Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hommage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hommage pocta 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hommage pocta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schade, dass ich die Premiere nicht sehen kann, aber die Hommage an Lorca wird bestimmt ein grosser Erfolg.
Škoda že hru neuvidím, ale pocta Lorkovi bude skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
"Hommage" ist zu stark.
"Pocta" je moc silná.
   Korpustyp: Untertitel
In Anerkennung dessen habe ich mit den Jungs meines Barbershop-Sextetts eine kleine musikalische Hommage an meine Kinder vorbereitet.
Jako uznání jsem spolu s chlapci ze sextetu připravil pro své děti malou hudební poctu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so was wie 'ne Hommage, eine Art Abschiedskonzert für den "Glam Rock".
Něco jako pocta, rozloučení, poslední koncert glamrocku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schöne Hommage an meine Methodologie.
Je to úžasná pocta mým postupům.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Hommage an dich.
To je moje pocta tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eine Hommage.
Ne. Znamená to poctu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hommage an die vorübergehende Beständigkeit.
Moje pocta dočasné neměnnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hommage an dich und Coco.
Pocta tobě a Cocovi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film könnte als eine naive Hommage an Edgar Allan Poe bezeichnet werden, - dessen Werken ich eine ganze Reihe von Motiven entliehen habe, Und an den Marquis de Sade, dem dieser Film ebenfalls vieles verdankt: Seine Blasphemie und seine Subversivität.
Berte náš film jako infantilní poctu Edgaru Alanu Poeovi, z kterého jsem si vypůjčil některé motivy, a markýzi de Sade, který do filmu dodal rouhání a několik subverzivních myšlenek.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hommage"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, eine Hommage.
Ne. Znamená to poctu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Hommage.
Je to jako hold.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hommage an Ruth.
Je to hold vzdaný Ruth.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Hommage.
Toto je můj hold.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Hommage an Sie.
Vlastně na vaši počest.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hommage an Nagi Noda.
Odkaz na Nagi Nodu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hommage an die Marinesoldaten.
Je to vlastně jakoby na jejich počest.
   Korpustyp: Untertitel
War das eine Hommage an Sting.
Vzdala jsi právě hold bodnutím?
   Korpustyp: Untertitel
"Liebe Madame Michel, als Hommage an ihre Katze.
"Madam, k poctě vaší kočky. Hodně štěstí, Kakuro Ozu."
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hommage ans College, als ich immer Gläser aus Bars mitnahm.
Delej, všecko pryc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke daran, etwas Radikales zu machen, als eine Hommage an seine Erinnerung.
Přemýšlel jsem, že udělám něco radikálního. Abych uctil jeho památku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen die Hauptrolle in einer Hommage an Williams Shakespeares Romeo und Julia und kommen zu spät zur Kostümprobe.
Hrajete hlavní roli v Shakespearově hře Romeo a Julie a jedete pozdě na kostýmní zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
In Anerkennung dessen habe ich mit den Jungs meines Barbershop-Sextetts eine kleine musikalische Hommage an meine Kinder vorbereitet.
Jako uznání jsem spolu s chlapci ze sextetu připravil pro své děti malou hudební poctu.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst dachte ich ja noch, dass dies eine subtile Hommage an meine Wenigkeit sei, aber nun befürchte ich, dass es eine Art ironischer Kommentar ist.
Nejdříve jsem si myslela, že tím vzdáváš holt sama sobě, ale začínám se bát, že tím chceš něco ironicky naznačit.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen aller Bürger von Philadelphia, der vielen Bewunderer Ihrer Leistungen, und der Nutznießer Ihrer Arbeit für die Wohlfahrtsorganisationen dieser Stadt freue ich mich sehr, dieses Denkmal enthüllen zu können, eine Hommage an die Unbeugsamkeit des menschlichen Willens.
Jménem všech občanů Philadelphie ohromených vašimi úspěchy a vaším neutuchajícím zapojením v mnoha charitativních akcích, je mi velkou poctou odhalit tuto sochu, která tu bude vždy stát na oslavu nezdolného ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film könnte als eine naive Hommage an Edgar Allan Poe bezeichnet werden, - dessen Werken ich eine ganze Reihe von Motiven entliehen habe, Und an den Marquis de Sade, dem dieser Film ebenfalls vieles verdankt: Seine Blasphemie und seine Subversivität.
Berte náš film jako infantilní poctu Edgaru Alanu Poeovi, z kterého jsem si vypůjčil některé motivy, a markýzi de Sade, který do filmu dodal rouhání a několik subverzivních myšlenek.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist es wichtig, den 10. Jahrestag dieses Schlüsselereignisses für die Integration Europas für eine Hommage meinerseits an alle Männer zu nutzen, die den Euro schufen, wie Pierre Werner, Helmut Kohl, François Mitterrand, Jacques Delors, Valéry Giscard d'Estaing und andere.
Pro mě má velký význam, mohu-li využít 10. výročí této klíčové události evropské integrace, abych sám za sebe vzdal čest oněm mužům, kteří s podíleli na vytvoření eura, jako byl Pierre Werner, Helmut Kohl, François Mitterand, Jacques Delors, Valéry Giscard d'Estaing a další.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte