Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hohlraum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hohlraum dutina 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hohlraum dutina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An der Rückseite des Blocks befindet sich ein Hohlraum für Messgeräte.
V zadní straně bloku je dutina, která usnadňuje používání přístrojů.
   Korpustyp: EU
Eine Bombe, die nach Entfernung der Milz, in einem Hohlraum transportiert wird.
Bomba byla umístěna do dutiny vytvořené po odstranění sleziny.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Betätigungseinrichtungen, die alle gleichzeitig von Hohlraum in der Kopfform umschlossen werden können, gelten als ein einziger Vorsprung.
pokud dutina hlavice pojme více ovládacích prvků, považují se tyto prvky za jediný výčnělek;
   Korpustyp: EU
Sieht aus, als ob da vorne wieder ein Hohlraum ist.
Pane, myslím, že opět narazíme na dutinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auslegung des ESS-Beschleunigers gewährleistet hohe Leistung und hohe Zuverlässigkeit und stützt sich hauptsächlich auf supraleitende Hohlräume.
Urychlovač ESS je konstruován na vysoký výkon a vysokou spolehlivost a používá hlavně supravodivé dutiny.
   Korpustyp: EU
Jetzt wissen wir, dass hinter der Wand ein Hohlraum ist.
Nyní víme že je před námi dutina.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Zurückziehen der Ramme ist ein Hohlraum im Kopf zu bilden, und der bewegliche Index ist an die Ramme zu lehnen.
Zatažením pístu se v hlavici vytvoří dutina a pohyblivý ukazatel se přiloží k pístu.
   Korpustyp: EU
Die Wirbelsäule hat dieselben Luftsäcke und Hohlräume.
Páteř má spoustu vzduchových kapes a dutin, jako u ptáků.
   Korpustyp: Untertitel
Das rückseitig an den Hohlraum angrenzende Produkt muss mindestens der Klasse A2-s1, d0 mit einer Mindestdichte von 10 kg/m3 entsprechen.
Opačnou stěnu dutiny musí tvořit výrobky alespoň třídy A2-s1, d0 s minimální objemovou hmotností 10 kg/m3.
   Korpustyp: EU
Und wenn Sie schon dabei sind, dieser Abszess bewegt sich in den retroperitonealen Hohlraum.
A když už jste v tom, tenhle absces zasahuje do retroperitoneální dutiny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hohlraums dutiny 1

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hohlraum"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da ist ein Hohlraum.
Jo.... je to tam..
   Korpustyp: Untertitel
Ein mächtiger Hohlraum mit Kopfhörern!
Chybějící článek evoluce se sluchátkama?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter diesem Schott befindet sich ein Hohlraum.
Za tímto uzávěrem je místo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rahmen wird direkt auf der Eröffnung des Hohlraums platziert.
Rám je umístěn přímo na vrcholu komory.
   Korpustyp: EU
Es wurden zwei Löcher rein gebohrt, was einen X-förmigen Hohlraum erschuf, und rate mal, was ich in dem Hohlraum fand.
Byly v ní vyryty dvě díry které vytvořily prohlubeň do tvaru x, a hádej co jsem v té prohlubni našla.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Modelle verfügen über abnehmbare Brennstoffbehälter, die in einem Hohlraum innerhalb der Feuerstelle platziert werden; dabei kann Brennstoff versehentlich in den Hohlraum gelangen.
Mnoho modelů je konstruováno s odnímatelnými nádržemi na palivo, které jsou umístěny v komoře uvnitř krbu, a palivo může tudíž unikat do této komory.
   Korpustyp: EU
Ab durch die Lüftungsschächte in den Hohlraum über dem Kasino zu den Pinguinen.
Dobře, ventilačními šachtami se dostaneme dovnitř a najdeme tučňáky.
   Korpustyp: Untertitel
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, zusammengesetzte Fußbodenplatten, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva
   Korpustyp: EU
Jedoch dürfen Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen und Schindeln („shingles“ und „shakes“) verwendet werden.
Lze však použít dřevěné voštinové desky a šindele („shingles“ a „shakes“)
   Korpustyp: EU
Und wenn Sie schon dabei sind, dieser Abszess bewegt sich in den retroperitonealen Hohlraum.
A když už jste v tom, tenhle absces zasahuje do retroperitoneální dutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, Parkettafeln, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených parketových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva
   Korpustyp: EU
4418 Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, Parketttafeln, Schindeln („shingles“ und „shakes“);
4418 Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva
   Korpustyp: EU
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, Parketttafeln, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených parketových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva
   Korpustyp: EU
Eine Bombe, die nach Entfernung der Milz, in einem Hohlraum transportiert wird.
Bomba byla umístěna do dutiny vytvořené po odstranění sleziny.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte es in einem Hohlraum verstecken können, oder unter seiner Haut, in einem Narbengewebe.
Mohl ho mít schovaný někde v dutinách nebo pod kůží ve zjizvené tkáni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglichen jedoch auch einen sicheren und leichten Zugang zu einem unterirdischen Hohlraum, in diesem Fall der Entwässerungsrinne.
Umožňují však rovněž bezpečný a snadný přístup do podzemní komory, což je v tomto případě odtokový kanál.
   Korpustyp: EU
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, zusammengesetzte Fußbodenplatten, Schindeln (‚shingles‘ und ‚shakes‘), aus Holz (nicht Bambus oder Rattan)
Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů (‚shingles‘ a ‚shakes‘) ze dřeva (ne z bambusu nebo španělského rákosu (rotang))
   Korpustyp: EU
InductOs kann je nach den geometrischen Erfordernissen der Fraktur in einen Hohlraum gelegt (lose gepackt) oder gefaltet, gerollt oder gewickelt werden.
Podle toho, jak to vyžaduje geometrie fraktury, může být InductOs vložen volně (nepevně balený), složený, stočený, nebo ovinutý.
   Korpustyp: Fachtext
InductOs kann je nach den geometrischen Erfordernissen der Fraktur in einen Hohlraum gelegt ( lose gepackt ) oder gefaltet , gerollt oder gewickelt werden .
Podle toho , jak si to vyžaduje geometrie fraktury , může být InductOs vložen volně ( nepevně balený ) , složený , stočený , nebo ovinutý .
   Korpustyp: Fachtext
Das rückseitig an den Hohlraum angrenzende Produkt muss mindestens der Klasse A2-s1, d0 mit einer Mindestdichte von 10 kg/m3 entsprechen.
Opačnou stěnu dutiny musí tvořit výrobky alespoň třídy A2-s1, d0 s minimální objemovou hmotností 10 kg/m3.
   Korpustyp: EU
Das rückseitig an den Hohlraum angrenzende Produkt muss mindestens der Klasse D-s2, d2 mit einer Mindestdichte von 400 kg/m3 entsprechen.
Opačnou stěnu dutiny musí tvořit výrobky alespoň třídy D-s2, d2 s minimální objemovou hmotností 400 kg/m3.
   Korpustyp: EU
Da Linienentwässerungssysteme Menschen keinen Zugang zu einem unterirdischen Hohlraum gewährten, sondern der Wasserabführung dienten, sei es eindeutig, dass Rinnenroste nicht unter die Verordnung fielen.
Jelikož liniové odvodňovací systémy neumožňují přístup osob do podzemní komory, nýbrž slouží k odvádění vody, je zřejmé, že odvodňovací žlábky zahrnuty nejsou.
   Korpustyp: EU
Das ringartige Gebilde soll das obere Ende einer Flasche umschließen und die Ausbuchtung soll sich in den Hohlraum am Boden einer Flasche einpassen.
Do prstencové podložky se vloží horní část lahve a váleček zapadne do vypouklého dna lahve.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn man davon ausgeht, dass die Entwässerungsrinne nicht als Teil des unterirdischen Hohlraums angesehen werden kann, weil das ganze Gusserzeugnis dem Zugang dazu dienen sollte, so lässt sich immer noch anführen, dass der Rinnenrost einen linearen Hohlraum in der Erde abdeckt, der ausgehoben wurde, um die Abführung von Wasser zu ermöglichen.
I za předpokladu, že odtokový kanál nelze považovat za součást podzemní komory, jelikož přístup k této komoře by měl umožňovat celý odlitek, lze přesto tvrdit, že odvodňovací žlábek zahrnuje podélnou prohlubeninu v zemi, která byla vykopána s cílem umožnit odvádění vody.
   Korpustyp: EU
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschl. Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen (ausg. Fenster, Fenstertüren, Rahmen und Verkleidungen dafür, Türen und Rahmen dafür, Türverkleidungen und -schwellen, Parketttafeln, -stäbe und -friese, Verschalungen für Betonarbeiten, Schindeln („shingles“ und „shakes“) sowie vorgefertigte Gebäude)
Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek (jiné než okna, francouzská okna a jejich rámy, dveře a jejich rámy a zárubně a prahy, parketové desky, bloky, pruhy a vlysy, dřevěné bednění pro betonování, šindele („shingles“ a „shakes“) a montované stavby)
   Korpustyp: EU
Bohrverfahren — sie könnten die Gewinnung von Bodenproben aus dem Boden nahe des Hohlraums möglich machen, die eine abschließende Antwort auf die Frage ermöglichen würden, ob ein Nuklearversuch durchgeführt wurde.
vrty – poskytly by vzorky z blízkého okolí dutiny, díky nimž by bylo možno jednoznačně určit, zda byla provedena jaderná zkouška.
   Korpustyp: EU
Hohlerzeugnisse, auch in Rollen, mit über die gesamte Länge gleich bleibendem, nur einen einzigen geschlossenen Hohlraum aufweisenden Querschnitt in Form eines Kreises, Ovals, Quadrats, Rechtecks, gleichseitigen Dreiecks oder regelmäßig konvexen Vielecks und mit gleichmäßiger Wanddicke.
duté výrobky, též ve svitcích, které mají stejnoměrný příčný průřez pouze s jednou dutinou po celé své délce ve tvaru kruhu, oválu, pravoúhelníku (včetně čtverce), rovnostranného trojúhelníku nebo pravidelného vypouklého mnohoúhelníku a které mají stejnoměrnou tloušťku stěny.
   Korpustyp: EU
Spanplatten und ähnl. Platten, aus Bagasse-, Bambus- oder Getreidestrohteilchen oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Bindemitteln hergestellt (ausg. Faserplatten, Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, furnierte Spanplatten, Platten aus holzartigen Stoffen, mit Zement, Gips oder anderen mineralischen Bindemitteln hergestellt sowie Spanplatten aus Holz)
Třískové desky a podobné desky z bagasy, bambusu nebo slámy nebo jiných dřevitých materiálů, též aglomerované s pryskyřicemi nebo jinými organickými pojivy (jiné než dřevovláknité desky, dřevěné voštinové desky, dýhované desky, desky z dřevitých materiálů aglomerovaných s cementem, sádrou nebo jinými minerálními pojivy a třískové desky ze dřeva)
   Korpustyp: EU