Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika bleibt daher die letzte Hoffnung der Weltwirtschaft.
Amerika tedy zůstává poslední rozumnou nadějí světového hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henry ist ihre einzige Hoffnung auf ein besseres Leben.
Henry je pro ni jediná naděje na lepší život.
Amerikas regionale Systeme des Emissionshandels geben Anlass zur Hoffnung.
Regionální systémy obchodování s emisemi v Americe vzbuzují naději.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Larry ging die Sache mit der Hoffnung eines geprügelten Welpen an.
Larry takový nebyl? Larry miloval chválu s nadějí dobitého štěněte.
Hoffnung ist sehr ein gutes Frühstück, aber sehr schlechtes Abendbrot, daher erwarten wir Ergebnisse.
Naděje je velmi dobrá k snídani, ale velmi špatná k večeři, takže čekáme výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott ist Hoffnung, und es gibt immer Hoffnung.
Bůh je naděje. A naděje je tu vždy.
Selbstvertrauen kann aus drei Dingen erwachsen: Hoffnung, Stolz und Fortschritt.
Sebedůvěra může pocházet ze tří zdrojů: naděje, hrdosti a pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niklaus, für dich gibt es keine Hoffnung, oder?
Niklausi, pro tebe už žádná naděje není, že?
EU-Abgeordnete begrüßen die Bildung einer neuen Landesregierung in der Hoffnung, dies möge unter anderem die notwendigen Verfassungsreformen ankurbeln.
Poslanci přivítali vytvoření nové vlády a vyjádřili naději, že se jí podaří prosadit potřebné ústavní a jiné reformy.
Sheldon, Penny war unsere einzige Hoffnung.
Sheldone, Penny byla naše jediná naděje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerikas regionale Systeme des Emissionshandels geben Anlass zur Hoffnung.
Regionální systémy obchodování s emisemi v Americe vzbuzují naději.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Onkel Burnett ist nach Osten gezogen, in der Hoffnung den Außenposten zu erreichen.
StrýcBurnetpokračovalnavýchod, v naději, že přijde k základně.
EU-Abgeordnete begrüßen die Bildung einer neuen Landesregierung in der Hoffnung, dies möge unter anderem die notwendigen Verfassungsreformen ankurbeln.
Poslanci přivítali vytvoření nové vlády a vyjádřili naději, že se jí podaří prosadit potřebné ústavní a jiné reformy.
Du warst nicht da. Du hast noch Hoffnung übrig.
Hele, tys tam nebyl, ty máš ještě naději.
Die europäischen Spitzenpolitiker müssen den Bürgern wieder Hoffnung vermitteln.
Vedoucí evropští představitelé musí svým občanům vštípit novou naději.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wofür sollten wir ohne Hoffnung überhaupt noch leben?
Ale pro co bychom žili, kdybychom neměli naději?
Es weckt die Hoffnung auf die Einleitung eines Wandels und auf Demokratisierung.
Vzbuzuje naději, že budou zavedeny změny a dojde k demokratizaci země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich tötete Menschen in der Hoffnung, dass die Stimmen verschwinden.
Dál jsem vraždil lidi v naději, že ty hlasy přestanou.
Wie alles benützt werden muß, was irgendwie Hoffnung gibt?
Jak je nutno použít všeho, co dává nějakou naději?
Denn nur im Tod können wir Hoffnung und Erlösung finde.
Pouze ve smrti můžeme najít naději, spásu a vykoupení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika bleibt daher die letzte Hoffnung der Weltwirtschaft.
Amerika tedy zůstává poslední rozumnou nadějí světového hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Larry ging die Sache mit der Hoffnung eines geprügelten Welpen an.
Larry takový nebyl? Larry miloval chválu s nadějí dobitého štěněte.
Carter übernahm das Präsidentenamt in der Hoffnung, die Beziehungen mit China zu normalisieren.
Carter se ujímal úřadu s& nadějí, že vztahy s& Čínou normalizuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tamaras Avatar war meine letzte Hoffnung, sie zurück zu bekommen.
Avatar Tamary byl mou poslední nadějí, jak ji dostat zpět.
Europa lebt hier mit größerer Hoffnung und Zuversicht.
Evropa zde žije s větší nadějí a větší důvěrou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war die letzte Hoffnung für Frieden im Universum.
Byl poslední nadějí na uzavření míru v celém vesmíru.
Wir können daher mit Zuversicht und Hoffnung einem neuen, prosperierenderen und solidarischeren Europa entgegengehen.
Proto, s důvěrou a nadějí, můžeme jít vstříc Evropě větší prosperity a solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Guten Morgen, in weniger als 48 Stunden startet der erste bemannte Mondflug mit Hoffnung auf eine Mondlandung.
Dobré ráno. Za necelých 48 hodin uskuteční člověk svou první cestu na Měsíc s nadějí na přistání.
Daher erwarte ich mit viel Hoffnung und Enthusiasmus die Einhaltung der in der Binnenmarktakte verankerten Grundsätze.
Proto splnění zásad obsažených v Aktu o jednotném trhu budu očekávat s velkou nadějí a nadšením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrs. D. war im Grunde seine letzte Hoffnung.
Paní D byla v podstatě jeho poslední nadějí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Deine einzige Hoffnung ist eine Zeitreise."
"Tvá jediná šance je cestování časem."
Und nun, wo Du hier auftauchst, verliere ich alle Hoffnung jemals ein Solo zu bekommen.
Už takhle tu paběrkujeme a teď, když tu budeš ty, už nemám šanci získat sólo.
Ich bin deine letzte Hoffnung, sie zu retten.
Zrovna teď jsem vaší nejlepší šancí na její záchranu.
Mich beim Tanz an sie drücken Ihnen Hoffnungen machen
Tlaèit se na ne pøi tanci, aby si mysleli, že mají šanci.
Gredenko ist unsere einzige Hoffnung, wieder an die Atombomben zu kommen.
Gredenko je naše jediná šance, jak najít ty nukleární bomby.
Wir können doch eine schwache Hoffnung auf Überleben haben.
Ještě možná máme malou šanci na přežití.
Er denkt, du bist die beste Hoffnung, diesen Kerl zu finden.
- Podle něj jsi naší největší šancí k nalezení Thea.
Falls er um Haaresbreite gewinnt, sollte er besser hart arbeiten, um überhaupt Hoffnungen im Jahr 2004 haben zu können.
Pokud přece jen o vlásek vyhraje, měl by dřít jako kůň, chce-li mít v roce 2004 vůbec nějakou šanci na znovuzvolení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arya wahrscheinlich auch. Aber es gibt Hoffnung, Sansa zu finden und an einen sicheren Ort zu bringen.
Arya asi taky, ale existuje šance, že najdeš Sansu a odvezeš ji do bezpečí.
Wenn Sie das getan hätten, gäbe es keine Hoffnung, die Blackbox zu finden.
Kdybys to udělal, tak bychom neměli žádnou šanci na nalezení černé skříňky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hoffnung aufgeben
vzdát se naděje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das nicht zu tun, würde bedeuten, nicht nur unsere Freiheit, sondern auch unsere Hoffnungen auf ein besseres Leben aufzugeben.
Činit cokoliv jiného by znamenalo vzdát se nejen své svobody, ale i nadějí na lepší život.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich musste mein Zuhause der letzten fünf Jahre verlassen und jegliche Hoffnung, meinen Vater wieder zu sehen, aufgeben.
Musel jsem opustit domov, kde jsem žil pět let a vzdát se jakékoliv naděje, že otce znovu uvidím.
Der Widerwille der Amerikaner, Musharraf aufzugeben, gab ihm – zusammen mit längeren Zeiträumen der Stromknappheit, die die neue Regierung inkompetent erscheinen ließen – ebenfalls Hoffnung.
Rovněž americká nechuť vzdát se Mušarafa – spolu s vleklými výpadky elektřiny, kvůli nimž se nová vláda jevila jako neschopná – zvýšila jeho naděje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Etwa das sie die Hoffnung aufgeben soll?
Řekl jí, aby se vzdala naděje?
Vielleicht ist es jetzt an der Zeit, die Hoffnung aufzugeben, dass sich in Pakistan eine Mehrparteiendemokratie nach westlichem Vorbild erfolgreich installieren könnte, in einem Land, das schon immer von einer ganz kleinen Elite beherrscht wurde.
Možná je nyní načase vzdát se naděje, že se demokracie západního stylu s mnoha politickými stranami může v Pákistánu, kterému vždy vládla nepočetná elita, úspěšně uchytit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer die Hoffnung auf flucht aufgibt, schon den Gedanken daran, der unterschreibt sein eigenes Todesurteil.
Vzdát se naděje na útěk, nebo myšlenky na útěk, znamená přijmout rozsudek smrti.
Aber ich habe die Hoffnung noch nicht aufgegeben und das sollten Sie auch nicht.
Ale naděje jsem se nevzdala a vy byste neměli také.
Wer die Hoffnung aufgibt, gibt das Leben auf.
"Ten, kdo se vzdá naděje, se vzdává i života."
Wer hier eintritt, gib jede Hoffnung auf.
Nechť vzdá se všech nadějí ten, kdo sem vkročí.
- Sie geben die Hoffnung wohl nie auf.
- Vy se nikdy nevzdáte naděje.
in Hoffnung sein
být v naději
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen Beistand in der Hoffnung, dein Leben möge wieder so sein wie es früher war?
Spojence v naději, že by váš život mohl být takový, jako býval?
alle Hoffnung verlieren
ztratit veškerou naději
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer an Churchill erinnernden Prosa und fast mit dem Tonfall eines Shakespeare trug er in wohlklingenden Sätze mit volltönender Stimme Jahrzehnte lang seine Botschaft voll Hoffnung und Vertrauen in die Menschheit den Menschen vor, die nach dem Horror des Zweiten Weltkriegs alle Hoffnung hätten verlieren können.
Prostřednictvím churchillské prózy a téměř shakespearovských kadencí jeho zvučný hlas po desetiletí šířil slovy chutnajícími po medu poselství naděje z lůna národa, který mohl veškerou naději a důvěru v lidstvo ztratit během hrůz druhé světové války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hoffnung
337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hoffnung stirbt zuletzt.
Tak vážně, jak se jen dalo.
Takový měl Pinocchio být.
- Eher Hoffnung auf Wiedergutmachung.
Já to chápu spíše jako příslib spásy.
Nicht die Hoffnung aufgeben.
Jen neklesat na mysli, paní Verneuillová!
- Ich habe wenig Hoffnung.
Die Hoffnung stirbt zuletzt.
No už to nikdy nebylo jako před tím.
Die Operation ohne Hoffnung?
Dies ist unsere Hoffnung.
Alle Hoffnung war umsonst!
O něčem bych si s vámi chtěl promluvit.
Protože ještě není konec.
- Es gibt Hoffnung, Dorothy.
-Není to beznadějný, Dorothy.
Diese Hoffnung teilen wir.
Er ist unsere einzige Hoffnung.
Že musí být nějaké řešení.
Oder das ist die Hoffnung.
Nebo v to alespoň doufám.
Damit wurde meine heimliche Hoffnung,
Doprovázela je nová chůva.
"in der Hoffnung, dass daraus
"který by se mohl vyvinout
Ihr seid meine letzte Hoffnung.
Haben Sie Hoffnung für sie?
-Věříte ještě v uzdravení?
dass es noch Hoffnung gibt.
- Sie war Ihre einzige Hoffnung.
Wir waren die einzige Hoffnung.
Ist ein Moment ohne Hoffnung.
Ihr seid die letzte Hoffnung.
Es wird ihnen Hoffnung geben.
Aby jim svítila na cestu v těchto temných časech Seveřanů.
- Sie haben kaum eine Hoffnung.
Fragte sie, ohne jede Hoffnung.
Zeptala se, aniž se pomodlila.
Ich hatte Hoffnung fuer sie
- Unsere Hoffnung ist deine Silberzunge.
Naší největší šancí je tvůj mrštný jazyk.
Ich wollte dir Hoffnung machen!
- Ne, přišel jsem tě utěšit.
- Einer hat immer Hoffnung, Gideon.
Sie sind unsere letzte Hoffnung.
Tak jsem přišla za vámi jako za svým zachráncem.
…ein Herz und meine Hoffnung.
…ám nabízím své město, své srdce a svou důvěru.
Damit ist alle Hoffnung zunichte.
To je 15 promarněných let.
Gib' deine Hoffnung auf, Johnny.
Gefahr oder Hoffnung in Nordkorea?
Severní Korea: riziko, nebo příslib?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist es, verlorene Hoffnung.
To je ono. Ztráta nadìje.
Miyagi sieht Hoffnung für Daniel.
Miyagi myslí, že vidíš cestu.
Nun, so zumindest die Hoffnung.
Tja, wieder eine Hoffnung weniger.
Nedávej mi vinu za snahu.
Genau darin liegt die Hoffnung.
Ich habe immer noch Hoffnung.
Když se budou kát, bude jim odpuštěno.
Du hast mir Hoffnung gemacht!"
Jenom jsi mi mazal med kolem pusy!"
Das ist auch meine Hoffnung.
Nemůže ta věc letět rychlejc?
Vielleicht besteht Hoffnung für dich.
- Nun, das ist die Hoffnung.
Die Hoffnung stirbt immer zuletzt.
Dámy a pánové, ještě nejste ztraceni!
A čeho podle vás dosáhneme?
Ich hatte Hoffnung in ihm.
- Er ist unsere letzte Hoffnung.
- Když nemáme nic jiného, proč ne?
Ich hatte die Hoffnung aufgegeben.
Es besteht noch Hoffnung, Nancy.
Je to tady, už s tím nemůžu bojovat.
Ich musste die Hoffnung aufrechterhalten.
Po všech těch silnejch řečech?
Ist da auch keine Hoffnung?
Kaum Hoffnung für seine Freundin.
Situace je pro jeho kamarádku zoufalá.
- Damit ich noch Hoffnung habe.
Sie haben jedoch eine Hoffnung.
- Sie haben kaum noch Hoffnung.
- Wir brauchen Hoffnung und Mut.
- Potrebujeme nadeji a odvahu.
Du bist die einzige Hoffnung!
Du bist die letzte Hoffnung.
Hoffnung alleine ist nicht genug.
- Sie dürfen guter Hoffnung sein.
- Tja, es gibt noch Hoffnung.
Es zeigt, dass Hoffnung besteht.
- Gib die Hoffnung nicht auf.
"lmmer mit Glaube, Liebe, Hoffnung
"Předhazujou ti pořád samý dobro
- Das ist unsere letzte Hoffnung.
- Je to naše jediná možnost, Tristane.
Weil Janeway weiter Hoffnung hatte.
Protože to s vámi Kapitán Janewayová nevzdala.
Er war unsere einzige Hoffnung!
Rodina se na něj ve všem spoléhala.
Frau Präsidentin, ich teile Ihre Hoffnung.
Paní předsedající, věřím tomu stejně jako vy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenigstens diese Hoffnung bot Verdi seinen Bauern.
Verdi ještě svým rolníkům tuto iluzi aspoň nabízel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Europa, das ist auch eine Hoffnung.
"Evropa je cosi, v co věříme.
Man kann immer aus irgendetwas Hoffnung schöpfen.
Je to pravda, je mi třicet dva let, jsem dost mladý.
Ich habe noch Hoffnung für sie.
A k těm mám ještě pořád důvěru.
Sie haben alle die Hoffnung aufgegeben.
Was von Beginn an meine Hoffnung war.
V to jsem doufal od začátku.
In der Hoffnung, dass sie angerannt kommt.
Ich habe wenig Hoffnung für euch.
Du musst nur etwas Hoffnung haben.
- Diese Hoffnung will sie ihm ja geben.
- To chce, aby si myslel.
"Aber das ist eine unrealistische Hoffnung.
"ale je to jako koláč na nebesích.
Du bist seine einzige Hoffnung. Herr Anwalt.
Jste jedinej, kdo nám může pomoct.
Mehr sind sie nicht - abgefüllte Hoffnung.
Ty tohle všechno představují - instantní příslib.
Ich hatte schon keine Hoffnung mehr.
Už jsem tomu ani nevěřila.
Nun, ich gebe ihnen etwas Hoffnung, Erzbischof.
No, já jim jen dávám inspiraci arcibiskupe.
Aber was, wenn es Hoffnung gibt?
Mein Gott, ich habe keine Hoffnung mehr.
Bože, nikdy jsem si nepřipadal tak bezmocný.
Ich habe große Hoffnung, was Euch betrifft.
Místo toho jsem se rozhodl věřit vám, jež v té oblasti vynikáte.
Aber geben Sie die Hoffnung nicht auf.
Das Guilalanium ist unsere letzte Hoffnung.
Teď je ten nejvhodnější okamžik k použití guilalania.
Ich sah keine Hoffnung für mich selbst.
Neviděl jsem pro sebe žádné východisko.
Ich hatte die Hoffnung schon fast aufgegeben.
Možná je svět lepší bez Carlose Fuentese.