Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Holzeinschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Holzeinschlag kácení 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Holzeinschlag

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ungebunden für den Holzeinschlag.
Bez závazků pro těžbu dřeva.
   Korpustyp: EU
BG: Ungebunden für den Holzeinschlag.
BG: Bez závazků pro těžbu dřeva.
   Korpustyp: EU
Land des Holzeinschlags und gegebenenfalls
země původu vytěženého dřeva, a případně:
   Korpustyp: EU
- Häufigkeit von illegalem Holzeinschlag bei spezifischen Baumarten;
– šíření se nezákonné těžby konkrétních druhů dřevin;
   Korpustyp: EU DCEP
- Land und gegebenenfalls Region des Landes des Holzeinschlags sowie Konzession für den Holzeinschlag ;
– země původu vytěženého dřeva, a případně region daného státu, v němž bylo dřevo vytěženo , a oprávnění k těžbě ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss den illegalen Holzeinschlag bekämpfen und den legalen Holzeinschlag fördern.
EU musí proti nezákonné těžbě dřeva bojovat a prosazovat těžbu zákonnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Was werden Sie gegen den illegalen Holzeinschlag unternehmen?
Jak hodláte řešit nelegální těžbu dřeva?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zusätzlichen Maßnahmen der EU zur Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags
Další opatření EU v boji proti nelegální těžbě dřeva
   Korpustyp: EU DCEP
Holzeinschlag, einschließlich unmittelbar damit zusammenhängender umwelt- und forstrechtlicher Vorschriften
– těžbu dřeva, včetně přímo souvisejících právních předpisů z oblasti životního prostředí a lesnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
– Landnutzungs- und Grundbesitzrechte Dritter, die von dem Holzeinschlag berührt sind;
– zákonná práva třetích stran týkající se využití a držby, která je dotčena těžbou dřeva, dále pak
   Korpustyp: EU DCEP
- Land und gegebenenfalls Region des Landes des Holzeinschlags;
– země původu vytěženého dřeva, a případně region daného státu, v němž bylo dřevo vytěženo;
   Korpustyp: EU DCEP
i) Ursprungsland, Ursprungswald und nach Möglichkeit Konzession für den Holzeinschlag;
i) země původu, les původu a, je-li to možné, oprávnění k těžbě;
   Korpustyp: EU DCEP
auf Aufforderung Angaben über die Bezeichnung der Art, das Land/die Länder des Holzeinschlags und nach Möglichkeit die Konzession für den Holzeinschlag machen;
na vyžádání poskytovat informace o názvu druhů, zemi/zemích těžby a tam, kde je to možné, i potvrzení původu;
   Korpustyp: EU DCEP
(11) In Ermangelung einer international vereinbarten Definition sollte auf Grundlage der Rechtsvorschriften des Landes des Holzeinschlags festgelegt werden, was unter illegalem Holzeinschlag zu verstehen ist.
(11) Neexistuje-li mezinárodně dohodnutá definice, určení toho, co představuje nezákonnou těžbu dřeva, by mělo vycházet z právních předpisů země, v níž bylo dřevo vytěženo.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) In Ermangelung einer international vereinbarten Definition sollte hauptsächlich auf der Grundlage der Rechtsvorschriften des Landes des Holzeinschlags festgelegt werden, was unter illegalem Holzeinschlag zu verstehen ist.
(11) Neexistuje-li mezinárodně dohodnutá definice, určení toho, co představuje nezákonnou těžbu dřeva, by mělo vycházet především z právních předpisů země, v níž bylo dřevo vytěženo.
   Korpustyp: EU DCEP
- Häufigkeit von illegalem Holzeinschlag oder illegalen Praktiken beim Holzeinschlag in dem Land und/oder in der Region des Landes, in dem/der das Holz geschlagen wurde;
– šíření se nezákonné těžby nebo nezákonných postupů v zemi původu vytěženého dřeva nebo v regionu dané země, v němž bylo dřevo vytěženo;
   Korpustyp: EU DCEP
(11) In Ermangelung einer international vereinbarten Definition sollte anhand der Rechtsvorschriften des Landes des Holzeinschlags festgelegt werden, was unter illegalem Holzeinschlag zu verstehen ist.
(11) Při absenci mezinárodně dohodnuté definice by určení toho, co představuje nezákonnou těžbu dřeva, mělo vycházet z právních předpisů země, kde bylo dřevo vytěženo.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) In Ermangelung einer international vereinbarten Definition sollte in erster Linie anhand der Rechtsvorschriften des Landes des Holzeinschlags festgelegt werden, was unter illegalem Holzeinschlag zu verstehen ist.
(11) Při absenci mezinárodně dohodnuté definice by určení toho, co představuje nezákonnou těžbu dřeva, mělo vycházet hlavně z právních předpisů země, kde bylo dřevo vytěženo.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) auf Aufforderung Angaben über die Bezeichnung der Art, das Land/die Länder des Holzeinschlags und nach Möglichkeit die Konzession für den Holzeinschlag machen;
ii) na vyžádání poskytovat informace o názvu druhů, zemi/zemích těžby a tam, kde je to možné, i potvrzení původu;
   Korpustyp: EU DCEP
Holzeinschlag, einschließlich umwelt- und forstrechtlicher Vorschriften einschließlich solcher zu Waldbewirtschaftung und Erhaltung der biologischen Vielfalt, soweit sie unmittelbar mit dem Holzeinschlag zusammenhängen,
těžbu dřeva, včetně právních předpisů z oblasti životního prostředí a lesnictví včetně obhospodařování lesů a zachování biologické rozmanitosti tam, kde přímo souvisí s těžbou dřeva,
   Korpustyp: EU
Zudem müssen sie auf Aufforderung Angaben über die Bezeichnung der Art, das Land/die Länder des Holzeinschlags und nach Möglichkeit die Konzession für den Holzeinschlag machen können.
Budou muset být také schopni identifikovat hospodářský subjekt, který jim dodal dřevo a dřevařské výrobky, a hospodářský subjekt, jemuž bylo dřevo a dřevařské výrobky dodány.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner arbeiten wir an einem Legislativvorschlag zur Beschränkung des Handels mit Holz aus illegalem Holzeinschlag.
Rovněž připravujeme legislativní návrh omezení nezákonného obchodování s nelegálně těženým dřevem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Verordnung sollte ursprünglich der illegale Holzeinschlag an den Grenzen bekämpft werden.
Tímto nařízením by se mělo bojovat proti nelegální těžbě dřeva, jak bylo jeho původním cílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sehen, dass durch Entwaldung und illegalen Holzeinschlag viele Arten vom Aussterben bedroht sind.
Jsme svědky toho, že mnohým přírodním druhům hrozí vyhynutí v důsledku odlesňování a nezákonné těžby dřeva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch unsere Bemühungen in den Bereichen Nachhaltigkeitskriterien für Forstwirtschaftserzeugnisse, Entwaldung und illegaler Holzeinschlag fortsetzen.
Musíme také pokračovat v úsilí o dosažení kritérií udržitelnosti v souvislosti s dřevařskými a lesními produkty, odlesňováním a nelegálním kácením stromů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
) "legal geschlagen": im Einklang mit den einschlägigen Rechtsvorschriften des Landes des Holzeinschlags geschlagen;
"zákonně vytěženým" dřevo a dřevařské výrobky vytěžené v souladu s použitelnými právními předpisy v zemi původu vytěženého dřeva;
   Korpustyp: EU DCEP
die natürliche oder juristische Person, die für den Holzeinschlag verantwortlich ist;
fyzická nebo právnická osoba odpovědná za těžbu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Artikel 23 im Bericht über die Bekämpfung von illegalem Holzeinschlag hervorheben.
Chtěla bych upozornit na bod 23 zprávy týkající se skoncování s nezákonnou těžbou dřeva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
g) "geltende Rechtsvorschriften" die im Land des Holzeinschlags geltenden Vorschriften für folgende Bereiche:
g) „použitelnými právními předpisy“ platné právní předpisy v zemi původu vytěženého dřeva, které upravují:
   Korpustyp: EU DCEP
– Zahlungen für Einschlagsrechte und Holz, einschließlich Gebühren im Zusammenhang mit dem Holzeinschlag
– platby za těžební práva a dřevo, včetně povinností souvisejících s těžbou dřeva;
   Korpustyp: EU DCEP
– Zahlungen für Einschlagsrechte und Holz, einschließlich Gebühren im Zusammenhang mit dem Holzeinschlag
– platby za těžební práva a dřevo, včetně poplatků souvisejících s těžbou dřeva;
   Korpustyp: EU DCEP
Genaue Angaben über den Umfang des legalen Holzeinschlags sollten in jedem Land als Mindestvoraussetzung vorliegen.
Mít přesné údaje o zákonné těžbě dřeva by mělo být ve všech zemích minimálním požadavkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Regulierung des illegalen Holzeinschlags wird seit Jahren diskutiert.
O problému regulace nezákonné těžby dřeva se diskutuje již mnoho let.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade der hiesige Auerhuhnbestand ist durch den Holzeinschlag am meisten betroffen.
Právě zdejší populace tetřeva je těmito těžbami nejvíce ovlivněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Holzeinschlag-Holznachwuchs-Verhältnis liegt in der EU nach wie vor bei etwa 60 %.
Poměr mýcení a přírustu se v EU stabilně udržuje okolo 60 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklung einer leistungsstarken Struktur für die Forstwirtschaft, insbesondere um gegen den illegalen Holzeinschlag und Waldbrände vorzugehen.
Vypracovat náležitou strukturu lesního hospodářství, zejména za účelem boje proti nedovolené těžbě dřeva a lesním požárům.
   Korpustyp: EU
vii) die natürliche oder juristische Person, die für den Holzeinschlag verantwortlich ist;
vii) fyzická nebo právnická osoba odpovědná za těžbu;
   Korpustyp: EU DCEP
„legal geschlagen“ im Einklang mit den einschlägigen Rechtsvorschriften des Landes des Holzeinschlags geschlagen;
„zákonně vytěženým“ dřevo vytěžené v souladu s použitelnými právními předpisy v zemi původu vytěženého dřeva;
   Korpustyp: EU
„illegal geschlagen“ im Widerspruch zu den einschlägigen Rechtsvorschriften des Landes des Holzeinschlags geschlagen;
„nezákonně vytěženým“ dřevo vytěžené v rozporu s použitelnými právními předpisy v zemi původu vytěženého dřeva;
   Korpustyp: EU
„geltende Rechtsvorschriften“ die im Land des Holzeinschlags geltenden Vorschriften für folgende Bereiche:
„použitelnými právními předpisy“ platné právní předpisy v zemi původu vytěženého dřeva, které upravují:
   Korpustyp: EU
Landnutzungs- und Grundbesitzrechte Dritter, die von dem Holzeinschlag berührt sind, und
zákonná práva třetích stran týkající se využití a držby, která je dotčena těžbou dřeva, a
   Korpustyp: EU
Der Genehmigungsinhaber hat die fälligen Gebühren und Abgaben für den kommerziellen Holzeinschlag entrichtet.
Držitel povolení uhradil příslušné poplatky a dávky za komerční těžbu dřeva.
   Korpustyp: EU
Der Genehmigungsinhaber hat die fälligen Gebühren und Abgaben für den kommerziellen Holzeinschlag entrichtet.
Držitel povolení uhradil příslušné poplatky a dávky požadované pro komerční těžbu dřeva.
   Korpustyp: EU
Einhaltung der rechtlichen Anforderungen und der Verfahren für den Holzeinschlag und die Rundholzbeförderung
Soulad s právními systémy a postupy pro těžbu stromů a přepravu kulatiny
   Korpustyp: EU
In den FLEGT-Aktionsplänen sind Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags sowie Maßnahmen zur Schaffung multilateraler Partnerschaften vorgesehen, durch die eine stärkere Sensibilisierung für die negativen Folgen des illegalen Holzeinschlags bewirkt werden soll.
Akční plány v rámci programu FLEGT stanovují opatření k boji proti nelegální těžbě dřeva a vedou k vytváření mnohostranných partnerství, jejichž cílem je zvyšovat povědomí o negativních účincích nelegální těžby dřeva.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind die Fälle zu klären, in denen Informationen über den vollständigen wissenschaftlichen Namen der Baumart, die Region des Holzeinschlags und die Konzession für den Holzeinschlag bereitgestellt werden müssen.
Je nezbytné objasnit případy, kdy je třeba poskytnout informace týkající se úplného vědeckého názvu dřevin, regionu dané země, v němž bylo dřevo vytěženo, a oprávnění k těžbě.
   Korpustyp: EU
Häufigkeit von illegalem Holzeinschlag oder illegalen Praktiken beim Holzeinschlag in dem Land und/oder in der Region des Landes, in dem/der das Holz geschlagen wurde, einschließlich Berücksichtigung der Häufigkeit von bewaffneten Konflikten,
šíření se nezákonné těžby nebo nezákonných postupů v zemi původu vytěženého dřeva nebo v regionu dané země, v němž bylo dřevo vytěženo, včetně uvážení výskytu ozbrojeného konfliktu,
   Korpustyp: EU
Ein Mutterunternehmen wird als in der mineralgewinnenden Industrie oder auf dem Gebiet des Holzeinschlags in Primärwäldern tätig angesehen, wenn eines seiner Tochterunternehmen in der mineralgewinnenden Industrie oder auf dem Gebiet des Holzeinschlags in Primärwäldern tätig ist.
Mateřský podnik se rovněž považuje za činný v těžebním průmyslu nebo v odvětví těžby dřeva v původních lesích, je-li v těžebním průmyslu nebo v odvětví těžby dřeva v původních lesích činný některý z jeho dceřiných podniků.
   Korpustyp: EU
Wir gehen davon aus, dass diese Abkommen dazu beitragen können, das Problem des illegalen Holzeinschlags zu lösen.
Domníváme se, že zmíněné dohody mohou pomoci vyřešit základní příčiny nezákonné těžby dřeva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe daher nicht die Illusion, dass wir den illegalen Holzeinschlag in Kamerun oder im Kongo beenden können - leider.
Nedělám si proto iluze, že se nám v Kongu nebo v Kamerunu podaří zastavit veškerou nezákonnou těžbu - bohužel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stellen auch weiterhin ihre Relevanz unter Beweis, insbesondere im Kontext der letztjährigen Verordnung über illegalen Holzeinschlag.
A i dnes jsou relevantní, zejména v souvislosti s loňským nařízením o nezákonné těžbě dřeva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fast die Hälfte des gesamten Holzeinschlags in Regionen wie dem Amazonasgebiet, dem Kongobecken, Südostasien und Russland erfolgt illegal.
Téměř polovina veškeré těžby dřeva v oblastech, jako je povodí Amazonky, povodí řeky Kongo, jihovýchodní Asie a Rusko, je nezákonná.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der internationalen Dimension des illegalen Holzeinschlags und des damit verbundenen Handels sollten die zuständigen Behörden untereinander sowie mit
Vzhledem k mezinárodní povaze nezákonné těžby dřeva a souvisejícího obchodu by příslušné orgány měly spolupracovat mezi sebou i s
   Korpustyp: EU DCEP
Der ordnungspolitische Rahmen ist ein erhebliches Problem im Zusammenhang mit illegalem Holzeinschlag und wird auch bereits als solches erkannt.
Hlavním problémem souvisejícím s nezákonnou těžbou dřeva, který už byl uznán, je správa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die stärkere Sensibilisierung der Akteure für die Dringlichkeit des Problems des illegalen Holzeinschlags sollte wesentlicher Bestandteil dieser Verordnung sein.
Nedílnou součástí tohoto nařízení by mělo být, aby si příslušní aktéři lépe uvědomovali palčivost problému nezákonné těžby dřeva.
   Korpustyp: EU DCEP
g) „geltende Rechtsvorschriften“ die im Land des Holzeinschlags geltenden nationalen, regionalen oder internationalen Gesetze und Vorschriften für folgende Bereiche:
g) „použitelnými právními předpisy“ zákony a právní předpisy , ať už vnitrostátní, regionální nebo mezinárodní, platné v zemi původu vytěženého dřeva, které upravují:
   Korpustyp: EU DCEP
– Anforderungen bezüglich der Erhaltung der biologischen Vielfalt, Holzeinschlag und Waldbewirtschaftung , einschließlich damit zusammenhängender umwelt- und forstrechtlicher Vorschriften,
– požadavky na zachování biologické rozmanitosti, těžbu dřeva a obhospodařování lesů , včetně souvisejících právních předpisů z oblasti životního prostředí a lesnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Vielschichtigkeit des Problems des illegalen Holzeinschlags ist auch Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Teilen einzelstaatlicher Behörden notwendig.
Vzhledem k tomu, že problém nezákonné těžby má mnoho aspektů, je zapotřebí i spolupráce mezi různými subjekty správy jednotlivých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sollen illegaler Holzeinschlag und Handel mit Holz illegaler Herkunft bekämpft werden und der Verbrauch nachhaltiger Holzprodukte gefördert werden.
Opětovně potvrdit silný politický závazek EU bojovat proti chudobě a sociálnímu vyloučení a podporovat tento závazek na všech úrovních veřejné správy.
   Korpustyp: EU DCEP
In den von den EU-Abgeordneten seit langem geforderten Rechtsvorschriften sollen illegaler Holzeinschlag verboten und skrupellose Händler bestraft werden.
Připravovaný evropský zákon, po jehož přijetí europoslanci již dlouhá léta volají, by měl obchodování s nezákonně vytěženým dřevem zakázat a pro bezohledné dealery stanovit finanční postih.
   Korpustyp: EU DCEP
handelsbezogene Maßnahmen zur Bekämpfung der Entwaldung, einschließlich durch Angehen von Problemen im Zusammenhang mit dem illegalen Holzeinschlag, und
s obchodem související opatření na řešení problému odlesňování, včetně nezákonné těžby;
   Korpustyp: EU
Informationen über die Konzession für den Holzeinschlag gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EU) Nr. 995/2010 sind bereitzustellen, wenn das Risiko des illegalen Holzeinschlags zwischen den Konzessionen für den Holzeinschlag in einem Land oder einer Region unterschiedlich ist.
Informace o oprávnění k těžbě uvedené v druhé odrážce čl. 6 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 995/2010 musí být poskytnuty, je-li riziko nezákonné těžby dřeva mezi oprávněními k těžbě dané země nebo regionů dané země odlišné.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat sich für die Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags eingesetzt, wobei sie zugleich versucht, die Holzvorkommen zu erhalten und ihre nachhaltige Nutzung international zu fördern.
- (PT) Evropská unie se snaží bojovat s nelegální těžbou, uchovávat lesní zdroje a podporovat jejich celosvětové udržitelné využívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch bleibt sie immer noch hinter dem zurück, was notwendig ist, um die Ursachen des Problems von illegalem oder nicht nachhaltigem Holzeinschlag anzugehen.
Stejně však neobsahuje to, co je zapotřebí k boji s příčinami problémů nelegální a neudržitelné těžby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine entscheidende Aufgabe der Entwicklungspolitik, umzusteuern und zu einer nachhaltigen, schonenden Methode beim Holzeinschlag, bei der Waldnutzung und beim Fischfang zu kommen.
Jedním z klíčových úkolů v oblasti rozvojové politiky je přesměrování našeho úsilí na udržitelný konzervativní přístup k těžbě dřeva, správě lesů a rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise bietet Verbrauchern zudem die Sicherheit, dass sie mit dem Kauf von Holz und Holzerzeugnissen dem illegalen Holzeinschlag und dem damit verbundenen Handel keinen Vorschub leisten.
Toto opatření rovněž poskytne spotřebitelům jistotu, že kupují dřevo a dřevařské výrobky, které nezhoršují problém nelegální těžby dřeva a souvisejícího obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Bericht über das Verbot illegalen Holzeinschlags, der von einer großen Mehrheit des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit angenommen wurde, ist sehr ausgewogen.
Pane předsedající, zpráva o zákazu nezákonné těžby dřeva, která byla ve Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin velkou většinou schválena, je vyvážená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung zum illegalen Holzeinschlag hat nicht das Ziel, den Handel zu bestrafen oder zu verhindern, sondern ihn besser zu kontrollieren.
Cílem nařízení o nezákonné těžbě dřeva není stíhat trh nebo mu zabránit, ale spíše dosáhnout jeho lepší kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen versichern, dass ich dem Ziel des Parlaments, eine ehrgeizige Verordnung zur Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags und des damit verbundenen Handels umzusetzen, vollständig zustimme.
Mohu vás ujistit, že s Parlamentem zcela sdílím jeho cíl vytvořit nařízení, které efektivně vyřeší nezákonnou těžbu dřeva a s ní spojený trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es obliegt der Kommission, Garantien hinsichtlich der Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags und des Managements der Fischereiquoten zu erlangen, wie der Herr Kommissar soeben betonte.
Komise má povinnost zajistit záruky spojené s nezákonnou lesnickou činností a řízením rybářských kvót, na což pan komisař před minutkou poukázal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie bei ihren weiteren Verhandlungen über die Abkommen auch weiterhin speziell den illegalen Holzeinschlag bekämpfen werden und nicht den Handel mit Holz.
Vzhledem k tomu, že jdete nyní dál a sjednáváte dohody, doufám, že budete i nadále bojovat především proti nezákonně těženému dřevu, nikoli proti obchodu se dřevem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Länder beschreiten ihren eigenen Weg in die Zukunft; sie führen eigene Verfahren zur Modernisierung und Kontrolle des legalen Holzeinschlags ein.
Tyto země jdou vpřed na vlastní pěst, přijímají vlastní postupy pro modernizaci a sledování zákonné těžby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwanzig bis dreißig Prozent des weltweit industriell verarbeiteten Holzes stammt aus illegalem Holzeinschlag, ebenso 60 % der Ernten der vergangenen 10 Jahre in Afrika.
Dvacet až třicet procent světové průmyslové produkce dřeva má nezákonný původ, stejně jako 60 % dřeva vytěženého v Africe za posledních deset let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese VPA werden daher zum Erhalt der Wälder in diesen Ländern beitragen, indem sie den illegalen Holzeinschlag bekämpfen, der schwere umweltbezogene, wirtschaftliche und soziale Schäden zur Folge hat.
Dobrovolné dohody o partnerství tedy pomohou k ochraně lesů v těchto zemích tím, že budou potírat nezákonnou těžbu způsobující značné environmentální, hospodářské a sociální škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um gegen das zunehmende Problem des illegalen Holzeinschlags vorzugehen, führte die EU im Jahr 2003 einen Aktionsplan für Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor (FLEGT) ein.
S cílem vyřešit rostoucí problém s nelegální těžbou dřeva zavedla EU v roce 2003 akční plán pro vymahatelnost práva, řádnou správu a obchodování v lesnictví (FLEGT).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Zerstörung von Waldgebieten durch Abholzung, nicht nachhaltigen Holzeinschlag oder Feuer, die unter anderem von Hitzewellen ausgelöst werden, erheblich zu den CO2-Emissionen beiträgt,
vzhledem k tomu, že ničení lesů odlesňováním, neudržitelnou těžbou dřeva nebo požáry způsobenými mimo jiné vlnami horka výraznou měrou přispívá k emisím CO2,
   Korpustyp: EU DCEP
und zur Unterstützung des nachhaltigen legalen Holzeinschlags im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung, der nachhaltigen Bewirtschaftung der Wälder und der Armutsbekämpfung sowie der sozialen Gerechtigkeit und der nationalen Souveränität
podporu udržitelné zákonné těžby v rámci udržitelného rozvoje, udržitelného obhospodařování lesů a snižování chudoby, jakož i sociální rovnosti a národní svrchovanosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Sorgen um illegalen Holzeinschlag hat sich die EU zu reagieren bemüht durch freiwillige Partnerschaften im Rahmen des Programms für Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor (FLEGT).
EU se snažila reagovat na obavy týkající se nezákonné těžby prostřednictvím dobrovolných partnerských dohod (VPA) uzavíraných v rámci programu o vymahatelnosti práva, správě a obchodu v lesnictví (FLEGT).
   Korpustyp: EU DCEP
(21) Angesichts der internationalen Dimension des illegalen Holzeinschlags und des damit verbundenen Handels sollten die zuständigen Behörden untereinander sowie mit den Verwaltungsbehörden von Drittländern und der Kommission zusammenarbeiten.
(21) Vzhledem k mezinárodní povaze nezákonné těžby dřeva a souvisejícího obchodu by příslušné orgány měly spolupracovat mezi sebou i se správními orgány třetích zemí či s Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollten Anreize geschaffen werden, um bei den ASEAN-Staaten die Bereitschaft zu fördern, den illegalen Holzeinschlag zu bekämpfen und ihre Tropenwälder zu hegen und zu pflegen.
Zároveň je zapotřebí poskytnout pobídky, které podpoří země sdružení ASEAN v boji proti nezákonné těžbě dřeva a ochraně a zkvalitňování jejich tropických pralesů.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass EU-Holzimporte aus illegalem und nicht nachhaltigem Holzeinschlag die Entwaldung erheblich beschleunigen und die verarmten Länder jedes Jahr schätzungsweise Milliarden Euro kosten,
vzhledem k tomu, že ilegální a neudržitelné dovozy vytěženého dřeva do EU výrazně podporují odlesňování a podle odhadů stojí chudé země ročně miliardy eur;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Land, in dem das Holz geschlagen wird, sollte eine Bestandsaufnahme über den gesamten legalen Holzeinschlag führen, mit genauer Angabe der Baumarten und der Höchstmenge der Holzproduktion.
Země, v níž bylo dřevo vytěženo, by měla předložit seznam veškeré zákonné těžby, včetně údajů o druzích stromů a maximální produkci dřeva.
   Korpustyp: EU DCEP
FLEGT-Aktionsplan der EU (KOM(2003)251) , und er schafft die Verpflichtung für die EU, das Problem des illegalen Holzeinschlags in integrierter Weise anzugehen.
Akční plán EU pro FLEGT (KOM(2003)251) , a zavazuje EU k jednotnému řešení problému nezákonné těžby.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Überprüfung der bestehenden nationalen Rechtsvorschriften und die Erkundung weiterer legislativer Optionen erfolgen, die angewandt werden könnten, um die Fragen des illegalen Holzeinschlags und des diesbezüglichen Handels anzugehen,
- byly přehodnoceny stávající národní legislativy a další legislativní možnosti, které by mohly být použity na vyřešení otázky nezákonné těžby a souvisejících problémů v oblasti obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur durch die Verhinderung des Holzeinschlags, sondern auch durch Programme zur Aufforstung und Wiederaufforstung können die Wälder in diesem Kampf von größerem Nutzen sein.
V tomto boji lze les využít lépe, a to nejen předcházením mýcení, nýbrž i pomocí programů na zalesňování a opětovné zalesňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Am 15. Mai wurde in den USA ein Gesetz verabschiedet, das einen Meilenstein im Vorgehen gegen die durch illegalen Holzeinschlag ausgelösten weltweiten Krise darstellt.
(HU) Dne 15. května vznikl v USA právní předpis, který je milníkem v krizi týkající se nelegální těžby dřeva, kterou můžeme zažít kdekoli na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Zweck von Unterabsatz 1 gilt jede Regelung, die das Recht verleiht, in einem bestimmten Gebiet Holz zu schlagen, als Konzession für den Holzeinschlag.
Pro účely prvního pododstavce se veškerá ujednání opravňující k těžbě dřeva ve vymezené oblasti považují za oprávnění k těžbě.
   Korpustyp: EU
Auch bei der weiteren Entwicklung der internationalen Zusammenarbeit zur Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags und des entsprechenden Handels hat Indonesien eine aktive Rolle übernommen.
Od té doby Indonésie zaujímá čelní postavení v mezinárodní spolupráci při boji proti nezákonné těžbě a s ní souvisejícímu obchodu.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung 78/M-DAG/PER/10/2014 des Handelsministers muss für eingeführtes Holz und eingeführte Holzprodukte ein Legalitätsnachweis aus dem Land des Holzeinschlags vorliegen.
Nařízení ministra obchodu 78/M-DAG/PER/10/2014 stanoví, že u dovezeného dřeva a dřevařských výrobků je nutný důkaz o zákonnosti v zemi těžby.
   Korpustyp: EU
Zu den in der Erklärung zu machenden Angaben gehören HS-Codes, Konossement, Länder des Holzeinschlags, Ursprungsland, Nachweis der Legalität des Holzes und Ausfuhrhafen.
Ve vzoru prohlášení musí poskytnout informace, jako jsou kódy HS daných výrobků, nákladní list, země těžby, země původu, důkaz o zákonnosti dřeva a přístav vývozu.
   Korpustyp: EU
Auch bei der weiteren Entwicklung der internationalen Zusammenarbeit zur Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags und des entsprechenden Handels hat Indonesien eine aktive Rolle übernommen.
Od té doby Indonésie nepřetržitě zaujímá čelní postavení v mezinárodní spolupráci při boji proti nezákonné těžbě a s ní souvisejícímu obchodu.
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit in den zuständigen internationalen, regionalen und bilateralen Gremien zur Förderung der Einführung von Übereinkünften gegen den illegalen Holzeinschlag und den damit zusammenhängenden Handel,
spolupráce na příslušných mezinárodních, regionálních a dvoustranných fórech o podpoře zavádění právních nástrojů v oblasti ilegální těžby dřeva a souvisejícího obchodu;
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat sich bemüht, den illegalen Holzeinschlags zu bekämpfen und gleichzeitig versucht, weltweit die forstwirtschaftlichen Ressourcen zu erhalten und ihre nachhaltige Nutzung zu fördern.
- (PT) Evropská unie se snaží bojovat s nelegální těžbou, uchovávat lesní zdroje a podporovat jejich celosvětové udržitelné využívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kämpft für die Eindämmung des illegalen Holzeinschlags und versucht gleichzeitig Waldressourcen zu bewahren und deren nachhaltige Nutzung weltweit zu fördern.
Evropská unie se snaží bojovat s nelegální těžbou, zachovávat lesní zdroje a podporovat jejich celosvětové udržitelné využívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass EU-Holzimporte aus illegalem und nicht nachhaltigem Holzeinschlag die Entwaldung erheblich beschleunigen und die verarmten Länder jedes Jahr schätzungsweise Milliarden Euro kosten,
F. vzhledem k tomu, že ilegální a neudržitelné dovozy vytěženého dřeva do EU výrazně podporují odlesňování a podle odhadů stojí chudé země ročně miliardy eur;
   Korpustyp: EU DCEP
Der illegale Holzeinschlag ist Ursache sinkender Holzpreise, schwindender natürlicher Ressourcen und abnehmender Steuereinnahmen und führt zu einer Zunahme der Armut bei den vom Wald abhängigen Bevölkerungsgruppen.
Stlačuje ceny dřeva, ubírá z přírodních zdrojů a daňových příjmů a zvyšuje chudobu obyvatel závislých na lesích.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Eigenschaft als einer der größten Verbraucher von Holz und Holzerzeugnissen hat die EU die Pflicht, wirksame Maßnahmen gegen Entwaldung und illegalen Holzeinschlag zu ergreifen.
Jako hlavní spotřebitel dřeva a dřevařských výrobků má EU povinnost přijmout účinná opatření proti odlesňování a nezákonné těžbě, která musí jasně zahrnovat zastavení poskytování trhu pro nezákonné dřevo a dřevařské výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
FLEGT-Aktionsplan der EU (KOM(2003)251) , und er beinhaltet die Verpflichtung für die EU, das Problem des illegalen Holzeinschlags in integrierter Weise anzugehen.
Akční plán EU pro FLEGT (KOM(2003)251) , a zavazuje EU k řešení problému nezákonné těžby integrovaným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigen holzeinführenden und holzerzeugenden Länder stehen in der Pflicht, zusammenzuarbeiten und den illegalen Holzeinschlag mit allen politischen, rechtlichen und technischen Mitteln zu bekämpfen.
Země, které celosvětově dovážejí nebo produkují nejvíce dřeva, mají povinnost spolupracovat a využít v boji proti nezákonné těžbě veškeré politické, právní a technologické prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
„Land des Holzeinschlags“ das Land oder das Gebiet, in dem das Holz bzw. das in den Holzerzeugnissen enthaltene Holz geschlagen wurde;
„zemí původu vytěženého dřeva“ země nebo území, kde bylo vytěženo dřevo, včetně dřeva, jež je obsaženo v dřevařských výrobcích;
   Korpustyp: EU