem a velmi chytrým zlodějem.
   Korpustyp: Untertitel
Was wohl die massivste Fehlentscheidung von Agent Keen gewesen sein mag, sie verschonte den Hochstapler, der vorgab, ihr hingebungsvoller Ehemann zu sein und entschied sich stattdessen dafür, ihn im verrosteten Rumpf eines verlassenen Schiffes als Geisel zu halten.
Což je možná její největší chyba v úsudku. zachránila podvodníka, který předstíral, že je její manžel, a rozhodla se ho zadržovat na rezavé opuštěné lodi.
   Korpustyp: Untertitel