Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hoffnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hoffnung naděje 3.760 naději 1.355 nadějí 391 šance 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hoffnung naděje
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amerika bleibt daher die letzte Hoffnung der Weltwirtschaft.
Amerika tedy zůstává poslední rozumnou nadějí světového hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry ist ihre einzige Hoffnung auf ein besseres Leben.
Henry je pro ni jediná naděje na lepší život.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas regionale Systeme des Emissionshandels geben Anlass zur Hoffnung.
Regionální systémy obchodování s emisemi v Americe vzbuzují naději.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Larry ging die Sache mit der Hoffnung eines geprügelten Welpen an.
Larry takový nebyl? Larry miloval chválu s nadějí dobitého štěněte.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung ist sehr ein gutes Frühstück, aber sehr schlechtes Abendbrot, daher erwarten wir Ergebnisse.
Naděje je velmi dobrá k snídani, ale velmi špatná k večeři, takže čekáme výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott ist Hoffnung, und es gibt immer Hoffnung.
Bůh je naděje. A naděje je tu vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstvertrauen kann aus drei Dingen erwachsen: Hoffnung, Stolz und Fortschritt.
Sebedůvěra může pocházet ze tří zdrojů: naděje, hrdosti a pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niklaus, für dich gibt es keine Hoffnung, oder?
Niklausi, pro tebe už žádná naděje není, že?
   Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete begrüßen die Bildung einer neuen Landesregierung in der Hoffnung, dies möge unter anderem die notwendigen Verfassungsreformen ankurbeln.
Poslanci přivítali vytvoření nové vlády a vyjádřili naději, že se jí podaří prosadit potřebné ústavní a jiné reformy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sheldon, Penny war unsere einzige Hoffnung.
Sheldone, Penny byla naše jediná naděje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hoffnung aufgeben vzdát se naděje 16
in Hoffnung sein být v naději 1
alle Hoffnung verlieren ztratit veškerou naději 1
Kap der Guten Hoffnung mys Dobré naděje

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hoffnung

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Hoffnung stirbt zuletzt.
Přej a bude ti přáno.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Hoffnung.
Tak vážně, jak se jen dalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch Hoffnung.
Takový měl Pinocchio být.
   Korpustyp: Untertitel
- Eher Hoffnung auf Wiedergutmachung.
Já to chápu spíše jako příslib spásy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Hoffnung aufgeben.
Jen neklesat na mysli, paní Verneuillová!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe wenig Hoffnung.
- Teď se vrhne na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnung stirbt zuletzt.
No už to nikdy nebylo jako před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Hoffnung.
V to se doufalo.
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie ohne Hoffnung!
Je to beznadějný zvyk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Operation ohne Hoffnung?
Operace už brzy začne.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unsere Hoffnung.
Aspoň v to doufáme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Hoffnung.
- V to doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hoffnung war umsonst!
Zabijeme to Zvíře!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Hoffnung.
Ale nedoufám v úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir Hoffnung.
O něčem bych si s vámi chtěl promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch Hoffnung.
Protože ještě není konec.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Hoffnung.
V to přesně doufám.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Hoffnung, Dorothy.
-Není to beznadějný, Dorothy.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Hoffnung?
- Jaká, prosím tě?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hoffnung teilen wir.
V to doufáme i my.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unsere einzige Hoffnung.
Že musí být nějaké řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Oder das ist die Hoffnung.
Nebo v to alespoň doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wurde meine heimliche Hoffnung,
Doprovázela je nová chůva.
   Korpustyp: Untertitel
"in der Hoffnung, dass daraus
"který by se mohl vyvinout
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid meine letzte Hoffnung.
Jste má jediná nsděje.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Hoffnung für sie?
-Věříte ještě v uzdravení?
   Korpustyp: Untertitel
dass es noch Hoffnung gibt.
To je můj odhad.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war Ihre einzige Hoffnung.
- Hvězdy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren die einzige Hoffnung.
Spoléhali jen na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Moment ohne Hoffnung.
To je beznadějný moment.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid die letzte Hoffnung.
Jste čára v písku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihnen Hoffnung geben.
Aby jim svítila na cestu v těchto temných časech Seveřanů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben kaum eine Hoffnung.
- Nevypadá to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Fragte sie, ohne jede Hoffnung.
Zeptala se, aniž se pomodlila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Hoffnung fuer sie
Ale mám pro vás šanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Hoffnung ist deine Silberzunge.
Naší největší šancí je tvůj mrštný jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir Hoffnung machen!
- Ne, přišel jsem tě utěšit.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer hat immer Hoffnung, Gideon.
- Kéž by, Gideon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unsere letzte Hoffnung.
Tak jsem přišla za vámi jako za svým zachráncem.
   Korpustyp: Untertitel
…ein Herz und meine Hoffnung.
…ám nabízím své město, své srdce a svou důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist alle Hoffnung zunichte.
To je 15 promarněných let.
   Korpustyp: Untertitel
Gib' deine Hoffnung auf, Johnny.
/Vzdej to, Johnny!
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr oder Hoffnung in Nordkorea?
Severní Korea: riziko, nebo příslib?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist es, verlorene Hoffnung.
To je ono. Ztráta nadìje.
   Korpustyp: Untertitel
Miyagi sieht Hoffnung für Daniel.
Miyagi myslí, že vidíš cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, so zumindest die Hoffnung.
No, alespoň v to doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wieder eine Hoffnung weniger.
Nedávej mi vinu za snahu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau darin liegt die Hoffnung.
se dá zase opravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer noch Hoffnung.
Když se budou kát, bude jim odpuštěno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir Hoffnung gemacht!"
Jenom jsi mi mazal med kolem pusy!"
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch meine Hoffnung.
Nemůže ta věc letět rychlejc?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht besteht Hoffnung für dich.
Není to s tebou tak zlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das ist die Hoffnung.
- V to doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnung stirbt immer zuletzt.
Dámy a pánové, ještě nejste ztraceni!
   Korpustyp: Untertitel
In der Hoffnung auf was?
A čeho podle vás dosáhneme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Hoffnung in ihm.
- A já jsem tak doufal.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist unsere letzte Hoffnung.
- Když nemáme nic jiného, proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Hoffnung aufgegeben.
Už jsem nedoufal.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht noch Hoffnung, Nancy.
Je to tady, už s tím nemůžu bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Hoffnung aufrechterhalten.
Po všech těch silnejch řečech?
   Korpustyp: Untertitel
Ist da auch keine Hoffnung?
Tam nám taky nepomůžou?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum Hoffnung für seine Freundin.
Situace je pro jeho kamarádku zoufalá.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit ich noch Hoffnung habe.
- Jen to chci vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jedoch eine Hoffnung.
Jedna věc mluví pro ně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben kaum noch Hoffnung.
Už jen sotva doufají.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen Hoffnung und Mut.
- Potrebujeme nadeji a odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die einzige Hoffnung!
Chaii, je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die letzte Hoffnung.
Nebo nastane jeho zkáza.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung alleine ist nicht genug.
Snad - to nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen guter Hoffnung sein.
- Jistě, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, es gibt noch Hoffnung.
- Doufám, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigt, dass Hoffnung besteht.
Dá se jí pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib die Hoffnung nicht auf.
- Neopouštíš nás, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
"lmmer mit Glaube, Liebe, Hoffnung
"Předhazujou ti pořád samý dobro
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unsere letzte Hoffnung.
- Je to naše jediná možnost, Tristane.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Janeway weiter Hoffnung hatte.
Protože to s vámi Kapitán Janewayová nevzdala.
   Korpustyp: Untertitel
Er war unsere einzige Hoffnung!
Rodina se na něj ve všem spoléhala.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, ich teile Ihre Hoffnung.
Paní předsedající, věřím tomu stejně jako vy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenigstens diese Hoffnung bot Verdi seinen Bauern.
Verdi ještě svým rolníkům tuto iluzi aspoň nabízel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Europa, das ist auch eine Hoffnung.
"Evropa je cosi, v co věříme.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann immer aus irgendetwas Hoffnung schöpfen.
Je to pravda, je mi třicet dva let, jsem dost mladý.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe noch Hoffnung für sie.
A k těm mám ještě pořád důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle die Hoffnung aufgegeben.
Vzdali to s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Was von Beginn an meine Hoffnung war.
V to jsem doufal od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hoffnung, dass sie angerannt kommt.
Doufám, že je vytočená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wenig Hoffnung für euch.
Vypadá to s vámi zle.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur etwas Hoffnung haben.
Musíš jen trošku věřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Hoffnung will sie ihm ja geben.
- To chce, aby si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber das ist eine unrealistische Hoffnung.
"ale je to jako koláč na nebesích.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist seine einzige Hoffnung. Herr Anwalt.
Jste jedinej, kdo nám může pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr sind sie nicht - abgefüllte Hoffnung.
Ty tohle všechno představují - instantní příslib.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon keine Hoffnung mehr.
Už jsem tomu ani nevěřila.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich gebe ihnen etwas Hoffnung, Erzbischof.
No, já jim jen dávám inspiraci arcibiskupe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was, wenn es Hoffnung gibt?
Ale co když mám šanci?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, ich habe keine Hoffnung mehr.
Bože, nikdy jsem si nepřipadal tak bezmocný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe große Hoffnung, was Euch betrifft.
Místo toho jsem se rozhodl věřit vám, jež v té oblasti vynikáte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber geben Sie die Hoffnung nicht auf.
- Poslal jste pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Guilalanium ist unsere letzte Hoffnung.
Teď je ten nejvhodnější okamžik k použití guilalania.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah keine Hoffnung für mich selbst.
Neviděl jsem pro sebe žádné východisko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Hoffnung schon fast aufgegeben.
Možná je svět lepší bez Carlose Fuentese.
   Korpustyp: Untertitel