Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Horizont&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
horizont Horizont 595 Sicht 283 Frist 61 Hintergrund 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

horizontHorizont
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Program Horizont 2020 zajistí účinné prosazování rovnosti žen a mužů a genderové hledisko v obsahu výzkumu a inovací.
Horizont 2020 gewährleistet eine wirksame Förderung der Geschlechtergleichstellung und der Geschlechterdimension bei den Inhalten von Forschung und Innovation.
   Korpustyp: EU
V téhle výšce by měl být výbuch vidět na východním horizontu.
In dieser Höhe kann man die Explosion am östlichen Horizont sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní spolupráce proto bude podporována v rámci každé ze tří priorit programu Horizont 2020.
Daher wird die internationale Zusammenarbeit bei jedem der drei Schwerpunkte von Horizont 2020 gefördert.
   Korpustyp: EU
To je umělý horizont, což je lepší než skutečný horizont.
Das ist der künstliche Horizont, besser als der richtige Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Program Horizont 2020 by měl podporovat spolupráci se třetími zeměmi založenou na společném zájmu a vzájemném prospěchu.
Horizont 2020 sollte die Zusammenarbeit mit Drittländern auf der Grundlage von gemeinsamem Interesse und gegenseitigem Nutzen fördern.
   Korpustyp: EU
Nespočetná pole zářící ledem se rozpínala po celém horizontu.
Unzählige, schimmernde Eisflächen erstreckten sich bis zum Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Program AAL by měl dodržovat etické zásady stanovené v Horizontu 2020.
Das AuL-Programm sollte die in Horizont 2020 verankerten ethischen Grundsätze einhalten.
   Korpustyp: EU
Král Ecbert říká, že celá tahle země je vaše, odsud až po horizont.
König Ecbert sagt, dass das ganze Land dir gehört, von hier bis zum Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem může program Horizont 2020 využívat sítě pro předávání informací.
Hierzu kann "Horizont 2020" auf Netze für die Informationsweitergabe zurückgreifen.
   Korpustyp: EU
Á Almanzora. Je přímo tam za horizontem.
liegt genau dort, gleich hinter dem Horizont.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


časový horizont Zeithorizont 53
půdní horizont Bodenhorizont 6
plánovací horizont Planungshorizont 1
Horizont událostí Ereignishorizont
umělý horizont Künstlicher Horizont
Diagnostický půdní horizont Bodenhorizont

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Horizont

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Horizont B
Illuvialhorizont
   Korpustyp: Wikipedia
Horizont událostí
Ereignishorizont
   Korpustyp: Wikipedia
Diagnostický půdní horizont
Bodenhorizont
   Korpustyp: Wikipedia
"vidět za horizont."
"hinter Mauern sehen."
   Korpustyp: Untertitel
Připravte horizont a reflektory.
Macht das Deckenlicht und diese Lichter klar.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemá rozeznatelný horizont událostí.
Aber zeitlich nicht zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Horizont rizika (HOR) se vypočte následujícím způsobem:
Der Risikohorizont (HOR) wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
POZNÁVAT SVĚT, PŘEDVÍDAT NEBEZPEČÍ, VIDĚT ZA horizont,
DIE WELT SEHEN, SICH GEFAHREN STELLEN, HINTER MAUERN BLICKEN, SICH FINDEN UND FÜHLEN.
   Korpustyp: Untertitel
Ten horizont s Parthenonem se dá objednat.
Der Parthenon da hinten muss nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mířím pod horizont, ale odchylujeme se doleva.
Ich versuche Neigung, aber wir schlingern nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nezajímá o dlouhodobý horizont, Danny.
Niemand denkt längerfristig, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce pdf_set_horiz_scaling() function sets the horizontal scaling to scale percent.
Die Funktion pdf_set_horiz_scaling() setzt den horizontalen Skalierungsfaktor auf Skalierung Prozent.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Když máme na mysli Chile, máme na mysli dlouhodobý horizont.
Im Falle von Chile denken wir langfristig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je horizont událostí, s černou dírou uprostřed.
Man, das ist ein Ereignishorizont, direkt hier, und dieses schwarze Loch im Zentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Označení charakterizující půdní horizont podle specifického klasifikačního systému.
Notation zur Beschreibung des Bodenhorizonts nach einer angegebenen Systematik.
   Korpustyp: EU
Každou ubíhající vteřinou, realita zapadala, za ten asfaltový horizont.
Mit jeder Sekunde, die verstrich, versickerte die Realität am Asphalthorizont.
   Korpustyp: Untertitel
h roční rizikový horizont (v ročních jednotkách); h = 1;
h dem einjährigen Risikohorizont (in Jahren); h = 1,
   Korpustyp: EU
The following horizontal priorities are intended to achieve these objectives:
Um diese Ziele zu erreichen, sind folgende horizontale Prioritäten vorgesehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Horizont událostí je obrovské silové pole, které jí obklopuje.
Der Ereignishorizont ist ein ungeheuer starkes Energiefeld um ihn herum.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření by se měla zaměřit na krátkodobý či střednědobý horizont upravený sekundárním právem i na dlouhodobý horizont, který si může vynutit provedení určitých změn ve Smlouvě.
Diese Maßnahmen sollten sich kurz- und mittelfristig auf das Sekundärrecht konzentrieren und langfristig auf Dinge, die einige Vertragsänderungen nach sich ziehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl by pan komisař uvést přibližný časový horizont, v němž Komise rozhodne o této záležitosti?
Könnte der Kommissar sagen, in welchem Zeitraum die Kommission eine Entscheidung in dieser Sache treffen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy, mohl byste vysvětlit, jaký časový horizont máte v této souvislosti na mysli?
Mit anderen Worten: Können Sie erläutern, an welchen zeitlichen Rahmen Sie dabei denken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se rozhodovat s výhledem na dlouhodobý horizont, protože krátkodobě žádná snadná řešení neexistují.
Wir müssen langfristige Entscheidungen treffen, denn einfache, kurzfristige Lösungen gibt es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže podnikneme toto krátkodobé opatření, nesmíme ztratit ze zřetele dlouhodobý horizont.
Bei der Durchführung dieser kurzfristigen Aktion dürfen wir jedoch langfristige Maßnahmen nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše strategie musí vzít v úvahu krátkodobý, střednědobý a dlouhodobý horizont.
Unsere Strategie muss kurz-, mittel- und langfristige Überlegungen beinhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně oficiálním výkladem pojmu „přiměřený časový horizont“ je, že pouze ve výjimečných případech
Allerdings besagt die offizielle Auslegung des „angemessenen Zeitraums“, dass der Liberalisierungsprozess nur in Ausnahmefällen länger als zehn Jahre dauern sollte
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje nějaký časový horizont, který je zmiňován při jednáních v této záležitosti?
Welcher Zeitplan wird in diesem Zusammenhang offiziell diskutiert?
   Korpustyp: EU DCEP
This amendment results of a horizontal amendment on staff expenditure (on line XX 01 01).
Diese Abänderung ergibt sich aus einer horizontalen Abänderung der Personalausgaben (Linie XX 01 01).
   Korpustyp: EU DCEP
Thus, regions lagging economically behind have to be particularly able to benefit from horizontal State aids.
Die wirtschaftlich rückständigen Gebiete müssen daher in besonderer Weise in den Genuss horizontaler staatlicher Beihilfen kommen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě prošla zcela snadno přes horizont, neucítila ani bolest, ani nárazy.
Denn die Schwerkraft des schwarzen Lochs, verzerrt den Raum und die Zeit in der Nähe des Ereignishorizontes sehr stark,
   Korpustyp: Untertitel
Leonardova myšlenka je, že horizont události černé díry je dvourozměrné zastoupení třírozměrných objektů ve středu díry.
Alice wird entweder im Zentrum des schwarzen Lochs zerdrückt, oder über den Ereignishorizont verschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem ti dovolit odjet za horizont bez provedení pár testů.
Kann dich nicht mit einer Blonden in den Sonnenuntergang davonreiten lassen. Ohne ein paar Tests zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolí se takový časový horizont, aby byly zahrnuty veškeré příslušné náklady a přínosy scénářů.
Der zeitliche Rahmen wird so gewählt, dass alle relevanten Kosten- und Nutzenpositionen des Szenarios erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy stanoví hlavní zásady pro metodiku, odhady a časový horizont pro ekonomickou analýzu.
Die Mitgliedstaaten legen Leitgrundsätze für die Methodik, die Annahmen und den zeitlichen Rahmen der wirtschaftlichen Analyse fest.
   Korpustyp: EU
Podíl světla vyzařovaného optimálně nainstalovaným svítidlem a dosahujícího nad horizont by měl být omezen na:
Der Anteil des Lichts, das bei einer optimal installierten Leuchte oberhalb der Horizontalen abgestrahlt wird, sollte auf folgende Werte begrenzt werden:
   Korpustyp: EU
schopnost systému se zaměřuje především na horizont „času do rozhodnutí“ od 20 minut do 7 dnů,
die Funktionsfähigkeit des Systems stellt in erster Linie auf einen „Entscheidungshorizont“ zwischen 20 Minuten und 7 Tagen ab.
   Korpustyp: EU
Schoval jsem se za horizont měsíce a pak jsem vyrazil k vašemu obrannému perimetru.
Ich versteckte mich hinter dem Mond, durchbrach dann Ihren Verteidigungsring.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité zdůraznit, že sociální dialog je nepřetržitý proces, který přesahuje krátkodobý horizont i kolektivní vyjednávání.
Es muss unbedingt betont werden, dass es sich beim sozialen Dialog um einen laufenden Prozess handelt, der über die nächste Zukunft und über den Rahmen von Tarifverhandlungen hinausgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Geologická jednotka, která představuje jednotlivý půdní horizont ve vrstevním sledu (zpevněných nebo nezpevněných hornin).
Geologische Einheit, die in einer Abfolge von verfestigten oder nicht verfestigten Schichten einen einzelnen Bodenhorizont darstellt.
   Korpustyp: EU
České předsednictví nyní předalo štafetu švédskému předsednictví, ale výzvy, kterým Evropa čelí, stále trvají a značně přesahují horizont jediného předsednictví.
Der tschechische Ratsvorsitz hat nun den Stab dem schwedischen Ratsvorsitz übergeben, aber die Herausforderungen, vor denen Europa steht, bleiben und werden über die Möglichkeiten eines einzelnen Vorsitzes weit hinausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekává se, že dojde k hmatatelnému posunu a že budeme skutečně schopní předvídat časový horizont vyřešení lidského dramatu a konfliktu.
Es wird erwartet, dass etwas Greifbares dabei herauskommt, sodass wir tatsächlich einen Zeitplan für Lösung des menschlichen Dramas und des Konflikts anvisieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, věřím, že zítra se už budeme dívat dál, za horizont této rozpravy o stávající krizi.
Frau Präsidentin, ich hoffe, dass wir morgen über die Debatte zu dieser Krise hinausblicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Só assim se integram os valores universais da justiça num horizonte cosmopolita, caracterizado por constelações de tradições particulares.
Nur auf diese Weise fügen sich die universellen Werte der Gerechtigkeit in einen kosmopolitischen Kontext ein, der gekennzeichnet ist durch ein Nebeneinander eigenständiger Traditionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Může Komise uvést, v jaké fázi se tento legislativní balíček nachází a jaký je časový horizont pro jeho přijetí?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, in welchem Stadium sich dieses Legislativpaket befindet und welcher Zeitplan für seine Annahme vorgesehen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Často jsem myslel, že slyším zvuk temnoty jak se krade přes horizont a valí se ke mně.
Oft dachte ich, das Grollen der Dunkelheit zu hören, wie sie mir entgegenraste.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodneme, kdo je náš cíl, jaké je možné nebezpečí, zvážíme náklady a časový horizont, po kom půjdeme nejdříve.
Wir entscheiden, wer das Zielobjekt und wie groß die Bedrohung ist, wie hoch die Kosten sind, über welchen Zeitraum es stattfindet, welches Zielobjekt Priorität hat.
   Korpustyp: Untertitel
Také má za cíl zvýšit právní jistotu a předvídatelnost regulace s ohledem na dlouhodobý horizont investic do sítí NGA.
Außerdem dient sie der Stärkung der Rechtssicherheit und einer besseren Vorhersehbarkeit der Regulierung im Hinblick auf die langfristigen Zeiträume bei Investitionen in NGA-Netze.
   Korpustyp: EU
Instituce musí mít zavedené postupy k identifikaci a řízení rizik u protistran, pro něž expozice přesahuje horizont jednoho roku.
Das Institut verfügt über Verfahren zur Ermittlung und Kontrolle der Risiken für Gegenparteien für den Fall, dass der Wiederbeschaffungswert über den Einjahreshorizont hinausgeht.
   Korpustyp: EU
Úvěrová instituce musí mít zavedené postupy k identifikaci a řízení rizik u protistran, pro něž expozice přesahuje horizont jednoho roku.
Das Kreditinstitut verfügt über Verfahren zur Ermittlung und Kontrolle der Risiken für den Fall, dass die Forderung gegenüber der Gegenpartei über den Einjahreshorizont hinausgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
The third title contains a number of horizontal provisions aimed at improving legal protection for victims of discrimination.
Der dritte Titel enthält eine Reihe von horizontalen Bestimmungen, die den Rechtsschutz für Diskriminierungsopfer verbessern sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
To date thirteen horizontal agreements have been reached with third countries modifying in total some 225 bilateral agreements.
Bislang sind 13 horizontale Abkommen mit Drittländern abgeschlossen worden, mit denen insgesamt etwa 225 bilaterale Abkommen geändert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
This horizontal regulation establishes the access of suppliers to all development assistance programmes financed from the EU budget.
In dieser horizontalen Verordnung wird der Zugang von Lieferanten zu allen Entwicklungshilfeprogrammen festgelegt, die aus dem EU-Haushalt finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Průzkum dosud neprozkoumané oblasti s cílem otestovat nové pole, nový produktivní horizont, hlubší ložisko nebo mělčí ložisko.
Aufschlussbohrung in einem Höffigkeitsgebiet zur Erkundung eines möglichen neuen Feldes, eines förderwürdigen Vorkommens, eines tiefer oder weniger tief gelegenen Kohlenwasserstoffvorkommens.
   Korpustyp: EU
V případě každého náležitého zdůvodnění Rada guvernérů stanoví maximální přípustnou odchylku a časový horizont, v němž lze takovou odchylku tolerovat.
Der EZB-Rat legt für jede angemessene Begründung eine maximale Toleranzschwelle und eine Toleranzfrist fest.
   Korpustyp: EU
Časový horizont představuje určité období, v němž musí být kvalita údajů týkajících se cenných papírů krytých aktivy zlepšena.
Die Toleranzfrist bestimmt, dass innerhalb eines bestimmten Zeitraums eine Verbesserung der Qualität der Daten zu den Asset-backed-Securities eingetreten sein muss.
   Korpustyp: EU
Časový horizont představuje časové období, v němž se musí kvalita údajů týkajících se cenných papírů krytých aktivy zlepšit.
Die Toleranzfrist bestimmt, dass innerhalb eines bestimmten Zeitraums eine Verbesserung der Qualität der Daten zu den Asset-Backed Securities eingetreten sein muss.
   Korpustyp: EU
Proto potřebujeme dohled a regulaci, politiku, která je výhodnější pro malé a střední podniky, a společné uvažování o daňovém systému, který upřednostňuje dlouhodobý horizont před krátkodobým.
Wir brauchen daher Überwachung und Regulierung, eine Politik, die vorteilhafter für kleine und mittelgroße Betriebe ist, und wir müssen gemeinsam über ein Steuerwesen nachdenken, das der Langfristigkeit den Vorrang gegenüber der Kurzfristigkeit gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme však spíše svědky diskuzí mezi představiteli vlád a ministry financí, jaký časový horizont tedy máte na mysli, když říkáte "raději dříve než později"?
Im Augenblick sehen wir hauptsächlich Diskussionen zwischen Regierungschefs und Finanzministern, also was für einen Zeitplan haben Sie im Kopf, wenn Sie sagen: "besser früher als später"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Pane předsedající, pane komisaři, dnes rozhodujeme o tom, jak se bude oblast energetiky vyvíjet do roku 2020, což je ale příliš krátký časový horizont.
(SL) Herr Präsident, Herr Kommissar, heute beschließen wir den Kurs der Energieentwicklung bis zum Jahr 2020, aber dieser Zeitraum ist viel zu kurz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Horizont plánování v tomto odvětví se zhorší, protože spotřebitelé budou v roce 2020 téměř jistě žádat automobily, které nevypouští více než 120 g CO2/km.
Der Planungshorizont der Industrie wird schlechter sein, denn die Verbraucher werden 2020 mit großer Sicherheit Autos fordern, die nicht mehr als 120 g CO2/km ausstoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, my bychom potřebovali opravdu vědět, jaký je časový horizont pro tato opatření, abychom věděli, jak na tom rodiče dětí vlastně budou.
Herr Kommissar, wir würden wirklich gerne über den Zeitplan für diese Maßnahmen Bescheid wissen, damit die Eltern kleiner Kinder wissen woran sie sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o dlouhodobý horizont, nevidím žádný pokrok ani vývoj v oblasti rozvojové pomoci, kterou je možno vnímat také jako bezpečnostní politiku.
Auf langfristiger Ebene, im Bereich der Entwicklungshilfe, die als Sicherheitspolitik verstanden werden kann, sehe ich keine Fortschritte, sehe ich keine Bewegung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eco-innovation must be included in the first paragraph because it is dealt with in the first sub-programme at horizontal level.
Ökologische Innovation muss in den ersten Absatz einbezogen sein, da man sich im ersten Teilprogramm auf horizontaler Ebene damit befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
In the resolutions accompanying the discharge decisions, both "horizontal matters" i.e. points applying to all the Agencies and issues specifically concerning particular agencies are dealt with.
In den Entschließungen zu den Entlastungsbeschlüssen werden sowohl horizontale Fragen, d.h. Aspekte, die alle Agenturen betreffen, und spezielle Fragen, die sich nur auf bestimmte Agenturen beziehen, behandelt
   Korpustyp: EU DCEP
Asia Proeco II B : This horizontal programme will focus on the Tsunami countries with an allocation of EUR15 million for 2005 .
Asia Proeco II B : Dieses horizontale Programm ist hauptsächlich auf die Tsunami-Länder ausgerichtet; 2005 werden 15 Mio. Euro bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Orientací na střednědobý a dlouhodobý horizont přispěla měnová politika Eurosystému rozhodující měrou k omezení inflačních tlaků způsobených nárůstem cen ropy v období do roku 2008.
Mit ihrer mittel- bis langfristigen Ausrichtung trug die Geldpolitik des Eurosystems entscheidend dazu bei, im Zeitraum bis 2008 die von den Ölpreissteigerungen ausgehenden inflationären Impulse abzuschwächen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci dále žádají, aby byl vypracován kodex osvědčených postupů pro obnovení rovnováhy v rámci stávající struktury řízení podniků s cílem posílit orientaci na dlouhodobý horizont.
Auf Grundlage der Ergebnisse dieser Untersuchung soll die Kommission dann ggf. Vorschläge machen, um Hedge Fonds, Private Equity und sonstige relevante Akteure "besser zu beaufsichtigen".
   Korpustyp: EU DCEP
The document sets the framework for the reform of horizontal rules, which is complementary to the use of State aid in less-developed regions eligible for Regional aid.
In dem Dokument wird der Rahmen für die Reform der horizontalen Vorschriften abgesteckt, die eine Ergänzung zum Einsatz staatlicher Beihilfen in strukturschwachen, für Regionalbeihilfen in Frage kommenden Gebieten darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
The rapporteur is considering to propose to increase payments for Heading 2 over the Council's Draft Budget figures by means of horizontal amendments.
Der Berichterstatter zieht in Erwägung, mit Hilfe von horizontalen Abänderungen eine Aufstockung der Zahlungen für die Rubrik 2 im Vergleich zu den Beträgen im Haushaltsentwurf des Rates vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
The European Commission has underlined in the past constantly that the reform of horizontal guidelines for State aid is complementary to reforming the Regional Aid Guidelines.
Die Europäische Kommission hat in der Vergangenheit immer wieder unterstrichen, dass die Reform der horizontalen Leitlinien für staatliche Beihilfen eine Ergänzung zur Reform der Leitlinien für Regionalbeihilfen darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Consequently, the rapporteur believes that substantial, differentiated and fair regional bonuses in State aid rules for horizontal purposes should be granted to regions eligible for Regional State aid.
Folglich ist der Berichterstatter der Ansicht, dass in den Vorschriften für die horizontalen staatlichen Beihilfen beträchtliche, differenzierte und gerechte Regionalzuschläge für die Regionen vorgesehen werden sollten, die für staatliche Beihilfen mit regionaler Zweckbestimmung in Frage kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měnová strategie ECB využívající dva pilíře umožňuje zaměřit její činnost, která se opírá o pevný analytický rámec, do budoucna a na střednědobý horizont.
Die Zwei-Säulen-Strategie der EZB bei der Währungspolitik ermöglicht eine vorwärtsgewandte und mittelfristig orientierte Handlungsweise, die von einem soliden analytischen Rahmen untermauert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výnosy z úroků byly přepočítány přes celý plánovaný horizont na základě aktuální úrovně úročení, tj. při výpočtu plánu se neuvažovaly žádné hypotézy o budoucím vývoji úrokových sazeb.
Die Zinserträge seien über den gesamten Planungshorizont auf Basis des aktuellen Zinsniveaus berechnet worden, d. h. es wurden keine Hypothesen über die zukünftige Zinsentwicklung in die Planrechung mit einbezogen.
   Korpustyp: EU
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci podle čl. 1 odst. 3 je svěřena Komisi na dobu trvání programu Horizont 2020 a za podmínek stanovených v tomto článku.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte wird der Kommission übertragen und unterliegt den Bestimmungen dieses Artikels.
   Korpustyp: EU
Podle Komise se trh s plynem vyznačuje dlouhodobými investicemi do infrastruktury a dlouhodobými smlouvami o dodávkách, což odůvodňuje analýzu zahrnující časový horizont překračující rok […] *.
Nach Auffassung der Kommission ist der Gasmarkt durch langfristige Investitionen in die Infrastruktur und langfristige Lieferverträge gekennzeichnet, was eine Analyse über […] * hinaus rechtfertigt.
   Korpustyp: EU
V oblastech, kde hrozí světelné znečištění, není maximální podíl světla dosahujícího nad horizont u všech silničních tříd a světelných výkonů vyšší než 1 %.
In Gebieten, in denen die Lichtverschmutzung besorgniserregende Ausmaße annimmt, wird unabhängig von der Beleuchtungsklasse und der Lichtleistung höchstens 1 % des Lichts oberhalb der Horizontalen abgestrahlt.
   Korpustyp: EU
Instituce zajistí, aby povaha a časový horizont opětovného použití kolaterálu byly v souladu s jejími potřebami likvidity a neohrozily její schopnost poskytnout či vrátit kolaterál včas.
Ein Institut stellt sicher, dass Art und zeitlicher Umfang einer Weiterverwendung von Sicherheiten mit seinem Liquiditätsbedarf in Einklang stehen und seine Fähigkeit zur rechtzeitigen Stellung oder Rückgabe von Sicherheiten nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Taková situace by mohla posílit zaměření na krátkodobý horizont, které by mohly ztížit finanční podmínky těchto investic, zejména v případě malých a středních podniků.
Dadurch könnte sich der Fokus auf kurzfristige Investitionen verschieben, was sich insbesondere bei KMU aufgrund der Finanzierungsbedingungen für solche Investitionen noch verstärken könnte.
   Korpustyp: EU
Účelem evropského fiskálního rámce je prodloužit časový horizont politiky a ty, kdo rozhodují, zřetelněji upozornit na problémy udržitelnosti dluhu, před nimiž stojí.
Zweck des finanzpolitischen Rahmens der Europäischen Union ist es, das Zeitfenster für die Politik zu öffnen und unter den Entscheidungsträgern ein Bewusstsein für die Herausforderungen einer Schulden-Nachhaltigkeit zu bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
These horizontal provisions are rounded off with the establishment of bodies to promote equal treatment and measures designed to encourage the social dialogue between the social partners.
Abgerundet werden diese horizontalen Bestimmungen durch die Einrichtung von Stellen zur Förderung der Gleichbehandlung und durch Maßnahmen, den sozialen Dialog zwischen den Sozialpartnern zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Worst of all, there is no provision for a coordinated procedure to ensure the horizontal scrutiny of the result of the hearings.
Am schlimmsten ist die Tatsache, dass es keine Bestimmung für ein koordiniertes Verfahren gibt, mit dem die horizontale Überprüfung der Ergebnisse der Anhörungen gewährleistet werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Across the Euronext zone, the UK and Ireland, there is a broadly horizontal model, where the ownership of exchanges and settlement systems are separate.
Im Einflussbereich von Euronext, im Vereinigten Königreich und in Irland gilt ein weitgehend horizontales Modell, bei dem Börsen und Settlementsysteme unterschiedliche Eigentümer haben.
   Korpustyp: EU DCEP
At the starting point of the new financial perspectives period, the draftsman considers a fresh approach to horizontal financial control issues to be essential.
Nach Ansicht des Verfassers der Stellungnahme ist es wichtig, zu Beginn des durch die neue Finanzielle Vorausschau abgedeckten Zeitraums eine neue Strategie bei den horizontalen Fragen der Finanzkontrolle zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
This is an horizontal amendment which will have as consequence the modification of articles 8.2, 14 and point 7.3 of the Annex.
Es handelt sich um einen horizontalen Änderungsantrag, der entsprechende Änderungen der Artikel 8.2 und 14 sowie von Punkt 7.3 des Anhangs erforderlich macht.
   Korpustyp: EU DCEP
popisu typu retailového investora, jemuž má být produkt s investiční složkou nabízen, zejména pokud jde o investiční horizont a schopnost nést investiční ztráty;
eine Beschreibung des Kleinanlegertyps, an den das PRIIP vermarktet werden soll, insbesondere was die Fähigkeit, Anlageverluste zu verkraften, und den Anlagehorizont betrifft;
   Korpustyp: EU
V případě každého náležitého zdůvodnění Eurosystém stanoví maximální přípustnou odchylku a časový horizont, v němž lze takovou odchylku tolerovat, jak je dále uvedeno na internetových stránkách ECB.
Das Eurosystem legt für jede angemessene Begründung eine maximale Toleranzschwelle und eine Toleranzfrist fest, die auf der Website der EZB näher spezifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Převedení všech pravomocí týkajících se mezinárodního obchodu z úrovně jednotlivých států na úroveň Unie je dalším krokem směrem k zavedení jednotné průmyslové politiky s výhledem na společnou hospodářskou politiku a s výhledem na horizont dalších synergií mezi našimi státy.
Die Übertragung aller Kompetenzen im Bereich des internationalen Handels von den Mitgliedstaaten auf die Union ist ein weiterer Schritt in der Schaffung einer einheitlichen Industriepolitik, mit Blick auf eine gemeinsame Wirtschaftspolitik und sich abzeichnenden weiteren Synergien zwischen unseren Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těmto myšlenkám pro střednědobý a dlouhodobý horizont je třeba věnovat náležitou pozornost a z toho důvodu bych chtěla ustavit pracovní skupinu odborníků z členských států a Komise, aby se jimi mohli zabývat do hloubky.
Um diese mittel- und langfristigen Möglichkeiten genau zu evaluieren, möchte ich eine Arbeitsgruppe mit Experten aus den Mitgliedstaaten und der Kommission einrichten, die sich eingehend mit dieser Thematik auseinandersetzen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
This horizontal regulation, which establishes access to all development assistance programmes financed from the general budget of the European Union, would allow raising the effectiveness of the development aid and reducing the transaction costs of its implementation.
Dieser horizontale Verordnung, durch die der Zugang zu allen aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanzierten Entwicklungshilfeprogrammen festgelegt wird, würde die Verbesserung der Effizienz der Entwicklungshilfe und die Senkung der Transaktionskosten für ihre Ausführung ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
While the UN system is organized along sector lines, the Commission has a potential – at least in theory – to pursue the poverty reduction agenda in a more horizontal way.
Das UN-System ist zwar sektorbezogen organisiert, die Kommission hat jedoch zumindest theoretisch ein Potenzial, die Agenda zur Armutsverringerung auf horizontalere Weise zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem nebrzdit vývoj nových léků má být v rámci Evropské agentury pro léčivé přípravky (EMEA) založen Pediatrický výbor - podle poslanců do 6 měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost, zatímco Evropská komise časový horizont nenavrhla.
Das Fehlen von eigens an Kinder angepassten Arzneimitteln führt zu Problemen: inadäquate Dosierungsinformationen bringen ein verstärktes Risiko von Nebenwirkungen, sogar mit Todesfolge, mit sich, die Behandlung ist aufgrund zu niedriger Dosierung unwirksam und therapeutische Fortschritte werden für Kinder nicht erschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Ayala /Schlyter report on the discharge to the Agencies for the financial year 2003 - A6-0074/2005 ) confirmed Parliament's view that there was a need for a "horizontal approach" to a number of issues concerning the agencies.
Bericht Ayala/Schlyter über die Entlastung der Agenturen für das Haushaltsjahr 2003 – A6-0074/2005 ). die Auffassung des Parlaments, dass es für eine Reihe von Fragen, die die Agenturen beträfen, eines horizontalen Ansatzes bedürfe.
   Korpustyp: EU DCEP
The automatic horizontal alignment suggested by the Commission, pending a decision on the application of Article 290 (Delegated Acts) to the external relations instruments, will determine a legal loophole.
Die von der Kommission vorgeschlagene automatische horizontale Anpassung wird, solange noch keine Entscheidung über die Anwendung von Artikel 290 (delegierte Rechtsakte) auf die Instrumente für die Außenbeziehungen getroffen wurde, zu einer Rechtslücke führen.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, la creación de una Zona Euro-Latinoamericana de Libre Comercio en el horizonte del 2010 sigue constituyendo la clave de bóveda de una genuina Asociación en el ámbito económico y comercial.
Zweitens ist weiterhin das Kernstück einer echten Partnerschaft im Bereich Wirtschaft und Handel die Schaffung einer Europäisch-Lateinamerikanischen Freihandelszone bis etwa 2010 .
   Korpustyp: EU DCEP
This reform should allow regional cumulation as proposed by the Commission and also include the possibility of horizontal cumulation between regions or global cumulation for the countries benefiting from special arrangements under the GSP.
Diese Reform müsste die von der Kommission vorgeschlagene regionale Kumulierung zulassen und zusätzlich die Möglichkeit einer horizontalen Kumulierung zwischen Regionen oder einer globalen Kumulierung vorsehen, die den begünstigten Ländern, für die die Sonderregelung des APS gilt, Vorrang einräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem nebrzdit vývoj nových léků má být v rámci Evropské agentury pro léčivé přípravky (EMEA) založen Pediatrický výbor - podle poslanců do 6 měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost, zatímco Evropská komise časový horizont nenavrhla.
Durch die Ausstattung der zuständigen Dienste mit den erforderlichen Mitteln für ein Frühwarnsystem, für die Koordinierung und für die Bereitstellung der Logistik könnten die verheerenden Auswirkungen von Naturkatastrophen vorgebeugt bzw. minimiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
If these regions are not sufficiently taking into account by the new horizontal guidelines, which will be revised, in order to bring them better in line with the Lisbon Strategy, the Lisbon Strategy risks to undermine the Cohesion objectives.
Wenn diese Gebiete in den neuen horizontalen Leitlinien, die zwecks besserer Anpassung an die Lissabon-Strategie überarbeitet werden sollen, nicht hinreichend berücksichtigt werden, besteht die Gefahr, dass die Kohäsionsziele von der Lissabon-Strategie untergraben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1291/2013, kterým se zavádí Horizont 2020 – rámcový program pro výzkum a inovace (2014–2020) a zrušuje rozhodnutí č. 1982/2006/ES (Viz strana 104 v tomto čísle Úředního věstníku).
Verordnung (EU) Nr. 1291/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates über das Rahmenprogramm für Forschung und Innovation (2014-2020) und unter Aufhebung von Beschluss Nr. 1982/2006/EG (Siehe Seite 104 dieses Amtsblatts).
   Korpustyp: EU
Po interních diskusích o výhodách a nevýhodách dlouhodobé smlouvy vyjednávací tým obecní radě doporučil, aby uzavřela smlouvu na dobu 50,5 roku, čímž vhodně sníží riziko pro obec a zajistí dlouhodobý plánovací horizont.
Nach internen Diskussionen über die Vor- und Nachteile eines langfristigen Vertrags legte das Verhandlungsteam dem Gemeinderat seine Empfehlung vor, in der ein Vertrag mit einer Laufzeit von 50,5 Jahren als angemessen erachtet wurde, um das Risiko der Gemeinde zu verringern und einen langfristigen Planungshorizont sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
příspěvek EIT a znalostních a inovačních společenství k prioritě „společenské výzvy“ a specifickému cíli „vedoucí postavení v základních a průmyslových technologiích“ programu Horizont 2020 a výkonnost posouzená na základě ukazatelů vymezených v příloze I;
Beitrag des EIT und der KIC zum Schwerpunkt "Gesellschaftliche Herausforderungen" und zum Einzelziel "Führende Rolle bei grundlegenden und industriellen Technologien" sowie Leistungsbewertung anhand der in Anhang I bestimmten Indikatoren;
   Korpustyp: EU