Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hochzeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hochzeit svatba 2.926 svatbu 942 svatbě 541 veselka 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hochzeit svatba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man kann am Tag der Goldenen Hochzeit den Wunsch haben, jetzt möchte es erst richtig anfangen.
Při výročí zlaté svatby si člověk může přát, aby teď všechno začalo doopravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rita möchte wissen, ob du Anton zur Hochzeit mitbringst.
Rita chce vědět, jestli půjdeš na svatbu s Antonem.
   Korpustyp: Untertitel
Magdeburger Hochzeit
Magdeburská svatba
   Korpustyp: Wikipedia
Walden meint, diese Hochzeit sei nur ein Geschäftsvorgang.
Walden říkal, že svatba je jen obchodní transakce.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zur Hochzeit, die Martin so am Herzen liegt.
A pak tu máme tu svatbu, kterou nám Martin tak horlivě popsal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tosh, du darfst früher zur Hochzeit. Behalte Gwen im Auge.
Tosh, jeď na svatbu už teď, dej pozor na Gwen.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens habe auch ich noch vor der Hochzeit unbedingt etwas zu erledigen.
Ostatně musím i já ještě před svatbou bezpodmínečně něco zařídit.
   Korpustyp: Literatur
Sir, für eine königliche Hochzeit käme nur der beste Juwelier in Frage.
Pane, pokud to bude královská svatba, Vyžadování budou jen nejlepší klenotníci.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird keine Hochzeit geben, sagte Frieda.
- Žádná svatba nebude, řekla Frída.
   Korpustyp: Literatur
Lois, nach dieser Hochzeit ist alles 'n bisschen verrückt gelaufen.
Lois, víš, po té svatbě se pár věcí zkomplikovalo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hochzeits~ svatební
goldene Hochzeit zlatá svatba
eine Hochzeit ausrichten vystrojit svatbu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hochzeit

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rachels Hochzeit
Rachel se vdává
   Korpustyp: Wikipedia
Ihre Hochzeit, sagen Sie?
U příležitosti vaší svatby, pravil jste?
   Korpustyp: Literatur
- Gleich nach unserer Hochzeit.
-Jedeme přímo ze svatby.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist Hochzeit?
- Právě jsme se to doslechli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Hochzeit?
Ty jsou z tvé svatby?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht vor der Hochzeit.
- Ne, dokud se neožení.
   Korpustyp: Untertitel
-- auf deiner Hochzeit.
- Znám ji z tvé svatby.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Tag deiner Hochzeit?
- V den, kdy ses ženil?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Gute zur Hochzeit.
A mazel s vaší svatbou.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch zur großen Hochzeit.
Gratulace k tý velký parádě.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlasse eine Hochzeit.
Zrovna jdu ze svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hochzeit, ja.
Se svatbou, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Hochzeit.
Posaďte se, brzy to začne.
   Korpustyp: Untertitel
Trauzeuge bei seiner Hochzeit.
Byl mu za svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Hochzeit!
Mnoho štěstí vám dvěma!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vor der Hochzeit.
- Jo, před svatbou.
   Korpustyp: Untertitel
- Den von deiner Hochzeit?
- Ten, ve kterém ses ženil?
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeare, von unserer Hochzeit.
To je Shakespeare, z naší svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Komm doch zur Hochzeit!
Ráda bych, abys zítra přišla.
   Korpustyp: Untertitel
-Nervös wegen der Hochzeit?
Jsi nervozní ze svatby sestry?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, die Hochzeit.
- Půjdu ji najít.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz nach unserer Hochzeit.
Hned po tom, co jsme se vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist Ihre Hochzeit.
- Proč do černého?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschleunigen die Hochzeit.
Oženíme je právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der Hochzeit.
- Po dobu svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Hochzeit wegzulaufen.
Proč si sakra ujel ze svatby?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeit meiner Schwester.
Je to ze svatby mojí sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zur Hochzeit.
- Je to naprosto zakázané.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag unserer Hochzeit.
V den naší svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Hochzeit sprechen.
Nechápeš, že to potřebuju?
   Korpustyp: Untertitel
Vorbei mit der Hochzeit.
Do hajzlu se svatbou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeit kann verschoben werden.
Tak, jak to chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erickson-Hochzeit, zum einen.
- No, svatbou Ericksonových.
   Korpustyp: Untertitel
Tschüss. Gut. Eine schöne Hochzeit.
Vzhledem k novým důkazům se dá dojít k závěru, že jsem kretén.
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen der Hochzeit jedoch
Ráno v den svatby obdržela Daisy dopis.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, das ist meine Hochzeit!
Je z Pandžábu! Omluvíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine unvergessliche Hochzeit.
Budou mít party na jakou do smrti nezapomenou!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für deine Hochzeit.
Týká se tvé svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserer Hochzeit weintest du.
- Kdo by nebrečel, kdyby si tě bral?
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über die Hochzeit.
Pojďme to probrat dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeit findet morgen statt.
Manželský slib uzavřou už zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück mit der Hochzeit.
Hodně štěstí se svatbou.
   Korpustyp: Untertitel
- War ich bei Ihrer Hochzeit?
- A pozval jste mě vy na svoji?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hochzeit rettet die Stadt.
Ano, ale ztratíš Barsoom!
   Korpustyp: Untertitel
Warst du auf der Hochzeit?
- Byl jsi na veselce?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wegen der Hochzeit?
Týká se to naší svatby?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Goldenen Hochzeit der Lackeys.
Na oslavu 50. výročí Lackeyových.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine englische Hochzeit.
A tam je to zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war vor deiner Hochzeit.
- Ale to by to dělaly už předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir die Hochzeits Pians.
Co takhle začít s přípravou svatby?
   Korpustyp: Untertitel
Genug für Hochzeits Szenario A.
- Stačí to na variantu A.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeit ist nicht legal?
Celé je to šaráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihre erste Hochzeit?
-Je to vaše první manželství?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Sex vor der Hochzeit.
- Žádný sex před svatbou.
   Korpustyp: Untertitel
' Es wird keine Hochzeit geben.
_ Ze svatby nebude nic.
   Korpustyp: Literatur
Warte nur bis Dexter's Hochzeit.
Jen počkej do Dexterovy svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Bis du gegen Hochzeit, Sergeant?
Vy jste proti manželství seržante?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Hochzeit durchziehen.
Já do té svatby půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn die Hochzeit geplant wird.
- po celou dobu plánování svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um unsere Hochzeit.
Týká se to naší svatby.
   Korpustyp: Untertitel
"Warte bis nach der Hochzeit."
"počkej, až se oženíš."
   Korpustyp: Untertitel
Da, das Datum der Hochzeit.
A to máme stav manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss mal meine geplatzte Hochzeit.
Ani kvůli mýmu ztroskotanýmu manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Halte bis zur Hochzeit durch!
- Luboši, vydrž to do svatby!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hochzeit ist eine Falle.
To manželství byla past.
   Korpustyp: Untertitel
Die nie Hochzeit gefeiert hat.
- Ta, která nikdy nepozná lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt das mit der Hochzeit?
A je to vůbec pravda o menonitských svatbách?
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag von Mutters Hochzeit.
-V den, kdy se vdává její máma.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles Gute zur Hochzeit!
- A blahopřeji ke sňatku.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir deinen Hochzeits-Ring.
Ukažte mi váš snubní prsten.
   Korpustyp: Untertitel
ANDREWS BESTEHT AUF ECHTER HOCHZEIT!
ANDREWS TRVÁ NA NOVÉM OBŘADU!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Hochzeit?
- Co je se svatbou?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren bei einer Hochzeit!
-Ty jsi odešla ze svatby?
   Korpustyp: Untertitel
Wohl Bammel vor der Hochzeit.
Myslím, že jsem nervózní ze svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eine kleine Hochzeit.
Chtěli jsme pozvat jen pár lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls bei meiner 1. Hochzeit.
Tedy pri první svatbe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Nachmittag seit der Hochzeit.
Každé odpoledne už od té svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss deine Hochzeit verpassen.
Musím si nechat ujít tvůj obřad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gegen diese Hochzeit.
já nesouhlasím! s tímhle sňatkem
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche vor der Hochzeit?
Máme týden před svatbou.
   Korpustyp: Untertitel
Hochzeit, Staatsbürgerschaft, weg war sie.
Provdala se za tebe, získala občanství a opustila nás.
   Korpustyp: Untertitel
Charles, wir akzeptieren die Hochzeit.
Charlesi, souhlasíme s tvým sňatkem.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt nicht mal zur Hochzeit.
Neboj se o mě, tati.
   Korpustyp: Untertitel
"Heute morgen mach' ich Hochzeit
"Já se dnes dopoledne žením
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich vor der morgigen Hochzeit.
Doufejme, že ještě před zítřejší svatbou.
   Korpustyp: Untertitel
Gemma hat das mit der Hochzeit angeschoben.
To Gemma řídila ten vlak se svatbou.
   Korpustyp: Untertitel
Am Vorabend unserer Hochzeit, eine Affäre!
Milostná pletka večer před svatbou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann gehen wir auf 'ne Hochzeit?
A bude za to rande?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Hochzeit warst du schon schwanger!
Byla jsi těhotná s tátou, když sis ho brala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch viele von der Hochzeit.
Ze svatby jich mám ještě spoustu, pokud je potřebuješ vytisknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du vor der Hochzeit davonlaufen?
- Utíkáš ze svatby?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich müsste dich zur Hochzeit überreden.
A já tě zas musela lámat do manželství!
   Korpustyp: Untertitel
Auf unserer Hochzeit wurde das gesungen.
Je pro svatby oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Der Föderationskommissar kommt zur königlichen Hochzeit.
Zrychlil jsi se tak, že tě nemohou vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Föderationskommissar wird der Hochzeit beiwohnen.
Miř přímo na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Royals, bevorstehende Hochzeit und so weiter.
Co budoucí manželství atd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich bei unserer Hochzeit
Když jsem tě poprvě potkal,
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur einmal Goldene Hochzeit, Mama.
No, máte jen jedno zlaté výročí, mami
   Korpustyp: Untertitel
Also, Ted, wann ist deine Hochzeit?
Tak co, Tede, kdy se ženíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Hochzeit deiner Mutter!
Je to svatby tvé matky!
   Korpustyp: Untertitel