Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hocker&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hocker stolička 20 sedačka 1 podnožka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hocker stolička
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Mann saß dahinter auf einem Hocker.
Na stoličce za ním seděl muž.
   Korpustyp: Literatur
Aber in diesem Fall funktionierten die geschnitzten Hocker so viel besser.
Ale v tomto případě, vyřezávané stoličky sklidily mnohem větší úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter sah sie die Staffelei eines Malers und einen Hocker davor. Auf dem Hocker stand ein offener Malkasten mit Pinseln und Farben.
Pod ním stál malířský stojan a před ním stolička. Na stoličce ležela otevřená krabice, plná štětců a barev.
   Korpustyp: Literatur
Sonny Liston nimmt nicht mal den Hocker
A Sonny Liston si nebere stoličku.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrgastsitzbereiche, einschließlich Sitzen in Speisewagen: Anzahl der Sitze multipliziert mit 80 kg (Hocker (hoch oder niedrig), Haltestangen und Stehhilfen gelten nicht als Sitze);
prostory se sedadly pro cestující, včetně sedadel v jídelních vozech: počet sedadel pro cestující se vynásobí 80 kg (stoličky (nízké i vysoké), držadla nebo opěradla nejsou klasifikovány jako sedadla);
   Korpustyp: EU
Weil ich die Hocker in Frage gestellt habe. Die Hocker?
Za to, že jsem si stěžoval na ty stoličky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozedur ist immer dieselbe: Die jungen Männer müssen sich auf einen Hocker stellen, die Schlinge wird ihnen um den Hals gelegt, und wenn der Henker den Hocker wegstößt, zieht sich die Schlinge erbarmungslos zu.
Postup je vždy stejný: mladý muž se musí postavit na stoličku, kolem krku mu uváží smyčku, a když kat odkopne stoličku, smyčka se stáhne. V tomto způsobu není žádné milosrdenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe diese Art Kämpfe, viele male bestanden mit Messern am Boden, nicht mit Hockern
Bojoval jsem takové zápasy už mnohokrát. Byly tam ostří dole, ne stoličky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alleine duschen, aber ich benötige einen Hocker.
Vysprchovat se můžu sama, ale potřebuju stoličku, na kterou si sednu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam rein bei "Lolott" und du hast auf dem Hocker gesessen.
Jak jsem přišel do "Lolottu"? Seděla jsi na stoličce a měla na sobě ty zelené sametové šaty.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hocker"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nehmen Sie den Hocker.
A přistav si stoličku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hau sie vom Hocker.
- Dej jí pořádný melouny.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich die Hocker in Frage gestellt habe. Die Hocker?
Za to, že jsem si stěžoval na ty stoličky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Hocker, verschwinde!
- To je moje židle. Slezte!
   Korpustyp: Untertitel
Der Fremde schnellt vom Hocker.
Vtom se ten cizinec odrazil od baru.
   Korpustyp: Untertitel
Und das waren unsere Hocker.
A tohle byly naše židle.
   Korpustyp: Untertitel
Das haut mich vom Hocker.
Jsem z toho úplně paf.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Reiß sie vom Hocker.
Tak jo, nandej jim to.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, schnapp dir einen Hocker.
Výborně. Posaď se!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir einen Hocker, Kleines.
Přisedni si, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann saß dahinter auf einem Hocker.
Na stoličce za ním seděl muž.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin nur diesem Hocker verpflichtet.
Přísahu jsem složil téhle stoličce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie vom Hocker hauen.
To je dostane do kolen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grünes Kügelchen lag auf seinem Hocker.
Byla tam malá zelená kulička na jeho sedačce.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Lisa, Wohnzimmerset oder Hocker?
Promiň, Liso, chceš sedací soupravu nebo stoličky?
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir den Hocker von da drüben.
Přitáhni sem ten stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will vom Hocker gerissen werden!
Chci jen zamést své stopy, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Das haut mich nicht eben vom Hocker.
Zatím jste mě ničím příliš neokouzlili, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Sei einfach ganz locker vom Hocker.
Dáme tomu volný průběh.
   Korpustyp: Untertitel
Sonny Liston nimmt nicht mal den Hocker
A Sonny Liston si nebere stoličku.
   Korpustyp: Untertitel
"Darf ich Ihren Hocker näher rücken?"
"Jak se daří, cukrouši?"
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich gestern echt vom Hocker gehauen.
Totálně mě včera dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Importieren Sie auch nur einen Hocker, kaufe ich ihn.
Jestli dovezeš alespoň podnožku, koupím si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du mit deiner Freundin vielleicht zwei Hocker weiterrutschen?
Nevadilo by, kdyby jste si odsedli o dvě židle?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dieser Song wird alle vom Hocker hauen.
Jo, tahle písnička všechny úplně odrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Schau tief in meine Augen und hau mich vom Hocker.
Jen se mi dívej do očí a okouzli mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen doch immer nur auf Ihrem Hocker.
Ty tu stále sedíš na té stoličce.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was du tust, kann mich vom Hocker reißen.
Mě už od tebe vůbec nic nepřekvapí.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du denn mit dem Hocker vor?
A co jako s tím chceš teď dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alleine duschen, aber ich benötige einen Hocker.
Vysprchovat se můžu sama, ale potřebuju stoličku, na kterou si sednu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dein restliches Leben auf diesem Hocker verbringen?
Chceš strávit zbytek života na téhle stoličce?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Bürgermeister, den Parlamentspräsidenten, vom Hocker reißen.
Budeš muset dostat starostu, předsedu státní sněmovny. Budeš ho muset sakra ohromit.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ich arbeite an einer Präsentation, die Herrmann vom Hocker hauen wird.
- Pánové, já dělám na prezentaci, která Herrmanna dostane do kolen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fühle ich mich locker Es haut mich voll vom Hocker
Cejtím se jako král, nebo jako pardál.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bewegst du deinen versoffenen Arsch nicht runter von dem Hocker, zahlst und verschwindest?
Udělej nám laskavost, a postav se. Zaplať a vypadni.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir nicht antwortest, drücke ich zu, bis dir der Hocker die Luftröhre zerquetscht.
Jestli mi neřekneš, co chci vědět, rozdrtím ti dýchací trubici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse nie, wie er zum ersten Mal hereinkam und sich dort auf diesen Hocker setzte.
Nikdy nezapomenu na chvíli, kdy sem poprvé přišel a sedl si na toto místo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie hat sich als Mia vorgestellt und mich völlig vom Hocker gehauen.
Představila se jako Mia. Málem jsem se posral z podoby.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nahm er einen Hocker, und behutsam führte er sein Glied zwischen meine Hinterbacken.
Potom opatrně strčil svůj úd mezi mé hýždě a začal s ním zuřivě pohybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wieder auf dem Hocker und sie auf dem guten Stuhl!
Já tady dřepím na stoličce. A ona si sedí na židli.
   Korpustyp: Untertitel
Wer andere mit einem Hammer bearbeitet, fühlt sich irgendwann wie ein Tischler, der Hocker baut.
Když strávíš tolik času bušením kladivem do lidí, začneš si připadat jako truhlář, co stlouká židle.
   Korpustyp: Untertitel
Körperlich macht er eine ganz gute Figur, aber, na ja, er reißt mich nicht vom Hocker.
Co se týká představy jeho těla jen ve spodkách, tu naplňuje vskutku velmi dobře. Ale jaksi mě, chápejte, neuspokojil.
   Korpustyp: Untertitel
Es war in unserer Wohnung, ich saß auf dem Hocker in der Küche.
Musela jsem ti sedět modelem v naší staré kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre das für eine Feier, bei der man nicht irgendwann vom Hocker kippt?
Co by to bylo za oslavu, kdybys nebyl na chvilku v bezvědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam rein bei "Lolott" und du hast auf dem Hocker gesessen.
Jak jsem přišel do "Lolottu"? Seděla jsi na stoličce a měla na sobě ty zelené sametové šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in diesem Fall funktionierten die geschnitzten Hocker so viel besser.
Ale v tomto případě, vyřezávané stoličky sklidily mnohem větší úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie bitten, sich auf diesen Hocker hier zu setzen.
Prosím sedněte si sem na taburetku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozedur ist immer dieselbe: Die jungen Männer müssen sich auf einen Hocker stellen, die Schlinge wird ihnen um den Hals gelegt, und wenn der Henker den Hocker wegstößt, zieht sich die Schlinge erbarmungslos zu.
Postup je vždy stejný: mladý muž se musí postavit na stoličku, kolem krku mu uváží smyčku, a když kat odkopne stoličku, smyčka se stáhne. V tomto způsobu není žádné milosrdenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen bloß einen einzigen echt coolen Trick für Munnys Show - eine Illusion, die die Leute echt vom Hocker reißt.
Potřebujeme jedno obrovské kouzlo pro Munnyho konkurz, které zcela odrovná lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen '82 Petrus, einen '86 Chateau Margaux und einen '92 Screaming Eagle, der Sie vom Hocker reißen wird.
Mám tu Petrus, ročník 82, Chateau margaux, 86, a Cabernet křičící orel 92, který vás smete z nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Er holte sich als Kind schon immer den Hocker und half mir beim Rühren. Jetzt ist er der Chefkoch und ich bin die Hilfsköchin.
Když byl malej, tak si přisunoval židli ke kuchyňské lince a pomáhal mi zamíchávat věci, a teď je šéfkuchař a já jen přicmrnda.
   Korpustyp: Untertitel
Doch trotz des Elends der Flugreisen in Amerika – sobald man an seinem Reiseziel angekommen ist, kann es einen immer noch vom Hocker hauen.
Navzdory vší mizérii americké letecké dopravy vám však příjezd do cíle pořád dokáže vyrazit dech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fahrgastsitzbereiche, einschließlich Sitzen in Speisewagen: Anzahl der Sitze multipliziert mit 80 kg (Hocker (hoch oder niedrig), Haltestangen und Stehhilfen gelten nicht als Sitze);
prostory se sedadly pro cestující, včetně sedadel v jídelních vozech: počet sedadel pro cestující se vynásobí 80 kg (stoličky (nízké i vysoké), držadla nebo opěradla nejsou klasifikovány jako sedadla);
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen Hocker, Stühle (zu deren Bauteilen gehören Beine, Sitzfläche und Rückenlehne) und Sessel (zu deren Bauteilen gehören Sitzfläche, Rückenlehne und Armlehnen) für die Benutzung im Haus und im Freien.
Zahrnují stoličky, židle (montážní díly zahrnují: nohy, sedací plochu a opěradlo) a křesla (montážní díly zahrnují: sedací plochu, opěradlo a opěrky na ruce) pro vnitřní a venkovní použití.
   Korpustyp: EU
Was sie nicht weiß ist, dass ihre Mutter vor drei Tagen in der Küche vom Hocker gefallen ist und sich dabei einen Schädelbruch zugezogen und den Hals gebrochen hat.
Netuší ale to, že její matka před třemi dny spadla ze svého stupátka v kuchyni, narazila hlavou na otevřenou skříňku a zlomila si vaz.
   Korpustyp: Untertitel