Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hof&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hof dvůr 868 nádvoří 39 statek 33 dvorek 23 zemědělský podnik 10 dvoření 1 dvorec 1
[Weiteres]
hof dvoře
dvoru
dvora
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hof dvůr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Über die Zuständigkeitsbereiche der Kammern beschließt der Hof auf Vorschlag des Präsidenten.
O oblastech působnosti jednotlivých senátů rozhodne Účetní dvůr na základě návrhu předsedy.
   Korpustyp: EU
Mary heiratete William Stafford und lebte mit ihm glücklich bis an ihr Lebensende fern vom Hof.
Mary se provdala za Williama Stafforda a žila sním po zbytek života šťastně a mimo dvůr.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa daß K. bis in den Hof gedrungen war?
Snad to, že K. pronikl až na dvůr?
   Korpustyp: Literatur
Catherine ist Eure Liebhaberin, Euer Schlüssel zu Macht am Hof.
Catherine je vaše milenka, váš klíč k moci u dvora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hof ist eine unabhängige Audit-Einrichtung, die dem Vertrag unterliegt.
Účetní dvůr je nezávislý kontrolní orgán, který se řídí smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr dürft im Hof spielen, aber niemals im Haus.
Můžete si hrát na dvoře, ale nikdy v budově.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchführungsbestimmungen sind auf der Website des Hofes abrufbar.
Prováděcí předpisy se zveřejňují na internetových stránkách Účetního dvora.
   Korpustyp: EU
Ludwig ist mit seinem Hof hierhergezogen, ich glaube, 1682.
Myslím, že Ludvík sem nechal přemístit dvůr v roce 1682.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnten die Berichte des Hofes besser präsentiert und für die Öffentlichkeit besser zugänglich gemacht werden?
Existuje lepší způsob, jak předkládat zprávy Účetního dvora a jak je učinit pro veřejnost srozumitelnější?
   Korpustyp: EU DCEP
Das intensiv Behandlungsgebäude ist dort, quer über dem Hof.
Budova intenzivní léčby je támhle, na druhé straně dvora.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Hof na dvoře 68
am Hof u dvora 51
Hof machen dvořit se 2
Landkreis Hof zemský okres Hof
den Hof machen dvořit se 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hof

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jennifer Hof
Jennifer Hofová
   Korpustyp: Wikipedia
Also, ich gehe von Hof zu Hof.
- Asi si umíš domyslet, že chodím po statcích.
   Korpustyp: Untertitel
Schmalspurbahn Bärn-Andersdorf–Hof
Železniční trať Ondrášov – Dvorce na Moravě
   Korpustyp: Wikipedia
Freilandhaltung, frisch vom Hof.
Volný výběh, přímo z farmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen im Hof.
Hrají si na dvorku.
   Korpustyp: Untertitel
Laternen in Hof vier!
Rozsviťte lampióny u čtvrtého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Laternen in Hof drei!
Rozsviťte lampióny u třetího domu!
   Korpustyp: Untertitel
- Suavi Beys Hof?
Na farmu pana Suaviho?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gott, ein Hof!
Je libo příjemný přenocování?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Hof wurde niedergebrannt.
Říká, že mu shořel dům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache im Hof.
Stalo se to na dvorku.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Hof in Franken.
Na farmu v Franconii.
   Korpustyp: Untertitel
Laternen in Hof zwei!
Rozsviťte lampióny u druhého domu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Hof sind Ratten.
Vzadu jsem právě našel krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört der Hof.
Nic jsme nenašli, protože všechno smyl déšť.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Hof, Hazel?
Na farmě, Lískáči?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre auf einen Hof.
- Patřím někam na ranč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte heute Nachmittag Hof.
Odpoledne mě čekají soudy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unseren Hof beschützt.
Jsou to strážci duší plání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lauf über den Hof.
-Sejdeme se doma, vezmu to zadem.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand war in unserem Hof.
Někdo byl na našem pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führt den Hof weiter.
Asi se bude snažit udržet farmu v chodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Hof niederbrennen.
Tvou farmu obrátím v prach.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist Ihr Hof?
- Kde je romarinská usedlost?
   Korpustyp: Untertitel
Die Laternen in Hof drei!
Rozsviťte lampióny u třetího domu!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Quelle mitten im Hof!
A pramen se náhle objeví odnikud!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Waschtrockner steht im Hof.
Tvoje pračka-sušička je za barákem.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere ist im Hof.
Ten druhej je pořád venku.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, wir durchsuchen den Hof!
Rychle chlapi, nebo vám mám pomoct!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf dem Hof.
Byl jsem na farmě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf seinem Hof.
Jsme na jeho farmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie den Hof übernommen?
Už jste to převzali?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Hof ist nichts.
- nic na zadní verandě.
   Korpustyp: Untertitel
Komm runter in den Hof!
Přijď hned pod schody, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Auto steht im Hof.
Její auto tu ještě je.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hof ist eine Katastrophe.
No zahrada je prostě hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Hof war in Wessex.
- Měl farmu ve Wessexu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle am Hof kennen sie.
Každý v paláci zná Gabrielle De Polignac.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo mit einem Hof, Sportgeräte.
Někde s dvorkem, výbavou na cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Laternen in Hof zwei.
Rozsviťte lampióny u druhého domu!
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, niemand verlässt den Hof.
Inspektoři Reid a Ressler, policie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Freunde am Hof.
Mám přátele, u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist in meinem Hof.
Někdo je na mém dvorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hof für beschlagnahmte Fahrzeuge.
Je to parkoviště zabavených vozidel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln alle im Hof.
Ať jdou všichni do soudní síně.
   Korpustyp: Untertitel
Fast identisch mit dem Hof.
Vypadá to skoro jako královský palác.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehört der Hof nebenan.
Já jsem farmář odvedle.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seinem Hof wurde randaliert.
Jeho farmu v noci napadli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ganzes Rattennest im Hof!
- Vzadu je celý hnízdo krys!
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn in den Hof.
Odveďte ho na dvur.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den Hof verlieren.
Můžeme přijít o farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf den Hof nicht, Ray.
Neprodávej tu farmu, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf den Hof nicht, Ray.
Neprodávej to tu, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Hof ist großzügig.
Ale soud je shovívavý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen gerade in den Hof!
Zrovna teď procházejí dvorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse den Hof nicht oft.
Stejně se nehnu z farmy.
   Korpustyp: Untertitel
Was wolltest du auf dem Hof?
Co jsi tam vůbec dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Wer die Türme kontrolliert, hat den Hof.
Z věží budeme mít kontrolu nad dvorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Hilfe auf dem Hof gebrauchen.
Hodil by se mi chlap, co zastane práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Lock sie zu unserer Ecke im Hof.
Jenom potřebuju, abys ji přivedla pod tribuny.
   Korpustyp: Untertitel
- Draußen im Hof ist ein Wahnsinniger.
- Je tam šílenec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Ausschreitungen in meinem Hof.
Na svým dvorku nechci žádný nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gott in meinem Hof!
Mám boha na dvorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ernenne dich zum königlichen Hof-Apotheker.
Jmenují tě ministrem zdravotnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Mond hat heute einen Hof.
Kolem měsíce je dnes kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Er erledigt viele Arbeiten auf dem Hof.
Zastane na farmě spoustu práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr nicht den Hof gemacht.
Dosud jsem se jí ani nedvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht keine Bilder vom Hof.
Ona nefotí tu budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten wohl über den Hof sprechen.
Přišel jste si promluvit o mé usedlosti?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Militärlehrer machte ihr den Hof.
Náš instruktor za ní pořád běhal.
   Korpustyp: Untertitel
Esteban, du postierst Wachen im Hof.
Estebane, rozestav svoje muže okolo domu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Hof ist eine Ladung angekommen.
Je potřeba vyložit náklad.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will deinen Hof kaufen.
A taky chci koupit tvou farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, meinen Hof kaufen?
Co tím myslíš, koupit mou farmu?
   Korpustyp: Untertitel
Macht Ihnen nie jemand den Hof?
-Nikdo vám nevyznává lásku?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen den Hof machen?
Nechcete, abych se vám dvořil?
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht mir leidenschaftlich den Hof.
Vyznává mi vášnivou lásku, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Das bemerk ich über den ganzen Hof
Stačilo se na tebe podívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche mal den Hof ab.
- Ne, jdu se podívat k jižní zdi!
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat er mir den Hof gemacht.
Pak se ke mně přikradl.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartet auf dich draußen im Hof.
Čeká na tebe venku před halou.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von euch für unseren Hof.
Proč jsi mi to nikdy neřekla?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das Haus sehen, den Hof.
Měl bys vidět dům, farmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hof war immer voller Pferde.
- Ta ohrada bývala plná koní.
   Korpustyp: Untertitel
Zündet die Laternen im zweiten Hof an.
Rozsviťte lampióny u druhého domu!
   Korpustyp: Untertitel
Und das Klo war auf dem Hof.
Měli jsme latrínu na dvorku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie langweilte sich auf dem Hof.
Ona se na farmě nudila.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwa nicht fein genug für den Hof?
Pojďte, zavedu vás za jedním známým.
   Korpustyp: Untertitel
Habe einen schönen Hof, sehe gut aus.
Mám nádhernou farmu. Dívám se.
   Korpustyp: Untertitel
Macht er Dir wieder mal den Hof?
Tak on se ti dvoří?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier auf dem Hof Arbeit.
Najde se tu pro vás nějaká práce.
   Korpustyp: Untertitel
Über diesen Hof kommen wir nicht ungesehen.
Tím nádvořím neprojdeme bez povšimnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verkaufst Gras auf dem Hof, oder?
Prodáváš na koleji trávu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit diesem Hof passiert?
Co se stalo s touhle farmou?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht auch meiner Tochter den Hof.
Dvoří se mé dceři.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr drei kommt auf den Hof.
Vy tři budete tady na trávníku.
   Korpustyp: Untertitel
St-Ulrichsplatz 2, hinten im Hof.
Ulrich Platz 2, na konci soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war im Hof, als es passierte.
Byla u toho, když se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns auf dem Hof.
Uvidíme se na parkovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unserem Hof ist ein Wolf.
U nás na farmě byl vlk.
   Korpustyp: Untertitel