Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Holzspan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Holzspan tříska 15 hoblina 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Holzspan tříska
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrifft: Verwendung von Holzspänen als önologisches Verfahren für europäische Weine
Předmět: Používání dřevěných třísek jako enologická metoda pro evropská vína
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin bereit zu sagen, dass es ein Holzspan ist.
- Velká tříska. Jsem připravena říct, že je to úlomek dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung von Holzspänen als önologisches Verfahren für europäische Weine ( B6-0309/2006 )
Používání dřevěných třísek jako enologická metoda pro evropská vína ( B6-0309/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
Schon Holzspäne oder Splitter gefunden?
Jsou tam ty třísky?
   Korpustyp: Untertitel
Überdies enthält der Vorschlag der Kommission keine verbindliche Verpflichtung, auf den Etiketten der Weinflaschen auf die Verwendung von Holzspänen hinzuweisen.
Návrh Evropské komise navíc neobsahuje povinnost uvádět použití dřevěných třísek na etiketách lahví.
   Korpustyp: EU DCEP
Spanplatten werden hergestellt, indem zerkleinerte Rundholzspäne und/oder wiederverwendete Holzspäne mit einem organischen Bindemittel zusammengefügt werden.
Třískové desky se vyrábějí tak, že se dezintegrované třísky z kulatiny a/nebo znovu použité dřevěné třísky spojí organickým pojivem.
   Korpustyp: EU
O-0062/2006 Giuseppe Castiglione B6-0309/2006 Kommission Verwendung von Holzspänen als önologisches Verfahren für europäische Weine
O-0062/2006 Giuseppe Castiglione B6-0309/2006 Komise Používání dřevěných třísek jako enologická metoda pro evropská vína
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies können diese Weinerzeuger aufgrund einer vor kurzem mit der Europäischen Union getroffenen Vereinbarung ihre Weine in den Binnenmarkt der EU einführen, ohne auf ihren Flaschenetiketten auf die Verwendung von Holzspänen hinzuweisen.
Na základě nedávné dohody s Evropskou unií mohou navíc tito výrobci dovážet víno na vnitřní trh EU, aniž by byli povinni uvádět na etiketách, že při výrobě byly použity dřevěné třísky.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle aktiven Bearbeitungs- und Umschlag-, Lager- oder Transporttätigkeiten im Zusammenhang mit Holzspänen, -hackschnitzeln, -grobspäne, oder -fasern und Pressplatten.
Veškeré aktivní nakládání a manipulace s částicemi dřeva, štěpkami, plochými třískami nebo vlákny a s vylisovanými deskami a jejich skladování a přeprava.
   Korpustyp: EU
Ist die Kommission überzeugt, dass mit diesem Weinbereitungsverfahren ein hohes Verbraucherschutzniveau gewährleistet wird, wenn keine verbindliche Verpflichtung besteht, auf den Weinetiketten auf den Einsatz von Holzspänen für die Weinalterung hinzuweisen?
Je Evropská komise přesvědčena, že tato metoda výroby vína dodržuje vysokou úroveň ochrany spotřebitelů, jestliže není použití dřevěných třísek pro zrání vína povinně uváděno na etiketách?
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Holzspan"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen - anderes Holz - - Holzspan aller Art
Dřevěné loubky, destičky, pásky a podobné výrobky – Jiné než jehličnaté – – Dřevěné loubky, destičky, pásky
   Korpustyp: EU
Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen
Dřevěné loubky, destičky, pásky a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen - Nadelholz
Dřevěné loubky, destičky, pásky a podobné výrobky – Jehličnaté
   Korpustyp: EU
Zu Position 1401 gehört nicht Holzspan aller Art (Position 4404).
Do tohoto čísla však nepatří dřevěné loubky, destičky nebo pásky (číslo 4404).
   Korpustyp: EU
Zieh' den Holzspan aus deinem eigenen Auge, bevor du auf das Staubkorn in meinem hinweist.
"Třísku v oku svého bratra vidíš, ale trám ve vlastním oku nepozoruješ."
   Korpustyp: Untertitel
– 4404 Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen;
– 4404 Dřevo na obruče, štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků; pásky a podobné výrobky;
   Korpustyp: EU DCEP
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen
Dřevo na obruče; štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků; dřevěné loubky, destičky, pásky a podobné výrobky
   Korpustyp: EU