Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SEINE KÖNIGLICHE HOHEIT DER GROSSHERZOG VON LUXEMBURG,
ZA JEHO KRÁLOVSKOU VÝSOST VELKOVÉVODU LUCEMBURSKA,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
SEINER KÖNIGLICHEN HOHEIT DES GROSSHERZOGS VON LUXEMBURG,
JEHO KRALOVSKÉ VÝSOSTI VELKOVÉVODY LUCEMBURSKA,
Seine Hoheit, der Scheich, ist über Investitionen erhaben.
Šejk šejků, Jeho Výsost, nemá v úmyslu investovat.
Eure Hoheit, wir haben zu viele gute Männer verloren.
Vaše Výsosti, přišli jsme o příliš mnoho dobrých mužů.
Seine Kaiserliche Hoheit zu treffen erlebte mein Großvater als wichtigsten Augenblick seines Lebens.
Setkání s Císařskou Výsostí považoval můj děda za nejdůležitější okamžik svého života.
Königliche Hoheit hat ihren Besuch für heute Nachmittag angesagt.
Její královská výsost oznámila svou návštěvu na dnes odpoledne.
Vorsicht, Hoheit, nichts schneidet wie valyrischer Stahl.
Opatrně, výsosti. Nic neřeže jako valyrijská ocel.
Wie kannst du so zu Seiner Hoheit sprechen?
Jak se opovažuješ mluvit s jeho výsostí takovým způsobem?
Eure Königlichen Hoheiten. Ich begrüße Sie herzlich.
Vaše královské Výsosti, jsem opravdu ráda, že jste přijeli.
Sir Philip Tapsell mag viele Lords und Königliche Hoheiten zur Welt gebracht haben, aber uns kennt er nicht.
Sir Philip Tapsell možná odrodil spoustu lordů a královských výsostí, ale nás nezná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewässer unter der Hoheit und Gerichtsbarkeit eines Drittlandes.
vod pod svrchovaností a v jurisdikci třetí země.
EU-Gewässer und Gewässer der Gebiete II, IV und V, die außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern liegen
Vody EU a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí II, IV a V
Gebiet X (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast X (vody Společenství a vody nespadající do svrchovanosti nebo jurisdikce třetích zemí)
EU-Gewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern des Gebiets X
Vody Společenství a vody nespadající pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí oblasti X
Mit dem neuen Protokoll werden EU-Schiffen Fangmöglichkeiten in den Gewässern eingeräumt, die im Bereich der Fischerei der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit Mauretaniens unterstehen.
Nový protokol uděluje plavidlům EU rybolovná práva ve vodách spadajících pod svrchovanost nebo jurisdikci Mauritánie ve věcech rybolovu.
Mit dem neuen Protokoll werden EU-Schiffen Fangmöglichkeiten in den Gewässern eingeräumt, die im Bereich der Fischerei der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit Mauretaniens unterstehen.
Nový protokol uděluje plavidlům EU rybolovná práva ve vodách spadajících pod jurisdikci nebo svrchovanost Mauritánie ve věcech rybolovu.
„senegalesische Gewässer“ die Gewässer unter der Hoheit oder Gerichtsbarkeit Senegals;
„senegalskými vodami“ vody pod svrchovaností nebo jurisdikcí Senegalu;
Das ganze Gebiet außer Gewässer unter Hoheit oder Gerichtsbarkeit der Region 5:
Celá oblast s výjimkou vod pod svrchovaností nebo jurisdikcí regionu 5:
Das Protokoll räumt den EU-Schiffen in den Gewässern, die in Fischereifragen der Hoheit und Gerichtsbarkeit der Republik Seychellen unterliegen, Fangmöglichkeiten ein.
Protokol přiznává plavidlům EU právo rybolovu ve vodách spadajících pod svrchovanost nebo do pravomoci Seychelské republiky ve věcech rybolovu.
„internationale Gewässer“ die Gewässer, die außerhalb staatlicher Hoheit oder Gerichtsbarkeit liegen;
„mezinárodními vodami“ vody, které nepodléhají svrchovanosti ani pravomoci žádného státu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte, dass würde eine Belehrung oder wenigstens ein paar Wörter von seiner Hoheit, Cyrus Beene, meinem König garantieren.
Myslím, že to by odůvodňovalo přednášku, aspoň pár slov od Jeho Veličenstva Cyruse Beenea, mého krále.
Das gilt vor allen Dingen Euch, Eure Hoheit.
A to platí i pro vás, Vaše Veličenstvo.
Sagt seiner Hoheit, die Show beginnt mit ihm oder ohne ihn!
Řekni Jeho Veličenstvu, že show začne s ním nebo bez něho.
Das passende Gepäck Ihrer Hoheit.
To jsou svatební zavazadla jejího veličenstva!
Vor ein paar Jahren pilgerte ich backstage zu einem ABBA-Konzert, in der Hoffnung, eine Audienz mit Ihrer Hoheit Agnetha zu bekommen.
Zašel jsem do zákulisí na koncertě ABBY a doufal, že se mi dostane audience s jejím veličenstvem Agnethou.
Hoheit, was wenn wir Anitschka einen reichen Bräutigam suchen?
Veličenstvo, a co kdybychom našli Aničce bohatého ženicha?
Hatte eine Verabredung nehmen sollen oder hat eine Einladungskarte zu geschickt. .. Ihre Hoheit.
Měli bychom jejímu veličenstvu poslat pozvání ke schůzce.
Ihre Majestät, die verwitwete Königin und ihre Hoheiten die Prinzessinnen!
Její Veličenstvo královna vdova a Jejich Veličenstva princezny nevěsty.
Aber Hoheit, es ging doch nur um unwichtige Dinge.
Ale Veličenstvo! Byl to jen malý spor s jedním sedlákem.
"An seine Hoheit, König Jaffe Joffer, königlicher Palast, Zamunda".
"Jeho Veličenstvu, králi Jaffa Jofferovi, královský palác, Zamunda."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Euer Hoheit werden sehen, sie passt.
- Vaše Milost si ji jistě chce zkusit.
Sie sehen strahlend aus, Eure Hoheit.
Vypadáte dnes obzvláště oslnivě, Vaše Milosti.
Kaiserliche Hoheit wünscht einen Likör.
Jeho Císařská milost by si dala likér.
Gott beschütze Euer Hoheit!
Bůh ochraňuj Vaši Milost!
Aber, Euer Hoheit, Prinzessin Mary wird im Reich wieder die Papisterei einführen.
Ale, Vaše Milosti, princezna Mary obnoví v království katolicismus.
Kaiserliche Hoheit ist sehr großzügig!
- Vaše císařská milost je velmi laskava.
Doch selbst Schulkinder wissen, dass die sonderbaren Herrscher Saudi-Arabiens, die größtenteils zur Familie eines Mannes gehören, Seiner Königlichen Hoheit, dem gottgleichen König Abdullah, ihr Volk brutal unterdrücken.
Ale i školáci vědí, že podivní vládci Saúdské Arábie, sestávající povětšinou z rodiny jednoho muže, Jeho největší královské milosti, krále Abdulláha, vystavují jeho lid kruté represi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Elliott, Seine Hoheit, der Herzog von Chalfont.
Pan Elliott, Jeho Milost, vévoda z Chalfontu.
Alles, was ich tun kann, ist, Euer Hoheit um das Vertrauen zu bitten.
Mohu vás jen prosit, Vaše Milosti, abyste mi věřil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. hatte Amalia so viel im Zusammenhang noch nicht sagen hören, es klang auch anders als sonst ihre Rede, eine Art Hoheit war darin, die nicht nur K. fühlte, sondern offenbar auch Olga, die doch an sie gewöhnte Schwester.
K. ještě neslyšel mluvit Amálii tak dlouho a souvisle, také to znělo jinak, než jak mluvila obvykle, jakási vznešenost v tom byla, již nepociťoval jen K., nýbrž zřejmě i Olga, která přece byla na sestru zvyklá.
Eure Hoheit Prinz Jie, der Kaiser ist da.
Vaše vznešenosti, princi Jai císař dorazil.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hoheit
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kterej hlupák jí přeřadil?
Vergebt mir, Euer Hoheit!
Omlouvám se, Vaše Výsosti.
Nennt mich einfach Hoheit.
- Pro tebe "Vaše Výsosti".
To si můžete schovat, vaše Výsosti!
- Gute Nacht, Eure Hoheit.
- Dobrou noc, Vaše Milosti.
Hoheit, bitte geht nicht.
Vaše výsosti, prosím neodcházejte, prosím.
Wir schützen Euch, Hoheit.
Zítra, vás budeme chránit, vaše výsosti.
- Entschuldigung, Eure Hoheit.
- Odpust'te, Vaše Milosti.
Also, Hoheit, ich verschwinde.
Výsosti, je čas rozloučit se.
To už stačí, vaše Výsosti!
Die Quadlinge, Eure Hoheit.
Čtvermoňové, Vaše Výsosti.
Hier entlang, Eure Hoheit.
- Willkommen, Eure Hoheit.
Prosím o prominutí, Vaše Výsosti.
Vaše Výsosti, prosím vás.
Ja, Eure königliche Hoheit?
Ano, vaše královská výsosti?
Trotz Ihrer Indisposition, Hoheit?
Navzdory Vaší indispozici, Vaše Výsosti?
Pokouším se vaše Výsosti.
Děkuji dobře, Vaše Výsosti.
Oh, Entschuldigung, ihre Hoheit.
Ausgezeichneter Schuß, Euer Hoheit!
- Výtečný zásah, Vaše Výsosti!
- Ich bin geehrt, Hoheit.
- Je mi velikou ctí, Vaše Výsosti.
- Auch ich nicht, Hoheit.
- Ani já ne, Vaše Výsosti.
- Das Lösegeld ein, Hoheit?
- To výkupné, Vaše Výsosti?
- Was haben Hoheit erwartet?
Aber sicher, schleimige Hoheit.
Ujišťuji tě, můj slizký vladaři.
Eure Hoheit, dieser Mann,
Zdravím vás, Vaše Výsosti.
Nebojte se, Vaše Výsosti.
Děkuji, má milostivá paní.
Willkommen an Bord, Hoheit.
Vítej na palubě, má paní.
Nein, kaiserliche Hoheit.
Klettert für Amerika, Hoheit!
Šplhejte ve jménu Ameriky, pane.
Hoheit, geben Sie Feuerbefehl!
Eure Hoheit, Lord Lindsay.
Vaše královská výsosti, lord Lindsay.
Vaše výsosti, nedělejte to.
Pojďte se mnou, vaše výsosti.
Überhastet nichts, Eure Hoheit.
Nespěchejte, Vaše Výsosti.
- Copak je to, Vaše Výsosti?
Guten Morgen, Eure Hoheit.
Dobré ráno, Vaše Výsosti.
- Zu Diensten, Eure Hoheit.
- K vašim službám, Vaše Výsosti.
- Wegen Lady Margaery, Hoheit.
To lady Margaery, Tvoje Výsosti.
Hoheit, das ist unglaublich.
To je neuvěřitelné, Vaše Výsosti.
Der Kamillentee, Kaiserliche Hoheit.
Císařská Výsosti, Váš meduňkový čaj.
Sehr wohl, Kaiserliche Hoheit.
-Jak si přejete, Císařská Výsosti!
Sehr erwachsen, Ihre Hoheit.
Hodně dospělé, vaše výsosti.
- Gut gesagt, Eure Hoheit.
- Krásně řečeno, Vaše Výsosti.
Aber Hoheit, alle schlafen.
Ale vaše výsosti, všichni ještě spí.
Máte to mít, Vaše Výsosti.
Vielen Dank, Eure Hoheit.
Děkuji vám, Vaše Výsosti.
- Wenn Hoheit es befehlen.
Když Vaše Jasnost přikáže.
- Euer Hoheit treuester Diener.
Ten nejvěrnější služebník Vaší Jasnosti.
Pane, zde je ta dívka, kterou jste chtěl vyslýchat.
Dale Ardenová, vaše výsosti.
- Gewiss bald, Eure Hoheit.
Sehr gewöhnlich, Eure Hoheit.
- Obyčejně, Vaše Výsosti. Velmi obyčejně.
Sie entschuldigen, Hoheit.
Omluvte mě, Vaše výsosti.
Und Ihrer Königlichen Hoheit?
A co vaše královská jasnost?
Seine Hoheit, Prinz Cheng!
Vaše výsosti, princ Yu dorazil.
Vaše výsosti, princ Jai přijel.
Vaše výsosti, princ Jai dorazil!