Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Holm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Holm sloupek 10 nosník 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Holm sloupek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Cp-Punkt ist als ein Punkt definiert, der in halber Höhe des Fensters und in halber Breite des Holms liegt.
Cp je definován jako bod v polovině výšky okna a na poloviční cestě šířky sloupku.
   Korpustyp: EU
Festlegung der Abschnittlänge, wenn die Holme auf jeder Seite des Abschnitts nicht in einer Querebene liegen
Definice délky pole, když sloupky na každé straně pole nejsou v jedné příčné rovině
   Korpustyp: EU
L die Längsversetzung zwischen den Mittellinien der Holme auf der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs.
L podélný posun mezi středovými liniemi sloupků na levé a pravé straně vozidla
   Korpustyp: EU
bei den plastischen Gelenken sind die tatsächlichen Abmessungen der Holme und Strukturelemente, an denen sie sich befinden, zu berücksichtigen (siehe die Anlage zu diesem Anhang).
PH využijí skutečné rozměry sloupků a konstrukčních prvků, na kterých jsou umístěny (viz dodatek 1 této přílohy).
   Korpustyp: EU
Bei den plastischen Gelenken sind die tatsächlichen Abmessungen der Holme und Strukturelemente, an denen sie sich befinden, zu berücksichtigen (siehe Anlage 1 zu diesem Anhang).
PH využijí skutečné rozměry sloupků a konstrukčních prvků, na kterých jsou umístěny (viz dodatek 1 této přílohy).
   Korpustyp: EU
Wenn die Cp-Punkte der linken und der rechten Holme eines Abschnitts nicht in derselben Querebene liegen, wird als Quermittelebene des Abschnitts die Ebene festgelegt, die in der Mitte zwischen den Querebenen der beiden Cp-Punkte liegt.
Nejsou-li Cp levých a pravých bočních sloupků pole ve stejné příčné rovině, je CP pole nastavena na polovině cesty mezi příčnými rovinami těchto dvou Cp.
   Korpustyp: EU
Zwischen zwei verformten Holmen ist der Umriss eine theoretische Fläche, die durch Geraden bestimmt ist, die die inneren Umrisspunkte der Holme miteinander verbinden, die sich vor der Überschlagprüfung in derselben Höhe über dem Fahrzeugboden befunden haben (siehe Abbildung 1).
Mezi dvěma deformovanými sloupky bude obrys teoretickým povrchem určeným přímkami spojujícími vnitřní obrysové body sloupků, které měly stejnou výšku nad rovinou podlahy před zkouškou překlopení (viz obrázek 1).
   Korpustyp: EU
Zwischen zwei verformten Holmen ist der Umriss eine theoretische Fläche, die durch Geraden bestimmt ist, die die inneren Umrisspunkte der Holme miteinander verbinden, die sich vor der Überschlagprüfung in derselben Höhe über dem Fahrzeugboden befunden haben (siehe die Abbildung 1).
Mezi dvěma deformovanými sloupky bude obrys teoretickým povrchem určeným přímkami spojujícími vnitřní obrysové body sloupků, které měly stejnou výšku nad rovinou podlahy před zkouškou překlopení (viz obrázek 1).
   Korpustyp: EU
kein Teil des Fahrzeugs, das sich zu Beginn der Prüfung außerhalb des Überlebensraums befindet (z. B. Holme, Schutzringe, Gepäckablagen), während der Prüfung in den Überlebensraum eindringen darf.
žádná část vozidla, která je vně zbývajícího prostoru na počátku zkoušky (např. sloupky, bezpečnostní kroužky, zavazadlové nosiče), nebude zasahovat do zbývajícího prostoru v průběhu zkoušky.
   Korpustyp: EU
Wenn die Holme auf gegenüberliegenden Seiten des Abschnitts nicht in einer Querebene liegen oder die Fensterrahmen auf jeder Seite des Fahrzeugs unterschiedlich lang sind (siehe die Abbildung A4.3), wird die Gesamtlänge Wj des Abschnitts wie folgt berechnet:
Nejsou-li sloupky na protějších stranách pole v jedné příčné rovině nebo mají okenní rámy na každé straně vozidla různé délky (viz obrázek A4.3), je celková délka Wj pole definována:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Liste der färöischen Inseln und Holme Seznam Faerských ostrovů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Holm

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eleanor Holm
Eleanor Holmová
   Korpustyp: Wikipedia
Kelly Holmes
Kelly Holmesová
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Sherlock Holmes
Kánon Sherlocka Holmese
   Korpustyp: Wikipedia
Nydqvist och Holm
NOHAB
   Korpustyp: Wikipedia
Theodor Holm Nelson
Ted Nelson
   Korpustyp: Wikipedia
Holmes, bleiben Sie zurück!
Holmesi, držte se zpátky, držte se zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Mr. Holmes.
Tudy, pane Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes. Wohin wollen Sie?
Holmesi, kam to jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich nicht, Mycroft Holmes.
Evidentně ne, Mycrofte Holmesi!
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie Sherlock Holmes.
Říkej, co chceš o Sherlocku Holmesovi.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Hinweise, Mr. Holmes?
Nějaké stopy, pane Holmesi?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mich an, Holmes.
Podívej se na mě, Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre alles, Holmes.
To je vše, Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
"Holen Sie David Holm!"
"Pošli pro Davida Holma!"
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Holmes?
O co jde, Holmesi?
   Korpustyp: Untertitel
Es musste Holmes sein.
Ten šmejd nás zradil!
   Korpustyp: Untertitel
Holmes hören Sie zu?
Holmesi, posloucháš mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei allem Respekt, Holmes.
Se vší úctou, Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen Mr. Holmes.
Pana Holmese už znáte.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Mr. Holmes.
Děkuji vám, pane Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Heim von Holmes?
Jeden z domovů doktora Holmese?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Cassie Holmes.
Mé jméno je Cassie Holmesová.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du John Holmes?
No tak, Johne, proč lžeš?
   Korpustyp: Untertitel
"Klinik in Vranes Holm.
Jo, rannesholmská klinika.
   Korpustyp: Untertitel
Taxi für Sherlock Holmes.
Taxi pro Sherlocka Holmese.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Mr. Holmes.
Pak jsem si vzpomněl na převrácenou pračku.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, Mr Holmes.
Hodně štěstí, pane Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen Holmes nicht.
- To byste musel znát Holmese.
   Korpustyp: Untertitel
Genau da, Mr. Holmes.
Tamhle, pane Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, holmes.
Rádo se stalo, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Holmes, gehen Sie zurück.
- Holmesi, zklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sherlock Holmes, eine Frage.
Sherlocku, řekni mi něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen zurück, Mr. Holmes.
Vítejte zpátky, pane Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das richtig, Holmes?
- Je to správně, Holmesi?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, Holmes?
Co je to, Holmesi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück, Holmes.
Musím se vrátit, Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes, was ist das?
Holmesi, co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie auf, Holmes.
Vzdejte to, Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von Wichtigkeit, Mr. Holmes.
Nic tak zvláště důležitého, pane Holmesi.
   Korpustyp: Literatur
Das war keine Sinnestäuschung, Holmes.
Nemyslete si, Holmesi, že to byl přelud.
   Korpustyp: Literatur
Scher dich weg, Sherlock Holmes.
Odejdi, Sherlocku, nejsi ten pravý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lernen sie kennen, Holmes.
- Setkáte se s ní, Holmesi!
   Korpustyp: Untertitel
Stählen Sie Ihren Geist, Holmes.
Zocelte svou mysl, Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes, das Schloss wurde aufgebrochen.
Holmesi, zámek je vypáčený!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name war Allison Holmes.
Jmenovala se Allison Holmsová.
   Korpustyp: Untertitel
LIEBER MR HOLMES, MEINE GÜTE.
To mě podržte, pane Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
"Leben Sie wohl, Mr Holmes."
"Sbohem, pane Holmesi."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiel' gerne Sherlock Holmes.
-Rád si hraju na Sherlocka.
   Korpustyp: Untertitel
BRAND VERNICHTET DIE HOLMES TEXTILFABRIK!
PLAMENY NAD HOLMESOVOU PŘÁDELNOU!
   Korpustyp: Untertitel
Aber von wem, Mr. Holmes?
Ale kým, pane Holmesi?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Geist, Mr. Holmes!
- S duchem, pane Holmesi!
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind Sie, Mr. Holmes?
Kde jste, pane Holmesi?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bestimmt Cassie Holmes.
Ty musíš být Cassie Holmesová.
   Korpustyp: Untertitel
Weit weg von Dr. Holmes.
Kamkoli, pryč od doktora Holmese.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Wärmer Mr. Holmes.
Začíná být horko, pane Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Welch eine Schande, Mr. Holmes.
Jaká škoda, pane Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie das, Mr. Holmes.
Vysvětlete to, pane Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein chinesisches Sprichwort, Mr Holmes.
Čínské přísloví, pane Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit, Mr Holmes?
Už jste připraven, pane Holmesi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich, Mr. Holmes.
Omlouvám se, pane Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie was, Sherlock Holmes?
Víte co, Sherlocku Holmesi?
   Korpustyp: Untertitel
Lieferung für Sie, Mr. Holmes.
Donáška pro vás, pane Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an Sherlock Holmes.
- Věřím v Sherlocka Holmese.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Sherlock Holmes.
Tohle je má kolegyně, Joan Watsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht es aus, Holmes?
Jak to vypadá, Holmesi?
   Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie Ove Holm auf!
Hlavně přiveďte toho sráče Holma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es vermasselt, Holmes.
Pěkně jsi to zpackal, Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschätzen mich, Mr Holmes.
Podceňujete mě, pane Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie sieht's aus, Holmes?
Tak co, Holmesi?
   Korpustyp: Untertitel
Schwester verheiratet mit Svante Holm.
Jeho sestra se vdala za Svante Holmina.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nicht für Familie Holm.
- To je už zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren mich sehr, Mr. Holmes.
Zajímáte mne velice, pane Holmesi, pokračoval pak lékař.
   Korpustyp: Literatur
Er war Holmes in London entwischt.
Holmesovi unikl v Londýně.
   Korpustyp: Literatur
Aber bist du dir dessen sicher, Holmes?
Jste si však jist tím, Holmesi?
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen nach Hilfe schicken, Holmes!
Musíme poslati pro pomoc, Holmesi.
   Korpustyp: Literatur
Was halten Sie davon, Mr. Sherlock Holmes?
Co soudíte o tom vy, pane Sherlocku Holmesi?
   Korpustyp: Literatur
Liste der färöischen Inseln und Holme
Seznam ostrovů Faerských ostrovů
   Korpustyp: Wikipedia
Weil ich an Sherlock Holmes glaube.
Protože věřím v Sherlocka Holmese.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du dich für Sherlock Holmes?
Vy si myslíte, že umíte psát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehmean, ich sollte dankbar sein, Holmes.
Předpokládám, že mám bý vděčný, Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie die Fragen direkt, Mr. Holmes.
Odpovídejte na otázky přímo, pane Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht Fechten lernen, Holmes.
Nebudu se od vás učit šermovat, Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Holmes, ich möchte keinen Gefallen von Ihnen.
Holmesi, já od vás nechci laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern von Sherlock Holmes.
Držte se dál od Sherlocka Holmese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wer Sie sind, Mr Holmes.
Vím, kdo jste, pane Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, Holmes, das ist ein Rauchmelder.
Holmesi, to je detektor kouře.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Gott, was ist hier passiert, Holmes?
Nebesa, co se tu dělo?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Holmes und Dr. Watson auch.
Stejně jako pánům Holmesovi a Watsonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach suchen Sie denn, Mr. Holmes?
Co tu vůbec chcete najít?
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Holmes, ich denke, wir müssen reden.
Pane Holmesi, musíme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie das Dartmoor, Mr Holmes?
- Slyšel jste někdy o Dartmooru?
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das etwa lustig, Mr Holmes?
- Smějete se mi, pane Holmesi?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kennung ist aufgetaucht, Mr Holmes.
Zaznamenali jsme váš vstup, pane Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es Holmes auch sagen?
Mám dát vědět i Holmesovi?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Holmes, was machen Sie hier?
Pane Holmesi, co tu děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Holmes, was machen Sie da?
Hej, co to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten nicht mich verhaften, Mr. Holmes.
- Mě byste neměl zatýkat, pane Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Kläre mir ein Verbrechen auf, Sherlock Holmes.
Vyřeš mi zločin, Sherlocku Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat uns durchschaut, außer Holmes.
Nikdo kromě Holmese nás nevyšmátnul.
   Korpustyp: Untertitel
"Sehr geehrter Mr. Holmes, ich heiße Bainbridge."
Pane Holmesi, jmenuji se Bainbridge.
   Korpustyp: Untertitel