Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hochwasser&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hochwasser záplava 62 povodeň
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hochwasser záplava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hochwasser an sich ist kein Risiko für die Umwelt.
Záplavy samy o sobě nejsou rizikem pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
'78 das Hochwasser. '86 der Mistral.
Záplavy v roce 1978. Katastrofa v roce 1983.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hochwasser hat in Irland auf dem Land, insbesondere im Nordwesten, große Schäden angerichtet.
Záplavy v Irsku způsobily velké škody v zemi, zejména na severozápadě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann erst angeln, wenn Hochwasser ist.
Nedá se rybařit, dokud není záplava.
   Korpustyp: Untertitel
Bulgarien, Rumänien und Österreich haben infolge von fünf durch Hochwasser verursachte Katastrophen Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt –
Bulharsko, Rumunsko a Rakousko předložily žádosti o uvolnění finančních prostředků z fondu z důvodu pěti přírodních katastrof vyvolaných záplavami.
   Korpustyp: EU DCEP
Rumänien etwa hatte in den letzten Jahren im Sommer zunehmend mit Hitzeperioden, Hochwasser und Unwettern zu kämpfen.
Během léta Rumunsko v čím dál větší míře čelilo obdobím veder, záplav a bouří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offensichtlich bezieht sich das auf Brände, der Solidaritätsfonds betrifft jedoch das Hochwasser.
Obvykle jde o požáry, ale Fond solidarity se týká i záplav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das letzte Hochwasser in Irland hat in der privaten und öffentlichen Infrastruktur Schäden in Höhe von etwa 500 Millionen Euro angerichtet.
Nedávné záplavy v Irsku způsobily na soukromých a veřejných infrastrukturách škody ve výši zhruba 500 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Donau ist aber auch eine Gefahrenquelle, wenn ich nur an die Hochwasser der letzten Jahre denke.
Nicméně Dunaj je také zdrojem nebezpečí - stačí pomyslet na loňské záplavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumänien: Hochwasser im Juli/August 2005
Rumunsko: záplavy od července do srpna 2005
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hochwasser

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ungarn: Hochwasser im April 2006
Maďarsko: záplavy v dubnu 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland: Hochwasser im März 2006
Řecko: záplavy v březnu 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser
Hodnocení povodní a protipovodňová opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Bulgarien: Hochwasser im Mai 2005
Bulharsko: záplavy v květnu 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Bulgarien: Hochwasser im August 2005
Bulharsko: záplavy v srpnu 2005
   Korpustyp: EU DCEP
und Hochwasser durch heftige Regenfälle
a povodně způsobené silnými dešti
   Korpustyp: EU DCEP
Hochwasser mit niedriger Wahrscheinlichkeit (Extremereignisse).
povodně s nízkou pravděpodobností (extrémní události).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fluss hatte Hochwasser, ok?
Řeka ho zaplavila, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkungen infolge Hochwasser und Eis
Omezení způsobená povodní a ledem
   Korpustyp: EU
Hill Valley steht unter Hochwasser.
V Hill Valley je vyhlášen povodňový stav.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser ***I (Abstimmung)
Hodnocení povodní a protipovodňová opatření ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser ***I
Hodnocení povodní a protipovodňová opatření ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser ***I (Aussprache)
Hodnocení povodní a protipovodňová opatření ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
c) Hochwasser mit niedriger Wahrscheinlichkeit (Extremereignisse).
c) povodně s nízkou pravděpodobností (extrémní události).
   Korpustyp: EU DCEP
'78 das Hochwasser. '86 der Mistral.
Záplavy v roce 1978. Katastrofa v roce 1983.
   Korpustyp: Untertitel
Ausdehnung des Meeres bei Hochwasser (meanHighWater).
Rozsah moře za přílivu (meanHighWater).
   Korpustyp: EU
Die Ausdehnung des Meeres bei mittlerem Hochwasser.
Rozsah moře za středního přílivu.
   Korpustyp: EU
Das Meer wird bei mittlerem Hochwasser definiert.
Moře je definováno při středním přílivu.
   Korpustyp: EU
Rumänien: Hochwasser im April/Mai 2005
Rumunsko: záplavy od dubna do května 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Rumänien: Hochwasser im Juli/August 2005
Rumunsko: záplavy od července do srpna 2005
   Korpustyp: EU DCEP
(8) In der Gemeinschaft treten verschiedene Arten von Hochwasser auf, z.B. Hochwasser in Flüssen, Sturzfluten, Hochwasser in Städten, in Kanalisationssystemen , an Küstengebieten und Hochwasser durch heftige Regenfälle.
(8) Po celém Společenství dochází k různým typům povodní, jako jsou říční povodně, přívalové povodně, městské povodně, kanalizační povodně a pobřežní povodně a povodně způsobené silnými dešti .
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkungen der Schifffahrt durch Hochwasser und Eis
omezení způsobených povodní a ledem;
   Korpustyp: EU
(9) In der Gemeinschaft treten verschiedene Arten von Hochwasser auf, z. B. Hochwasser in Flüssen, Sturzfluten, Hochwasser in Städten und vom Meer ausgehenden Hochwasser in Küsten­gebieten.
(9) V celém Společenství dochází k různým typům povodní, jako jsou říční povodně, přívalové povodně, záplavy urbanizovaných oblastí a záplavy pobřežních oblastí způsobené mořem.
   Korpustyp: EU DCEP
c) gegebenenfalls Hochwasser mit hoher Wahrscheinlichkeit.
c) případně povodně s vysokou pravděpodobností výskytu.
   Korpustyp: EU DCEP
c) nach Möglichkeit Hochwasser mit hoher Wahrscheinlichkeit.
c) podle možností povodně s vysokou pravděpodobností výskytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiter, weiter obwohl die Flüsse Hochwasser haben
Ženou, ženou, ženou I přes řeku rozvodněnou
   Korpustyp: Untertitel
(8) In der Gemeinschaft treten verschiedene Arten von Hochwasser auf, z.B. Hochwasser in Flüssen, Sturzfluten, Hochwasser in Städten, in Kanalisationssystemen und an Küstengebieten.
(8) Po celém Společenství dochází k různým typům povodní, jako jsou říční povodně, přívalové povodně, městské povodně, kanalizační povodně a pobřežní povodně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine vor allem das Hochwasser im Vereinigten Königreich.
Mluvím především o záplavách ve Spojeném království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Fonds wurde für Naturkatastrophen wie Erdbeben und Hochwasser konzipiert.
Fond byl určen na pomoc při odstraňování důsledků přírodních katastrof, jako jsou zemětřesení a povodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu Naturkatastrophen (Waldbrände und Hochwasser) ( B6-0466/2006 ) ;
o přírodních katastrofách (lesní požáry a povodně) ( B6-0466/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Hochwasser ist ein natürliches Phänomen, das sich nicht
Povodně jsou přírodním jevem, kterému nelze
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Hochwasser werden wir zwei, drei Fuß Spielraum haben.
Při nejbližším přiblížení bude dno jen necelý metr od lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Hochwasser in genau zwei Stunden und 48 Minuten.
Nejbližší přiblížení za přesně 2 hodiny a 48 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit dem Hochwasser ist es nicht mehr dasselbe.
Zhruba od té doby, cos to tu vytopil.
   Korpustyp: Untertitel
Der arithmetische Mittelwert von mittlerem Hochwasser und mittlerem Niedrigwasser.
Aritmetický průměr střední hodnoty přílivu a střední hodnoty odlivu.
   Korpustyp: EU
Bei Hochwasser kann mit besonders hohen Konzentrationen gerechnet werden.
Povodně mohou způsobit obzvláště vysoké koncentrace.
   Korpustyp: EU
Hochwasser an sich ist kein Risiko für die Umwelt.
Záplavy samy o sobě nejsou rizikem pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Hochwasser mit hoher Wahrscheinlichkeit (wahrscheinliche Wiederkehrperiode alle zehn Jahre) ;
a) povodně s vysokou pravděpodobností ( pravděpodobný interval opakování jednou za 10 let ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Hochwasser mit einer wahrscheinlichen Wiederkehrperiode alle 10-30 Jahre ;
a) povodně s pravděpodobným intervalem opakování jednou za 10– 30 let);
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Hochwasser mit mittlerer Wahrscheinlichkeit (wahrscheinliche Wiederkehrperiode alle 100 Jahre ) ;
b) povodně se středně vysokou pravděpodobností (pravděpodobný interval opakování jednou za 100 let);
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Hochwasser mit einer wahrscheinlichen Wiederkehrperiode alle 100 Jahre;
b) povodně s pravděpodobným intervalem opakování jednou za 100 let;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser ist nichts Neues.
Vyhodnocování povodní a protipovodňová opatření nejsou ničím novým.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) In der Gemeinschaft treten verschiedene Arten von Hochwasser auf, z. B. Hochwasser in Flüssen, Sturzfluten, Hochwasser in Städten , aus Kanalisations ­systemen und vom Meer ausgehenden Hochwasser in Küstengebieten.
(9) V celém Společenství dochází k různým typům povodní, jako jsou říční povodně, přívalové povodně, záplavy urbanizovaných oblastí, povodně způsobené kanalizačními systémy a záplavy pobřežních oblastí způsobené mořem.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Hochwasser aus Kanalisationssystemen sollen von dieser Richtlinie abgedeckt werden.
Tato směrnice by se měla vztahovat i na povodně způsobené kanalizačními systémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hieß immer nur, sie wäre im Hochwasser gestorben.
Jen mi řekli, že umřela při povodních.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Eltern wurden bei einem Hochwasser getötet.
Ne, ti zemřeli při povodni.
   Korpustyp: Untertitel
Der Höchstwasserstand der Hochwasser (oder eines Hochwassers) an einem bestimmten Tag der Gezeiten, der auf die Wirkung der Deklination A1 von Mond und Sonne zurückzuführen ist.
Nejvyšší z přílivových hladin (nebo jediná přílivová hladina) v kterýkoliv určený přílivový den, vyvolaná účinky deklinace A1 Měsíce a Slunce.
   Korpustyp: EU
Der Höchststand der Hochwasser (oder eines Hochwassers) der Gezeiten, der halbmonatlich auftritt, wenn die Wirkung der maximalen Deklination des Mondes am größten ist.
Nejvyšší z vysokých hladin (nebo jediná vysoká hladina) přílivů, ke kterým dochází jednou za čtrnáct dní, kdy je vliv maximální deklinace Měsíce největší.
   Korpustyp: EU
Hochwasser durch heftige Regenfälle wird zu den verschiedenen Arten von Hochwasser, die in dem Text des Vorschlags für eine Richtlinie genannt werden, hinzugefügt .
Do návrhu textu směrnice se k jednotlivým druhům povodní přidávají povodně způsobené silnými dešti.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin eingeschlossen sind auch solche Gebiete, die unter Katastrophen, wie Hochwasser oder Erdbeben, gelitten haben.
Do této oblasti spadají i oblasti postižené katastrofami, například záplavami či zemětřesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offensichtlich bezieht sich das auf Brände, der Solidaritätsfonds betrifft jedoch das Hochwasser.
Obvykle jde o požáry, ale Fond solidarity se týká i záplav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hochwasser hat Hunderte von Wohnungen und Geschäften verwüstet und Tausende von Menschen ins Unglück gestürzt.
Povodně postihly stovky domovů a podniků a tisíce lidí uvrhly do bídy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke an die Unternehmen in der Region Venetien, die vom Hochwasser betroffen sind.
Mám na mysli podniky v kraji Veneto, které jsou v tuto chvíli pod vodou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier fehlt uns noch ein Instrument wie die Hochwasser-Richtlinie und hier könnten wir viel bewirken.
V těchto oblastech nám stále chybí nástroj podobný směrnici o povodních a zde bychom mohli hodně udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irland hat nun Hilfe beantragt, die der Beseitigung von durch Hochwasser ausgelösten Schäden dienen soll.
Irsko nyní požádalo o pomoc, která má být určena na obnovu škod způsobených povodněmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst alle Naturereignisse, wie Hochwasser, enorme Hitze und Kälte, Erdbebengefahren und anderes.
Zahrnují všechny přírodní jevy, jako jsou záplavy, extrémní horko a zimu, zemětřesení a další věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hochwasser in New Orleans wird zurückgehen und der Wiederaufbau beginnen.
Zátopová voda v New Orleans klesne a rozběhne se rekonstrukce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Sie wissen, soll Rumänien 12 Millionen Euro für die fünf von Hochwasser betroffenen Regionen bekommen.
Jak víte, Rumunsko dostane 12 milionů eur pro pět krajů postižených povodněmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2) Hochwasser ist ein natürliches Phänomen, das sich nicht verhindern lässt.
(2) Povodně jsou přírodním jevem, kterému nelze zabránit.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Hochwasser ist ein natürliches Phänomen, das sich nicht vollständig verhindern lässt.
(2) Povodně jsou přírodním jevem, kterému nelze zcela zabránit.
   Korpustyp: EU DCEP
Hochwasser, Dürren und Waldbrände in nie gekanntem Ausmaß richteten europaweit Verwüstungen an.
Rekordní povodně, sucha a lesní požáry pustošily oblasti celé Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) Hochwasser mit niedriger Wahrscheinlichkeit (Extremereignisse) für größere Gemeinden und für weitgehend erschlossene Gebiete.
c) povodně s nízkou pravděpodobností (extrémní události) pro významné obce a významné rozvinuté oblasti ;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hochwasser fügte der Landwirtschaft, Wohngebäuden und Privatunternehmen, dem Straßennetz und sonstiger Infrastruktur schwere Schäden zu.
Záplavy způsobily vážné škody v zemědělství, na obytných nemovitostech a v podnicích, na silniční síti a jiné infrastruktuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Hochwasser fügte der Landwirtschaft, Wohnhäusern und Privatunternehmen, dem Straßennetz und sonstiger Infrastruktur schwere Schäden zu.
Tyto záplavy způsobily vážné škody v zemědělství, na obytných nemovitostech a v podnicích, na silniční síti a jiné infrastruktuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hochwasser hat in Irland auf dem Land, insbesondere im Nordwesten, große Schäden angerichtet.
Záplavy v Irsku způsobily velké škody v zemi, zejména na severozápadě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hochwasser fügte der Landwirtschaft, Wohngebäuden und Privatunternehmen, dem Straßennetz und sonstiger Infrastruktur schwere Schäden zu.
Tyto záplavy způsobily vážné škody v zemědělství, na obytných nemovitostech a v podnicích, na silniční síti a jiné infrastruktuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hochwasser verursachte Schäden für die Landwirtschaft, Wohngebäude, Privatunternehmen und Straßennetze sowie Infrastrukturen.
Tyto záplavy způsobily škody v zemědělství, na obytných nemovitostech a v podnicích, na silniční síti a jiné infrastruktuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hochwasser fügte der Landwirtschaft, Wohnhäusern und Privatunternehmen, dem Straßennetz und sonstiger Infrastruktur schwere Schäden zu.
Záplavy způsobily vážné škody v zemědělství, na obytných nemovitostech a v podnicích, na silniční síti a jiné infrastruktuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hochwasser fügte der Landwirtschaft, Wohngebäuden und Privatunternehmen, dem Straßennetz und sonstiger Infrastruktur schwere Schäden zu.
Tyto záplavy způsobily rozsáhlé škody v zemědělství, na obytných nemovitostech a v podnicích, na silniční síti a jiné infrastruktuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kannten sich seit 1910, als sie eine Frau aus dem Hochwasser retteten.
Poznali se v roce 1910, když zachraňovali nějakou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Allein der Berg St. Geneviève, und die Bièvre hat sicher oft Hochwasser.
Na vyjetí St-Geneviéve nebo přebrodění la Biévre.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser, Hochwasser und Dürre — Anhang III Abschnitt A Buchstabe a Ziffern i und ii
Voda, povodně a sucho – příloha III oddíl A písm. a) body i)–ii)
   Korpustyp: EU
Die mittlere Höhe von höherem Hochwasser an einem Ort über einen Zeitraum von 19 Jahren.
Průměrná výška vyššího přílivu v daném místě za 19leté období.
   Korpustyp: EU
Die mittlere Höhe von höherem Hochwasser bei Springtiden an einem Ort.
Průměrná výška vyššího skočného dmutí v daném místě.
   Korpustyp: EU
Die mittlere Höhe aller Hochwasser an einem Ort über einen Zeitraum von 19 Jahren.
Průměrná výška veškerého přílivu v daném místě za 19leté období.
   Korpustyp: EU
Sonderform der Uferlinie, definiert als Uferlinie bei mittlerem Hochwasser (Mean High Water) (MHW).
Zvláštní případ pobřežní čáry definované jako pobřežní čára při střední hodnotě přílivu (Mean High Water, MHW).
   Korpustyp: EU
Die Küstenlinie ist eine Sonderform der Uferlinie bei mittlerem Hochwasser (MHW).
Obrys pobřeží je zvláštní případ pobřežní čáry při středním přílivu (Mean High Water, MHW).
   Korpustyp: EU
Ich werde ihm vom Hochwasser hier vorjammern und den Mist aus ihm heraus schlagen.
Nechám ho skučet až do konce a vymlátím z něj duši.
   Korpustyp: Untertitel
befasst sich mit Förderungs- und Unterstützungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten in Notfällen, einschließlich Hochwasser.
mobilizuje podporu a pomoc ze členských států v případě velkých mimořádných událostí, včetně povodní.
   Korpustyp: EU DCEP
verbessern, die wichtigsten Ursachen für Hochwasser werden dadurch jedoch nicht beseitigt.
základními příčinami povodní se však nezabývá.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursachen und Folgen von Hochwasser variieren in der Gemeinschaft je nach Land und Region.
Příčiny a následky povodní jsou různé v různých zemích a regionech Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
– Nutzung von Grenzertragsflächen, doppelte Raumnutzung wie Artenvielfalt / Bewirtschaftungssysteme gegen Hochwasser oder Waldbrände und
– používání degradované půdy, dvojí použití půdy, jako je biologická rozmanitost/záplavy nebo režimy řízení lesních požárů a
   Korpustyp: EU DCEP
1. „Hochwasser“ ist die zeitlich beschränkte Überflutung von Land, das normalerweise nicht unter Wasser liegt.
1. „Povodní“ se rozumí dočasné zaplavení území vodou, které obvykle není zaplaveno.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Hochwasser werden Teile der Täler, wie Talböden, Flussterrassen und Hänge, beschädigt.
Během záplav jsou poškozeny všechny části údolí – řečiště, záplavové terasy a svahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Hochwasser ist ein natürliches Ereignis, das in der Dynamik der Flüsse eine wichtige Rolle spielt.
Povodně jsou přirozené události v dynamice řek, které hrají významnou úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hochwasser stellt nur für menschliche Tätigkeiten oder Nutzungsarten in Überflutungsgebieten ein Risiko dar.
Povodně ohrožují pouze lidskou činnost nebo využívání ploch v záplavových oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl Umfang als auch Häufigkeit von Hochwasser werden aller Wahrscheinlichkeit nach infolge des Klimawandels zunehmen.
Změna klimatu s největší pravděpodobností zvýší jak četnost, tak intenzitu povodní.
   Korpustyp: EU DCEP
Hochwasser mit hoher Wahrscheinlichkeit soll zum Schutz der Bürger so weit wie möglich abgedeckt sein.
V zájmu ochrany občanů je nutno v maximální možné míře zahrnout povodně s vysokou pravděpodobností výskytu.
   Korpustyp: EU DCEP
d) weitere Informationen, die der Mitglied­staat als nützlich betrachtet, etwa die Angabe von Gebieten, in denen Hochwasser mit einem hohen Gehalt an mitgeführten Sedimenten sowie Schutt mitführende Hochwasser auftreten können.
d) dalších informací, které členský stát považuje za užitečné, jako je určení oblastí, kde může docházet k povodním s vysokým obsahem unášených sedimentů a k povodním unášejícím různé předměty.
   Korpustyp: EU DCEP
Rumänien etwa hatte in den letzten Jahren im Sommer zunehmend mit Hitzeperioden, Hochwasser und Unwettern zu kämpfen.
Během léta Rumunsko v čím dál větší míře čelilo obdobím veder, záplav a bouří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir gaukeln uns jetzt vor, dass bestimmte Wetterphänomene - wie das Hochwasser in Irland - direkt mit dem Klimawandel zusammenhängen.
Namlouváme si, že určité jevy počasí - například záplavy v Irsku - přímo souvisejí se změnou klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Donau ist aber auch eine Gefahrenquelle, wenn ich nur an die Hochwasser der letzten Jahre denke.
Nicméně Dunaj je také zdrojem nebezpečí - stačí pomyslet na loňské záplavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während wir diese Debatte abhalten, werden mehrere Länder der Europäischen Union einschließlich meines eigenen Landes Polen von Hochwasser heimgesucht.
Zatímco zde probíhá tato rozprava, několik zemí Evropské unie, včetně mé vlasti, Polska, zasáhly povodně obrovského rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Länder wie Deutschland, Polen und die Tschechische Republik haben, im kleineren Maßstab, ebenfalls mit Hochwasser zu kämpfen.
V menším měřítku trpí vážnými záplavami také evropské země jako Německo, Polsko a Česká republika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die globale Erwärmung ist unumkehrbar, und in Zukunft sollten uns häufig auftretende Dürren und Hochwasser nicht mehr erstaunen.
Globální oteplování je nevratné a v budoucnosti by nás už neměl překvapovat častý výskyt sucha anebo povodní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle plötzlicher und heftiger Regenfälle kann Hochwasser durch die Infrastrukturdefizite in diesen Regionen auch mehr Schäden anrichten.
V případě náhlých a silných srážek mohou povodně v těchto oblastech v důsledku problémů s infrastrukturou způsobit ještě větší škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen der unerschwinglichen Kosten privater Versicherungen gegen Hochwasser gibt es jedoch häufig keine Abhilfe für private Haushalte und Unternehmen.
Domácnostem a soukromým podnikům se však často nedostane žádného odškodnění, neboť cena soukromého pojištění proti povodním je pro ně příliš vysoká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o vyhodnocování povodní a protipovodňových opatřeních
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o vyhodnocování povodní a protipovodňových opatřeních
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser
Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o vyhodnocování povodní a protipovodňových opatřeních
   Korpustyp: EU DCEP