Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über die Zuständigkeitsbereiche der Kammern beschließt der Hof auf Vorschlag des Präsidenten.
O oblastech působnosti jednotlivých senátů rozhodne Účetní dvůr na základě návrhu předsedy.
Mary heiratete William Stafford und lebte mit ihm glücklich bis an ihr Lebensende fern vom Hof.
Mary se provdala za Williama Stafforda a žila sním po zbytek života šťastně a mimo dvůr.
Etwa daß K. bis in den Hof gedrungen war?
Snad to, že K. pronikl až na dvůr?
Catherine ist Eure Liebhaberin, Euer Schlüssel zu Macht am Hof.
Catherine je vaše milenka, váš klíč k moci u dvora.
Der Hof ist eine unabhängige Audit-Einrichtung, die dem Vertrag unterliegt.
Účetní dvůr je nezávislý kontrolní orgán, který se řídí smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr dürft im Hof spielen, aber niemals im Haus.
Můžete si hrát na dvoře, ale nikdy v budově.
Die Durchführungsbestimmungen sind auf der Website des Hofes abrufbar.
Prováděcí předpisy se zveřejňují na internetových stránkách Účetního dvora.
Ludwig ist mit seinem Hof hierhergezogen, ich glaube, 1682.
Myslím, že Ludvík sem nechal přemístit dvůr v roce 1682.
Wie könnten die Berichte des Hofes besser präsentiert und für die Öffentlichkeit besser zugänglich gemacht werden?
Existuje lepší způsob, jak předkládat zprávy Účetního dvora a jak je učinit pro veřejnost srozumitelnější?
Das intensiv Behandlungsgebäude ist dort, quer über dem Hof.
Budova intenzivní léčby je támhle, na druhé straně dvora.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm Hof meiner Kommandozentrale wurden gerade 200 Organier getötet.
Na nádvoří mého velitelství bylo právě zabito 200 Organijců.
Ein Professor hat dich ohnmächtig auf dem Hof gefunden.
Profesor tě našel, když jsi vytuhla na nádvoří.
Das letzte Mal sah ich ihn auf dem Hof in Winterfell.
Když jsem ho viděl naposledy, bylo to na nádvoří Zimohradu.
Hey, ich bekam gerade den Befehl die Gefangenen in den Hof rauszulassen.
Hej, právě jsem dostal rozkaz, vyvést vězně na nádvoří.
Es sind wachen draußen, und unten im Hof.
Stráže stojí přede dveřmi i venku na nádvoří.
Aber im Hof ist jetzt niemand, aber das wird nicht mehr lange so bleiben.
Ale nádvoří je teď čisté, ale moc dlouho nebude.
Ich ging runter in einen Hof.
Šla jsem dolů jakoby na nádvoří.
Einen weißen Baum in einem steinernen Hof.
Byl tam bílý strom na kamenném nádvoří.
Die zweite Gruppe geht durch den Tunnel in den Hof.
Druhá skupina se tím tunelem dostane na nádvoří.
Wer hat die Gefangenen in den Hof gelassen, das sollte eine Abrieglung sein!
Kdo poslal vězně na nádvoří? Byl nařízen vyjímečný stav!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meiner Meinung nach ist es darüber hinaus auch wichtig, junge Landwirte zu fördern, die die Höfe von ihren Eltern übernehmen.
Podle mého názoru je rovněž důležité podporovat mladé zemědělce, kteří statky přebírají od svých rodičů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn das Dienstmädchen ging auf den Hof zurück.
Protože nakonec se ta služebná vrátila na statek.
Die Herstellung, die ursprünglich im Wesentlichen auf dem Hof erfolgte, wurde später von den „Fruitières“ (Käsegenossenschaften) des Jura-Massivs übernommen.
Původně se jednalo hlavně o drobnou produkci na statcích, později se „Morbier“ stal produktem tzv. „fruitières“ (sdružení producentů sýra) masivu Jura.
Verwaist sind unsere Höfe wie ein verlassenes Nomadenlager.
Naše statky jsou zpustlé jak opuštěný tábor kočovníků.
Die Landwirte, die unter den Folgen der Verwendung des Produkts gelitten haben, fragten mich zu Recht, warum niemand vorbeigekommen ist, um zu prüfen, was auf ihre Höfe kommt.
Zemědělci, kteří byli přistiženi a museli nést následky svého jednání, protože používali tento produkt, namítali: "Proč někdo nepřišel a nezkontroloval, co nám přišlo na statek?"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestimmt, es ist ein großer Hof.
- Možná, je to velký statek.
Wenn sich die Züchter aber nicht auf die neue, kommende Europäische Ära einstellten, bleiben die rumänische Schweine, wenigstens diejenigen, die auf Tausenden und Abertausende von kleinen Höfen überall im Land verstreut gehalten werden, wohl verdammt.
Zdá se, že pokud se chovatelé neadaptují na novou, nastupující evropskou éru, budou rumunská prasata - alespoň ta, která jsou chována na mnoha tisícovkách malých statků roztroušených po celém venkově - odsouzena k zániku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hatten einen Hof bei Warschau.
Žili jsme na statku u Varšavy.
Es ist nur ein alter Hof.
- Je to jen starej statek.
Du hast auf einem Hof bei Warschau gelebt?
A řekla jsi, že jsi žila na statku u Varšavy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freund schläft bis 16.00 Uhr, Hof.
Koupelna, ložnice, přítel spí do čtyřech, dvorek.
Irgendwo mit einem Hof, Sportgeräte.
Někde s dvorkem, výbavou na cvičení.
Ich habe von dem Vorfall im Hof gehört.
Slyšel jsem o tom malém incidentu na dvorku.
Der Labesweg und die Höfe wurden mir zu eng. Ich hungerte nach Feme und nahm jede Gelegenheit wahr, die mich den Nachstellungen der Suppenköche enthob, und mich allein oder an Mamas Hand aus dem Vorort in die Stadt führte.
Dvorek se mi stal malý, byl jsem hladový po dálkách a využil jsem každé příležitosti, která by mi umožnila uniknout polévkovým kuchařům ze dvorka, do skutečného města, samotnému nebo s mámou.
Vor Jahrzehnten gab es in Bukarest viele winzige Häuser mit Höfen und kleinen Gärten.
Před mnoha desítkami let byla Bukurešť plná malých rodinných domů se dvorky a zahrádkami, které střežili hlídací psi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir liessen sie in diesen Hof und gaben ihnen eine riesige Dosis von dem Zeug.
…dali jsme je na takovej dvorek. A napumpovali je obříma dávkama toho svinstva.
Könntest du bitte zurücktreten, bevor ich deine Eingeweide über den Hof verteile?
- Mohl bys ustoupit? než rozpráším tvé orgány po tom zatraceným dvorku?
Vor Jahrzehnten gab es in Bukarest viele winzige Häuser mit Höfen und kleinen Gärten. Zum Schutz ihres Eigentums hielten sich die Bewohner Wachhunde.
Před mnoha desítkami let byla Bukurešť plná malých rodinných domů se dvorky a zahrádkami, které střežili hlídací psi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vermeidet den Hof, seid lieb zu eurem Zellennachbarn und was immer ihr macht, nehmt ja keinen Schwanz in den Mund.
Nechoďte na dvorek, nezlobte spoluvězně a nikdy nejezte párky s fazolemi.
Connie Griffin war in ihrem Hof, Wäsche in Bergen Beach aufhängend.
Connie Griffinová věšela na svém dvorku v Bergen Beach.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich begrüße, dass kleine Höfe durch eine neue Staffelung der Zahlungen stärker gefördert werden sollen.
Vítám skutečnost, že malé zemědělské podniky získají díky odstupňovaným platbám větší podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Agrarkrise von 2009 wirkt sich noch viel drastischer auf die Höfe aus, als es durch die Zahlen deutlich wird.
Zemědělská krize roku 2009 má mnohem škodlivější dopad na zemědělské podniky, než ukazují koeficienty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute laufen diejenigen, die ihren Hof ihren Kindern hinterlassen, Gefahr, ihnen einen Haufen Schulden zu hinterlassen.
Ti, kdo dnes předávají své zemědělské podniky svým dětem, riskují, že jim tak přenechají spoustu dluhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens wollen wir ja gar nicht, dass der Hof von Herrn Daul brennt.
Zaprvé si rozhodně nepřejeme, aby panu Daulovi vyhořel jeho zemědělský podnik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde sich die Baumwollerzeugung für die Bauern selbst mehr lohnen, hätte dies zur Folge, dass die Abwanderung erwachsener Arbeitskräfte aus Usbekistan nachließe und auf den Höfen mehr in Maschinen investiert würde.
Větší ziskovost produkce bavlny pro zemědělce by vedla k menšímu odlivu dospělé pracovní síly z Uzbekistánu a umožnila by větší investice do strojního vybavení zemědělských podniků.
Die Schlussfolgerungen aus diesen Treffen werden an die Beratungsgruppe Schaf- und Ziegenfleisch weitergeleitet, die auch zweimal jährlich tagt und den gesamten Sektor, vom Hof bis zur Gabel vertritt.
Závěry z těchto zasedání jsou předávány poradní skupině pro skopové a kozí maso, která také zasedá dvakrát do roka a zastupuje celé odvětví od zemědělského podniku až po jídelní stůl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesen Studien waren die Schweine entweder bereits erkrankt oder in Kontakt mit erkrankten Tieren auf demselben Hof , sodass eine hohe Wahrscheinlichkeit bestand , ebenfalls die Krankheit zu entwickeln .
Prasata zařazená do těchto studií buď již byla onemocněním postižena , nebo se dostala do kontaktu s nemocnými zvířaty ve stejném zemědělském podniku , a proto bylo pravděpodobné , že u nich také dojde k propuknutí onemocnění .
Zweitens unterstützen wir sehr wohl die Maßnahmen, die Herr Rehn vorgeschlagen hat, sie sind nur in manchem zu kurz gegriffen, genau in diesem Sinn, denn die meisten Maßnahmen werden erst vorgeschlagen, wenn der Hof von Herrn Daul bereits brennt.
Zadruhé velice podporujeme opatření, která navrhl pan Rehn. Problém je pouze v tom, že v řadě případů zůstávají v půli cesty, poněvadž většina těchto opatření byla navržena teprve ve chvíli, kdy zemědělský podnik pana Daula byl již v plamenech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nun an der Zeit für Europa, gewichtigere Entscheidungen zu treffen und unseren Landwirten, unseren Höfen und unserem Land, was bedauerlicherweise allzu oft vernachlässigt wird, eine 100-prozentige Unterstützung zu gewähren.
Nyní je čas, aby Evropa přijala ostřejší rozhodnutí, aby se našim zemědělcům, našim zemědělským podnikům a pozemkům, které jsou bohužel často opomíjeny, dostalo skutečně plné podpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Studien an Schweinen wurden entweder an Schweinen durchgeführt, die bereits erkrankt waren oder Kontakt mit erkrankten Tieren auf demselben Hof hatten, sodass eine hohe Wahrscheinlichkeit bestand, ebenfalls die Krankheit zu entwickeln.
Studie na prasatech byly prováděny buď na zvířatech, která již byla onemocněním postižena, nebo na zvířatech, která se dostala do kontaktu s nemocnými zvířaty ve stejném zemědělském podniku, a proto bylo pravděpodobné, že u nich také dojde k propuknutí onemocnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit sechs Monaten mache ich ihr den Hof, endlich hat sie zugestimmt.
Ano, po šesti měsících dvoření konečně souhlasila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schmalspurbahn Bärn-Andersdorf–Hof
Železniční trať Ondrášov – Dvorce na Moravě
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unten im Hof ging die Frau mit den geröteten Armen noch immer zwischen dem Waschzuber und der Wäscheleine hin und her.
Dole na dvoře žena s červenými pažemi stále ještě pochodovala sem a tam od necek ke šňůře.
Ihr dürft im Hof spielen, aber niemals im Haus.
Můžete si hrát na dvoře, ale nikdy v budově.
Die Gehilfen standen draußen im Hof, hüpften im Schnee von einem Fuß auf den anderen.
Pomocníci stáli venku na dvoře, poskakovali ve sněhu z jedné nohy na druhou.
Wer jetzt noch redet, schläft ohne Decke im Hof.
Kdokoliv teď promluví, bude spát bez oblečení na dvoře.
Die Proles waren unsterblich, daran konnte man nicht zweifeln, wenn man diese tapfere Gestalt im Hof ansah.
Proléti jsou nesmrtelní, o tom není pochyb. Stačí podívat se na statnou postavu na dvoře.
Zwei Schülerinnen wurden im hinteren Hof bei einer Schandtat erwischt.
Dvě studentky byly přistiženy na dvoře, když páchaly hřích.
- Klamm ist jetzt gewiß nicht dort, sagte Pepi, er fährt ja gleich weg, der Schlitten wartet schon im Hof.
- Klamm tam teď určitě není, řekla Pepina, hned totiž odjíždí, na dvoře už čekají saně.
Nachdem es vorbei war, tauchten vier Männer im Hof auf.
Když bylo po všem, objevili se na dvoře čtyři muži.
Sofort, ohne ein Wort der Erklärung, verließ K. den Ausschank, wandte sich im Flur anstatt zum Ausgang gegen das Innere des Hauses und hatte nach wenigen Schritten den Hof erreicht.
Okamžitě, beze slova vysvětlení, vyšel K. z výčepu, na chodbě místo k východu zahnul dovnitř do domu a po několika krocích byl na dvoře.
Wärter, da ist ein Streit im Hof, kommt schon.
Stráže, na dvoře je rvačka. Pojďte!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Catherine ist Eure Liebhaberin, Euer Schlüssel zu Macht am Hof.
Catherine je vaše milenka, váš klíč k moci u dvora.
Einer Gespielin Sohn wird am Hof nie akzeptiert.
Syn družky není u dvora nikdy úplně přijímán.
Es gibt ein neues Spiel am Hof, dass euch gefallen könnte.
Máme u dvora novou hru, která by se vám mohla líbit.
Peyrac am Hof wäre durch die verschwundenen Briefe für Condé eine Bedrohung.
Bude-li Peyrac u dvora, ztracené dopisy by mohly Condého ohrozit.
Lady Kenna wird Ihrem Mann am Hof eine Nachricht schreiben.
Lady Kenna napíše vzkaz manželovi u dvora.
Willkommen zurück am Hof.
Aber Prinz Conde verweilt am Hof ohne dringenden Grund hier zu bleiben.
Ale princ Condé zůstává u dvora bez závažného důvodu.
Brandt und ich hatten am dänischen Hof ganz hohe Posten.
Nebudeš tomu věřit, ale Brandt a já jsme byli u dánského dvora honorace.
Ich war lange nicht am Hof.
Už jsem dlouho nebyla u dvora.
Am Hof leben, ein Teil Eurer Familie, für immer.
Budu žít u dvora a budu navždy součástí vaší rodiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe der umwerfenden Jadzia Dax den Hof gemacht und ihr Herz erobert.
Dvořil jsem se a získal srdce velkolepé Jadzie Dax.
Hat er dir den Hof gemacht?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe der umwerfenden Jadzia Dax den Hof gemacht und ihr Herz erobert.
Dvořil jsem se a získal srdce velkolepé Jadzie Dax.
Hat er dir den Hof gemacht?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hof
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, ich gehe von Hof zu Hof.
- Asi si umíš domyslet, že chodím po statcích.
Schmalspurbahn Bärn-Andersdorf–Hof
Železniční trať Ondrášov – Dvorce na Moravě
Freilandhaltung, frisch vom Hof.
Volný výběh, přímo z farmy.
Rozsviťte lampióny u čtvrtého domu.
Rozsviťte lampióny u třetího domu!
Je libo příjemný přenocování?
Sein Hof wurde niedergebrannt.
Rozsviťte lampióny u druhého domu.
Vzadu jsem právě našel krysy.
Nic jsme nenašli, protože všechno smyl déšť.
Ich gehöre auf einen Hof.
Ich halte heute Nachmittag Hof.
Odpoledne mě čekají soudy.
Sie haben unseren Hof beschützt.
Jsou to strážci duší plání.
-Sejdeme se doma, vezmu to zadem.
Jemand war in unserem Hof.
Někdo byl na našem pozemku.
Sie führt den Hof weiter.
Asi se bude snažit udržet farmu v chodu.
Ich lasse den Hof niederbrennen.
Tvou farmu obrátím v prach.
- Kde je romarinská usedlost?
Die Laternen in Hof drei!
Rozsviťte lampióny u třetího domu!
Eine Quelle mitten im Hof!
A pramen se náhle objeví odnikud!
Dein Waschtrockner steht im Hof.
Tvoje pračka-sušička je za barákem.
Ten druhej je pořád venku.
Harry, wir durchsuchen den Hof!
Rychle chlapi, nebo vám mám pomoct!
- Haben Sie den Hof übernommen?
- Auf dem Hof ist nichts.
Přijď hned pod schody, jo?
Der Hof ist eine Katastrophe.
No zahrada je prostě hrozná.
- Sein Hof war in Wessex.
Každý v paláci zná Gabrielle De Polignac.
Irgendwo mit einem Hof, Sportgeräte.
Někde s dvorkem, výbavou na cvičení.
Die Laternen in Hof zwei.
Rozsviťte lampióny u druhého domu!
Sergeant, niemand verlässt den Hof.
Inspektoři Reid a Ressler, policie.
Jemand ist in meinem Hof.
Ein Hof für beschlagnahmte Fahrzeuge.
Je to parkoviště zabavených vozidel.
Ať jdou všichni do soudní síně.
Fast identisch mit dem Hof.
Vypadá to skoro jako královský palác.
Mir gehört der Hof nebenan.
Auf seinem Hof wurde randaliert.
Jeho farmu v noci napadli.
- Ein ganzes Rattennest im Hof!
- Vzadu je celý hnízdo krys!
Wir könnten den Hof verlieren.
Verkauf den Hof nicht, Ray.
Neprodávej tu farmu, Rayi.
Verkauf den Hof nicht, Ray.
Doch der Hof ist großzügig.
Sie gehen gerade in den Hof!
Zrovna teď procházejí dvorem.
Ich verlasse den Hof nicht oft.
Was wolltest du auf dem Hof?
Wer die Türme kontrolliert, hat den Hof.
Z věží budeme mít kontrolu nad dvorem.
Ich könnte Hilfe auf dem Hof gebrauchen.
Hodil by se mi chlap, co zastane práci.
- Lock sie zu unserer Ecke im Hof.
Jenom potřebuju, abys ji přivedla pod tribuny.
- Draußen im Hof ist ein Wahnsinniger.
Ich will keine Ausschreitungen in meinem Hof.
Na svým dvorku nechci žádný nepokoje.
Ich habe Gott in meinem Hof!
Ich ernenne dich zum königlichen Hof-Apotheker.
Jmenují tě ministrem zdravotnictví.
Und der Mond hat heute einen Hof.
Kolem měsíce je dnes kolo.
Er erledigt viele Arbeiten auf dem Hof.
Zastane na farmě spoustu práce.
Ich habe ihr nicht den Hof gemacht.
Dosud jsem se jí ani nedvořil.
Sie macht keine Bilder vom Hof.
Sie wollten wohl über den Hof sprechen.
Přišel jste si promluvit o mé usedlosti?
Unser Militärlehrer machte ihr den Hof.
Náš instruktor za ní pořád běhal.
Esteban, du postierst Wachen im Hof.
Estebane, rozestav svoje muže okolo domu.
lm Hof ist eine Ladung angekommen.
Je potřeba vyložit náklad.
Und ich will deinen Hof kaufen.
A taky chci koupit tvou farmu.
Was meinst du, meinen Hof kaufen?
Co tím myslíš, koupit mou farmu?
Macht Ihnen nie jemand den Hof?
-Nikdo vám nevyznává lásku?
Soll ich Ihnen den Hof machen?
Nechcete, abych se vám dvořil?
- Er macht mir leidenschaftlich den Hof.
Vyznává mi vášnivou lásku, mami.
Das bemerk ich über den ganzen Hof
Stačilo se na tebe podívat.
- Ich suche mal den Hof ab.
- Ne, jdu se podívat k jižní zdi!
Dann hat er mir den Hof gemacht.
Er wartet auf dich draußen im Hof.
Čeká na tebe venku před halou.
Einer von euch für unseren Hof.
Proč jsi mi to nikdy neřekla?
Du solltest das Haus sehen, den Hof.
Měl bys vidět dům, farmu.
- Der Hof war immer voller Pferde.
- Ta ohrada bývala plná koní.
Zündet die Laternen im zweiten Hof an.
Rozsviťte lampióny u druhého domu!
Und das Klo war auf dem Hof.
Měli jsme latrínu na dvorku.
Sie langweilte sich auf dem Hof.
- Etwa nicht fein genug für den Hof?
Pojďte, zavedu vás za jedním známým.
Habe einen schönen Hof, sehe gut aus.
Mám nádhernou farmu. Dívám se.
Macht er Dir wieder mal den Hof?
Wir haben hier auf dem Hof Arbeit.
Najde se tu pro vás nějaká práce.
Über diesen Hof kommen wir nicht ungesehen.
Tím nádvořím neprojdeme bez povšimnutí.
- Du verkaufst Gras auf dem Hof, oder?
Prodáváš na koleji trávu, že jo?
Was ist mit diesem Hof passiert?
Co se stalo s touhle farmou?
Er macht auch meiner Tochter den Hof.
Ihr drei kommt auf den Hof.
Vy tři budete tady na trávníku.
St-Ulrichsplatz 2, hinten im Hof.
Ulrich Platz 2, na konci soudu.
Sie war im Hof, als es passierte.
Byla u toho, když se to stalo.
Wir sehen uns auf dem Hof.
Uvidíme se na parkovišti.
Auf unserem Hof ist ein Wolf.