Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hoffnungslosigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hoffnungslosigkeit beznaděj 44 beznadějnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hoffnungslosigkeit beznaděj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese liegen in Hoffnungslosigkeit und Verzweiflung, in Armut, in Hasspredigten.
Ty spočívají v beznaději a zoufalství, v chudobě, v šíření nenávisti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen, die glauben, dass diese Stadt nie in die Hoffnungslosigkeit absinken sollte.
Díky lidem, kteří věří, že by toto město nemělo propadnout beznaději.
   Korpustyp: Untertitel
Der eine war der Mangel an Freiheit und Demokratie, und der andere war der Mangel an sozialen Perspektiven und das Gefühl der Hoffnungslosigkeit.
Jedním byl nedostatek svobody a demokracie, kdežto druhým byl nedostatek sociálních vyhlídek a pocit beznaděje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann bleibt im Gefängnis der Angst, hinter Gittern der Hoffnungslosigkeit.
Zůstaňte si ve vězení strachu s mřížemi udělanými z beznaděje.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Hoffnungslosigkeit herrscht, gibt es Gewalt.
Kde je beznaděj, tam dojde k násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ganze Karrieredruck, die Hoffnungslosigkeit, weg.
Tlak v kariéře, beznaděj, všechno pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle kennen das Gefühl der Hilflosigkeit und Hoffnungslosigkeit, das wir vielleicht empfanden.
Máme tu bezmocnost a beznaděj, kterou jsme možná sdíleli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
deren einziges Ziel ist, denn Wahnsinn der Hoffnungslosigkeit am Leben zu erhalten,
jejímž jediným cílem je zachovat, udržet a vystupňovat nesnesitelné šílenství beznaděje.
   Korpustyp: Untertitel
Ökonomien werden ins Stocken geraten, Regierungen werden stürzen und Unternehmen in Pleite rutschen. Die größte Gefahr allerdings ist das allgemeine Gefühl der Hoffnungslosigkeit.
Ekonomové se budou zajíkat, vlády padat a podniky krachovat. Největším nebezpečím v tom všem je pocit beznaděje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dem Gedanken erhole ich mich von meiner Leere und Hoffnungslosigkeit.
Vkládám svou prázdnotu a špinavou beznaděj do této představy.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hoffnungslosigkeit"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Leben ist grausam und voller Hoffnungslosigkeit.
Skutečný život je zoufalý boj, kluku!
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Phase sind das Gefühl von geringer Selbstachtung und Hoffnungslosigkeit weitverbreitet.
V této fázi také může klesnout sebeúcta a dostavuje se pocit bezmoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Flüchtling beschrieb die Hoffnungslosigkeit im Lager als das größte Problem.
S čím dalším kromě migrace se Tunisko musí vypořádat?
   Korpustyp: EU DCEP
Gewalt entsteht weniger aus Hoffnungslosigkeit, sondern eher, wenn es noch Hoffnung gibt.
Násilí propuká tam, kde naděje jestě existuje, ne kde je už vse beznadějně ztraceno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen, die glauben, dass diese Stadt nie in die Hoffnungslosigkeit absinken sollte.
Díky lidem, kteří věří, že by toto město nemělo propadnout beznaději.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute erkennen die Leere, aber man braucht Mut, um die Hoffnungslosigkeit zu erkennen.
Spousta lidí v téhle prázdnotě žije, ale chce to opravdu odvahu ji i vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wahl zwischen der Hoffnungslosigkeit der Verzweiflung, und dem immerwährenden Versprechen des Glaubens.
Máme na výběr mezi beznadějným zoufalstvím a věčným příslibem víry.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Grund der Hoffnungslosigkeit werden diese Gemeinschaften für ihre Bewohner wie auch für die übrige Bevölkerung zu unsicheren Bereichen.
Nedostatek naděje změní tyto komunity v oblasti nejistoty pro jejich obyvatele i pro ostatní občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffnungslosigkeit, Verzweiflung. Ich komme aus einer Zeit, in der Menschen Macht und Wohlstand auf Kosten der Armen erreichen.
Chudoba byla na Zemi vymýcena už velmi dávno a s ní zmizelo i hodně dalších věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnungslosigkeit, gefährliche Politik seitens der Regierungen, ein regionales Machtvakuum und die Abwesenheit von aktiver Vermittlung von außen.
chybějící naděje, nebezpečné vládní politiky, regionální mocenské vakuum a absence aktivního zprostředkování zvenčí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Proteste wurden durch die Probleme entfacht, die die häufigsten Ursachen für soziale Unzufriedenheit sind - Armut, Hoffnungslosigkeit und die Arroganz der Obrigkeit.
Protesty byly podníceny problémy, které často vyvolávaly sociální nespokojenosti - chudobou, zoufalstvím a arogancí úřadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Ankunft einer wachsenden Zahl von Menschen, die vor Krieg und Hoffnungslosigkeit fliehen, zeigt sich, wie begrenzt diese Kapazität ist.
Příchod většího množství lidí prchajících před válkou a před zoufalstvím upozornil na to, jak je tato kapacita omezená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karen Koning AbuZayd „Hoffnungslosigkeit, Frustration und Wut“ – so beschreibt Karen Koning AbuZayd die Gefühle vieler palästinischer Flüchtlinge in Gaza und im Westjordanland.
Komisařka OSN pro palestinské uprchlíky Karen Koning AbuZayd Do Evropského parlamentu zavítala 11. listopadu Karen Koning AbuZayd, šéfka mise OSN která se stará o palestinské uprchlíky.
   Korpustyp: EU DCEP
Tief im Sumpf von Armut, Korruption, und Hoffnungslosigkeit verstrickt ist Kaliningrad ein erbärmliches Bollwerk der Rückständigkeit inmitten einer relativ erfolgreich aufstrebenden Region geblieben.
Kaliningradská oblast se topí v korupci a beznaději a je politováníhodnou baštou zaostalosti uprostřed relativně úspěšného regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts einer schwerfälligen und alles erstickenden Bürokratie und der Aussicht auf eine dynastische Nachfolgeregelung trieb die schiere Hoffnungslosigkeit hunderttausende Ägypter auf die Straße.
Vzhledem k přebujelé a dusivé byrokracii a vyhlídce na dynastické politické následnictví přivedl naprostý nedostatek naděje statisíce Egypťanů do ulic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr möchten sie der Hoffnungslosigkeit entfliehen, wie es viele Europäer im 19. und 20. Jahrhundert getan haben, als sie ihre Heimat vornehmlich in Richtung Amerika verließen.
Obvykle chtějí uniknout podmínkám bezmocnosti, stejně jako spousta Evropanů, která v 19. a 20. století opouštěla své domovy a odjížděla především do Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bekommen nun eine Ahnung von der Hoffnungslosigkeit und Scham, die diese Schüler empfinden müssen, wenn sie sich dem Leben stellen, auf das Sie sie nicht vorbereitet haben.
Obě ruce nahoře je jako symbol zahambení, že studenti selhávají tam venku ve skutečném světě, na který jste je nepřipravili.
   Korpustyp: Untertitel
An jedem Tag, da wir einen Schritt in Richtung wirtschaftliche Entwicklung, Schaffung von Arbeitsplätzen und Verbesserung des Lebensstandards unternehmen, untergraben wir die Ideologien der Angst und des Hasses, die in der Hoffnungslosigkeit ihren Nährboden finden.
Každý den, kdy uděláme krok směrem k zajištění hospodářského rozvoje, tvorby pracovních míst a růstu životních úrovní, podkopáváme ideologie strachu a nenávisti, které se živí beznadějí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschließend unterstreiche ich die unbedingte Notwendigkeit, den illegalen Organhandel sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU zu bekämpfen und anzuerkennen, dass er fast immer mit Armut und Hoffnungslosigkeit gleichbedeutend ist.
Závěrem bych rád podtrhl zásadní důležitost boje proti obchodování s orgány jak v rámci EU, tak mimo ni uznáním, že tento nezákonný čin je vždy doprovázen chudobou a zoufalstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vier Faktoren bestärken einander, keiner von ihnen ist neu, aber jeder einzelne von ihnen hat bereits eine destabilisierende Wirkung: Hoffnungslosigkeit, gefährliche Politik seitens der Regierungen, ein regionales Machtvakuum und die Abwesenheit von aktiver Vermittlung von außen.
Vzájemně se umocňují čtyři faktory, z nichž ani jeden není nový, ale všechny jsou svým vlastním způsobem destabilizační: chybějící naděje, nebezpečné vládní politiky, regionální mocenské vakuum a absence aktivního zprostředkování zvenčí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mangel an Arbeitsplätzen kann zunehmend zu Frustration und Hoffnungslosigkeit in einem Ausmaß führen, dass sich aus dem daraus ergebenden sozialen und politischen Ferment eine weit weniger stabile und sichere Welt entwickeln könnte.
Absence zaměstnání může vést k rostoucí sklíčenosti a beznaději v takovém měřítku, že výsledné sociální a politické vření by mohlo učinit zítřejší svět mnohem méně stabilním a bezpečným, než je ten dnešní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem allem will ich sagen, daß irgend etwas da ist, irgend etwas dem Barnabas angeboten wird, wenigstens irgend etwas, und daß es nur die Schuld des Barnabas ist, wenn er damit nichts anderes erreichen kann als Zweifel, Angst und Hoffnungslosigkeit.
Tím vším chci říci, že tu něco je, něco se Barnabášovi nabízí, aspoň něco, a že je jen Barnabášova vina, jestliže s tím nedospěje k ničemu jinému než k pochybám, strachu a beznaději.
   Korpustyp: Literatur