Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hofstaat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hofstaat dvůr 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hofstaat dvůr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hofstaat
Panovnický dvůr
   Korpustyp: Wikipedia
Er ist der König, der Prinz und der ganze Hofstaat an der Schule.
Je králem, princem, královnou debilního dvora Ekonomky.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der französische Präsident gewählt ist, haben er und sein Hofstaat Zugang zu finanziellen Privilegien, die nicht immer legal sind.
Jakmile je francouzský prezident zvolen, spolu se svým dvorem získává přístup k finančním výsadám, které nejsou vždy legální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Amber Bradley ist nur beim Hofstaat dabei, damit es nicht so aussieht, als ob das Fest nur für Gründerfamilien ist.
A Amber Bradley je na Královském dvoře jenom proto, aby nevypadalo, že se soutěže mohou účastnit jen rodiny zakladatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ihm drängte sich der neue Hofstaat, seine männliche Armee, seine Amazonen und das ganze Volk hin und her.
Pod ním se tísnil jeho nový dvůr, mužská armáda, jeho amazonky a všechen ostatní lid.
   Korpustyp: Literatur
Ihr meint, es ziemt sich für den Kaiser und seinen Hofstaat nicht, bei der Erntearbeit zu helfen.
Copak? Nehodí se k nám a našemu dvoru, abychom tvrdě pracovali?
   Korpustyp: Untertitel
Der Einfluss seines Hofstaates war unverhältnismäßig und gefährlich, weil dadurch Regierung, Parlament und seine eigene Partei an den Rand gedrängt und frustiert wurden.
Vliv jeho dvora je stejně neúměrný jako nebezpečný, neboť marginalizuje a deprimuje vládu, parlament i jeho stranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne seinen Hofstaat ist er angreifbar.
Mimo královský dvůr je zranitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, bitte heißen Sie unseren umwerfenden Miss Mystic Falls Hofstaat und ihre hübschen Begleiter willkommen.
Dámy a pánové, prosím přivítejte náš okouzlující Královský dvůr Miss Mystic Falls a jejich pohledné doprovody.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin und ihr Hofstaat.
Královna a její dvůr.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hofstaat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Onkel Tu'an Gu, wie bringe ich den Hofstaat dazu, mich zu fürchten?
Tu' an Gu, jak mohu dosáhnout, aby se mne každý bál?
   Korpustyp: Untertitel
Man tut es da, wo der gesamte Hofstaat ihm beim Sterben zusehen kann.
Zabijte ho tam, kde ho uvidí umírat celé nádvoří.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der König, der Prinz und der ganze Hofstaat an der Schule.
Je králem, princem, královnou debilního dvora Ekonomky.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der französische Präsident gewählt ist, haben er und sein Hofstaat Zugang zu finanziellen Privilegien, die nicht immer legal sind.
Jakmile je francouzský prezident zvolen, spolu se svým dvorem získává přístup k finančním výsadám, které nejsou vždy legální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die französischen Ministerien sind noch immer in den ehemaligen Palästen des Königs und seines Hofstaats aus dem achtzehnten Jahrhundert untergebracht.
Francouzská ministerstva stále sídlí v někdejších královských a šlechtických palácích z osmnáctého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat er, so wie er sich mit einem Hofstaat an Medienkurtisanen umgibt, den Kontakt zur Realität schon verloren?
Ztratil už kontakt s realitou, když ho tolik obklopují dvořané v podobě mediálních kurtizán?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr meint, es ziemt sich für den Kaiser und seinen Hofstaat nicht, bei der Erntearbeit zu helfen.
Copak? Nehodí se k nám a našemu dvoru, abychom tvrdě pracovali?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man wahnsinnig ist, redet man über solche Dinge, wie du und ich über das Wetter reden. Der Hofstaat weiß es.
Vire, když jsi šílený, říkáš tyto věci stejným způsobem jakým mluvíš o počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einfluss seines Hofstaates war unverhältnismäßig und gefährlich, weil dadurch Regierung, Parlament und seine eigene Partei an den Rand gedrängt und frustiert wurden.
Vliv jeho dvora je stejně neúměrný jako nebezpečný, neboť marginalizuje a deprimuje vládu, parlament i jeho stranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Amber Bradley ist nur beim Hofstaat dabei, damit es nicht so aussieht, als ob das Fest nur für Gründerfamilien ist.
A Amber Bradley je na Královském dvoře jenom proto, aby nevypadalo, že se soutěže mohou účastnit jen rodiny zakladatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein offensichtliches Beispiel ist die Behandlung ihrer Frauen als Sklaven oder Möbelstücke. Und doch wurde, wie eben von Charles Tannock angesprochen, vor nur wenigen Wochen Herrn Abdullah und seinem sechs Flugzeuge füllenden Hofstaat in Großbritannien und im Vatikan ein verschwenderisch prachtvoller Staatsempfang bereitet.
Jako jasný příklad může posloužit fakt, že zacházejí s ženami jako otroky nebo kusy nábytku, ale, jak zmínil panem Tannock, panu Abdulláhovi a jeho doprovodu v šesti letadlech se ve Velké Británii a před několika týdny i ve Vatikánu dostalo marnotratně velkolepého státního přijetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte