Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hoheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hoheit výsost 335 svrchovanost 326 veličenstvo 58 milost 20 vznešenost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hoheit výsost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SEINE KÖNIGLICHE HOHEIT DER GROSSHERZOG VON LUXEMBURG,
ZA JEHO KRÁLOVSKOU VÝSOST VELKOVÉVODU LUCEMBURSKA,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
SEINER KÖNIGLICHEN HOHEIT DES GROSSHERZOGS VON LUXEMBURG,
JEHO KRALOVSKÉ VÝSOSTI VELKOVÉVODY LUCEMBURSKA,
   Korpustyp: EU
Seine Hoheit, der Scheich, ist über Investitionen erhaben.
Šejk šejků, Jeho Výsost, nemá v úmyslu investovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit, wir haben zu viele gute Männer verloren.
Vaše Výsosti, přišli jsme o příliš mnoho dobrých mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kaiserliche Hoheit zu treffen erlebte mein Großvater als wichtigsten Augenblick seines Lebens.
Setkání s Císařskou Výsostí považoval můj děda za nejdůležitější okamžik svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Königliche Hoheit hat ihren Besuch für heute Nachmittag angesagt.
Její královská výsost oznámila svou návštěvu na dnes odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Hoheit, nichts schneidet wie valyrischer Stahl.
Opatrně, výsosti. Nic neřeže jako valyrijská ocel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du so zu Seiner Hoheit sprechen?
Jak se opovažuješ mluvit s jeho výsostí takovým způsobem?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Königlichen Hoheiten. Ich begrüße Sie herzlich.
Vaše královské Výsosti, jsem opravdu ráda, že jste přijeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Philip Tapsell mag viele Lords und Königliche Hoheiten zur Welt gebracht haben, aber uns kennt er nicht.
Sir Philip Tapsell možná odrodil spoustu lordů a královských výsostí, ale nás nezná.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hoheit

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie, Hoheit.
- Kterej hlupák jí přeřadil?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Hoheit.
Ne, Vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Hoheit?
Ano, Vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebt mir, Euer Hoheit!
Omlouvám se, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine, Hoheit.
Ne. Žádná, Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt mich einfach Hoheit.
Říkejte mi vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Für dich Hoheit.
- Pro tebe "Vaše Výsosti".
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Euer Hoheit?
- Ano, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir das, Hoheit!
To si můžete schovat, vaše Výsosti!
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Nacht, Eure Hoheit.
- Dobrou noc, Vaše Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet, Eure Hoheit!
Přestaňte, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hoheit, bitte geht nicht.
Vaše výsosti, prosím neodcházejte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schützen Euch, Hoheit.
Zítra, vás budeme chránit, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, Eure Hoheit.
- Odpust'te, Vaše Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Hoheit, ich verschwinde.
Výsosti, je čas rozloučit se.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, Euer Hoheit.
Tak pojď, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebt mir, Hoheit.
Odpusťte mi to, Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das genügt, Hoheit!
To už stačí, vaše Výsosti!
   Korpustyp: Untertitel
Die Quadlinge, Eure Hoheit.
Čtvermoňové, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, Eure Hoheit.
Tudy, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen, Eure Hoheit.
- Vítejte, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein Eure Hoheit.
- Ne, Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebt mir, Hoheit.
Odpusťte, Vaše Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Eure Hoheit?
- Ano, výsosti?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Eure Hoheit.
Prosím, vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt wohl, Hoheit.
- Sbohem, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebt mir, Hoheit.
Prosím o prominutí, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Eure Hoheit.
Děkuji, Tvoje Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit, bitte.
Vaše Výsosti, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Dank, Hoheit.
Děkuji Vám, milostpaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Eure königliche Hoheit?
Ano, vaše královská výsosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, Euer Hoheit.
- Je, Vaše Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Danke Sehr, eure Hoheit.
Děkuji, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Ihrer Indisposition, Hoheit?
Navzdory Vaší indispozici, Vaše Výsosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's, Hoheit!
Pokouším se vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Ehre, Hoheit.
Jaká čest, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Danke gut, Hoheit.
Děkuji dobře, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Entschuldigung, ihre Hoheit.
Promiňte, vaše výsosti?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, Hoheit!
S dovolením, Výsosti!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Eure Hoheit.
Ano, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichneter Schuß, Euer Hoheit!
- Výtečný zásah, Vaše Výsosti!
   Korpustyp: Untertitel
Auf morgen, Eure Hoheit!
Na zítřek, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Einwände, Eure Hoheit?
Námitky, Vaše Výsosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geehrt, Hoheit.
To mě těší, Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin geehrt, Hoheit.
- Je mi velikou ctí, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl wahr, Eure Hoheit.
To ano, Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum denn Euch, Hoheit?
Proč vám, Vaše Výsosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nicht, Hoheit.
- Já ne, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch ich nicht, Hoheit.
- Ani já ne, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Welch Frechheit, Hoheit!
To je ale drzoun.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Lösegeld ein, Hoheit?
- To výkupné, Vaše Výsosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben Hoheit erwartet?
- Co jste čekal?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Euer Hoheit.
Ne, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sicher, schleimige Hoheit.
Ujišťuji tě, můj slizký vladaři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich, Euer Hoheit?
-Já, Vaše Výsosti?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit, dieser Mann,
Vaše Výsosti, tento muž,
   Korpustyp: Untertitel
Seid gegrüßt, Hoheit.
Zdravím vás, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seid unbesorgt, Hoheit.
Nebojte se, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, gütige Hoheit.
Děkuji, má milostivá paní.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord, Hoheit.
Vítej na palubě, má paní.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Eure Hoheit.
Děkuji vám, Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kaiserliche Hoheit.
Ne, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was meint Eure Hoheit?
Co to děláte, milosti?
   Korpustyp: Untertitel
Klettert für Amerika, Hoheit!
Šplhejte ve jménu Ameriky, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Helden, Hoheit.
- Byli to hrdinové.
   Korpustyp: Untertitel
Hoheit, geben Sie Feuerbefehl!
Vaše Výsosti, velte pal!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit, Lord Lindsay.
Vaše královská výsosti, lord Lindsay.
   Korpustyp: Untertitel
Hoheit, tut das nicht!
Vaše výsosti, nedělejte to.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, eure Hoheit.
Rychle, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Hoheit.
Pojďte se mnou, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Überhastet nichts, Eure Hoheit.
Nespěchejte, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn, Eure Hoheit?
- Copak je to, Vaše Výsosti?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Eure Hoheit.
Dobré ráno, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Eure Hoheit.
- Děkuji, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu Diensten, Eure Hoheit.
- K vašim službám, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen Lady Margaery, Hoheit.
To lady Margaery, Tvoje Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hoheit, das ist unglaublich.
To je neuvěřitelné, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kamillentee, Kaiserliche Hoheit.
Císařská Výsosti, Váš meduňkový čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wohl, Kaiserliche Hoheit.
-Jak si přejete, Císařská Výsosti!
   Korpustyp: Untertitel
Sehr erwachsen, Ihre Hoheit.
Hodně dospělé, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut gesagt, Eure Hoheit.
- Krásně řečeno, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Korea, Eure Hoheit.
Do Koryo, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Hoheit, alle schlafen.
Ale vaše výsosti, všichni ještě spí.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort, Eure Hoheit!
Máte to mít, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Eure Hoheit.
Děkuji vám, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Hoheit es befehlen.
Když Vaše Jasnost přikáže.
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Hoheit treuester Diener.
Ten nejvěrnější služebník Vaší Jasnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoheit, hier ist sie.
Pane, zde je ta dívka, kterou jste chtěl vyslýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Dale Arden, Euer Hoheit.
Dale Ardenová, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewiss bald, Eure Hoheit.
- Ano, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Eure Hoheit.
- Ne, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gewöhnlich, Eure Hoheit.
- Obyčejně, Vaše Výsosti. Velmi obyčejně.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Euer Hoheit.
Ano, Tvoje Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschuldigen, Hoheit.
Omluvte mě, Vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Eure Hoheit.
Ano, vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihrer Königlichen Hoheit?
A co vaše královská jasnost?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hoheit, Prinz Cheng!
Vaše výsosti, princ Yu dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hoheit Prinz Jie!
Vaše výsosti, princ Jai přijel.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hoheit Prinz Jie.
Vaše výsosti, princ Jai dorazil!
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, Hoheit?
Jak se vede, výsosti?
   Korpustyp: Untertitel