Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hort útočiště 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einer der wichtigsten Gründe unseres Engagements ist die Notwendigkeit, zu verhindern, dass Afghanistan und Pakistan zu einem sicheren Hort für Terrorismus und organisierte Kriminalität werden.
K hybným silám naší angažovanosti patří potřeba zabránit tomu, aby se z Afghánistánu a Pákistánu stalo bezpečné útočiště pro aktivity teroristů a organizovaný zločin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben völlig Recht, lassen Sie uns Steuern sparen, lassen Sie uns darauf hinarbeiten, dass wir nur noch an einem Ort arbeiten, aber der Hort des Parlamentarismus, lieber Herr Kollege Hannan, der ist hier in Straßburg.
Máte pravdu, když říkáte, že je třeba šetřit peníze daňových poplatníků a že musíme pracovat na tom, abychom měli sídlo na jednom místě. Útočiště parlamentarismu se však, pane Hannane, nachází zde ve Štrasburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hort"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss zum Hort.
Já musím do školky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf sie hort man.
Na ně se více dá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hort der Erfindungen.
To je pokladnice vynálezů.
   Korpustyp: Untertitel
Hort ihr, wie sie jubeln?
Slyšíte, jak jásají?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nachbarschaft hort dich.
Uslyší tě celá ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr guckt "Bonanza" im Hort?
- Vy koukáte ve školce na Bonanzu?
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Ort für einen Hort.
Pěkné místo pro doupě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hort ist unsere einzige Hoffnung.
Pevnost je naše jediná naděje.
   Korpustyp: Untertitel
'Whiskey-Yankee-Oharlie 6681, hort ihr mich?
WYC 6681, slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Hort für ein Ort?
Co je to školka? He?
   Korpustyp: Untertitel
- Yuki will auch in den Hort!
Yuki chce jít do školky!
   Korpustyp: Untertitel
Das und ich horte aus dem Knastladen.
To a ještě zásoba ze skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trage ich nicht meine Horts?
Proč jsem si neoblékl moje kraŤasokalhoty?
   Korpustyp: Untertitel
So. Ich bringe ihn in den Hort.
Tak jo, odnesu tě do jeslí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hort der Unterdrückten und Kriminellen.
Všude spousta utlačovaných a spousta darebáků.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich horte, Sie konnen nicht kommen.
- Ředitel říkal, že nepřijdete, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Horte es, als wäre es aus Gold.
Nahromaď to, jako kdyby to bylo ze zlata.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Hort, kein Puff.
- Ludo, tohle je mateřinka, ne bordel.
   Korpustyp: Untertitel
"Komm schon, Bro, horte nicht alle Funyuns."
"No tak, brácho, neber mi všechny cibulové kroužky."
   Korpustyp: Untertitel
Ist es so hart, wie man hort?
Je to fakt tak zlý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich handle durch dich und horte Geld.
Budu prodávat pod tvým jménem a vyděláme balík.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir einen Hort leisten.
Můžeš si dovolit školku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wie man Horte leitet.
Nevíme nic o vedení školky.
   Korpustyp: Untertitel
Hort ihr alle mal kurz her?
Dobře lidé, teď mě poslouchejte!
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Wagen 44, hort ihr mich?
Volám vůz 44. Slyšíte mě, přepínám?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Leute, hort mal, zusammen haben wir eine Chance.
Ale lidi, možná máme společně šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, reden wir über den geheimen Essex-Hort.
Inu, promluvme si o tajemství pevnosti Essexských.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Horts, welche du von Anfang an kritisierst hast.
Moje kraťasokalhoty, ze kterých si od začátku utahuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich horte, dass Sie vor ein paar Jahren gehen wollten.
Slyšel jsem, že jste před pár lety chtěl odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole ihn dann morgen vom Hort ab.
Já ho vyzvednu ze školky zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jemals wieder kommen solltest, horte Toilettenpapier.
Nikdy se sem nevracej, ty hromado toaletního papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist spät, ich werde Barbie vom Hort abholen gehen.
Už se stmívá, vyzvednu Barbie ze školky.
   Korpustyp: Untertitel
- Und denken Sie, dass man auf Sie hort?
- A myslíte, že vás poslechnou?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen schaffen wir es ohne Sozialarbeiter und Horte.
Nebudeme mít učitele za zády.
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) Ich horte zwei laute Knallgeraeusche. Wie Feuerwerkskorper.
Pak jsem slyšela dvě hlasitý rány, jako při ohňostroji.
   Korpustyp: Untertitel
Wißt ihr beide, wie man einen Hort leitet?
Co vy dva víte o provozování školky?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wurde es zu einem Hort für Nonnen.
A pak tu z toho bylo místo pro jeptišky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Europäische Parlament, vertreten durch viele europäische Abgeordnete, ist ein Hort des Betruges.
Evropský parlament, tak, jak ho zastupuje mnoho poslanců, je ohniskem podvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Familie sollte ein Hort der Erholung, Unterstützung und Motivierung sein.
Tím jsou rodiny pacientů, kteří boj s rakovinou prohrávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kannst du es wagen, unseren Hort zu betreten, Mary Sibley.
Jak se opovažuješ překročit náš práh, Mary Sibleyová?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen auch anderen davon erzählen, damit sie hier einen sicheren Hort finden.
Chceme to oznámit i našim druhům, abychom tu mohli žít v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie davon erzahlen, hort es sich aufregend und heldenhaft an.
Když o tom mluvíte, je to vzrušující a heroické.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder kommen in den Hort und die Arbeit ist weit weg.
Všichni dávají děti do školky a jezdí do práce pěknou dálku.
   Korpustyp: Untertitel
Hort her, 1 0 Minuten bis zur Probe der Van-Dorts-Hochzeit.
Ještě 10 minut do zkoušky svatby Victorie Everglotové a Victora Van Dorta.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Auto fãhrt und dabei telefoniert, hort entweder nicht zu oder fährt irgendwann gegen einen Baum.
Kdo řídí auto a přitom telefonuje buď neposlouchá, nebo to někde napálí do stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Gelobt sei der Herr, mein Hort, der meine Hände lehret zu streiten.
Požehnaný Hospodin, skála má, co učí mé ruce boji a prsty bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seit 1 870 Tausende von Jungen unterrichtet, aber dann horte ich damit auf.
Od roku 1870 jsem učil tisíce chlapců, ale už jsem skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Würde jemand hier einen guten Hort aufmachen, würde er ein Vermögen machen.
Když by si tady někdo otevřel normální školku, mohl by je zničit.
   Korpustyp: Untertitel
San Angeles wird zum Hort der Ordnung, mit der Reinheit eines Ameisenhaufens.
San Angeles se stane majákem, spořádaně jako mraveniště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du magst den Veridian-Hort nicht, weil sie die Kinder für kostenlose Hausmeisterarbeiten
Myslela jsem, že se ti nelíbí Veridianská po-školní péče, protože využívají děti k údržbářským pracím
   Korpustyp: Untertitel
Ich horte Bargeld, sitze auf kurzfristigen Anleihen und frage mich, wann die zweite Blase platzt.
Sedím na hotovosti a krátkodobých dluhopisech a říkám si, kdy přijde nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Red Fox 8-1 an Badger 8-1, hort ihr mich?
Velitel Červených lišek veliteli Jezevců! Slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Rose bei der Arbeit im Hort zu haben ist toll, wir sehen uns öfter.
Skvělá věc na tom, že mám Rose u nás v práci ve školce, je ta, že se navzájem více vídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hat Rose im Hort gehört, dass Larry Pfannkuchen sein Job verlieren würde.
Včera ve školce slyšela Rose, že někoho jménem Larry Pancake vyhodí z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Fernsehanstalten sind demnach berufen, ein Hort für Ethik, Qualität und Kreativität zu sein.
V tom spočívá poslání národních televizních společností, aby byly odkazem na oblast etiky, kvality a fantazie.
   Korpustyp: EU
Vielleicht kenne ich nur den Satz: "Komm schon, Bro. Horte nicht alle Funyuns."
Možná znám jedinou větu: "No tak, brácho, neber mi všechny cibulové kroužky", ale hluboko v srdci vím, že mi stejně rozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du lieferst mich im Hort ab, während du mit den Mädchen tanzt.
Necháš mě v jeslích a sám budeš vytáčet holky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Inverness ein Hort des modernen Heidentums ist.
Netušila jsem, že jsme v hnízdě moderního pohanství.
   Korpustyp: Untertitel
Big Brother hort jetzt auch zu, wie du dir sicher denken kannst.
Velký Bratr stále pozorně naslouchá, ale to už tě asi napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
In dreierlei Hinsicht kann Europa nicht mehr behaupten, ein spezieller Hort der Weisheit und des Verantwortungsbewusstseins zu sein.
Existují tři důvody, pro které už se Evropa nemůže vydávat za zvláštní studnici moudrosti a zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, es ist ein bisschen überbewertet, wenn man das Internet als Hort allen Übels betrachtet oder als Zufluchtsraum.
Myslím si, že by bylo mírným nadhodnocováním celé problematiky, pokud bychom internet považovali za kořeny všeho zla či za bezpečný přístav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem sind Schulen ein Hort der Sozialisierung; dort kommen Kinder durch Kommunikation in Kontakt mit Mitschülern und Lehrern.
Školy mají také v určité fázi socializační funkci, neboť děti se v nich setkávají se svými vrstevníky a s dospělými a komunikují s nimi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Organe bekennen sich zu den Grundsätzen der Rechtsstaatlichkeit und zu den Menschenrechten, Europa ist ein Hort der Menschenrechte.
Evropské orgány jsou založeny na zásadách právního státu a lidských práv. Evropa je doménou lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miss Sakura, wie ich horte, sind Sie nach Hawaii gekommen, um Ihre eltern zu bitten, meinen Sohn heiraten zu durfen.
Podívejte, slečno Sakuraová, chápu, že jste přijela na Havaj - pro povolení rodičů ke svatbě s mým synem.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Frau wurde entführt, in den Hort gebracht, und die Männer opfern alles, um sie zu verfolgen.
Jakože kráska, která byla unesena, zatažena do jeskyně, a muž se musí vzdát všeho, aby je nakonec dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte nun ein Zusammenbruch der Immobilienpreise in den USA, dem Hort des Kapitalismus, zu einem Vertrauensverlust führen und dem Boom auch in anderen Ländern ein Ende setzen?
Jestliže se v USA, baště kapitalismu, zhroutí ceny domů a bytů, mohlo by to poškodit důvěru a ukončit boom v dalších zemích?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn Fakt ist, alles woran ich mich klammere und konsumiere und horte geht am Ende wieder zurück in die Box und ich werde alles verlieren.
Protože všechno, co si nahrabu, spotřebuju nebo si někam zašiju, půjde zpátky do krabice a já příjdu o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort, einst das berühmteste Gefängnis der Welt, wird nun zum Hort der Freiheit für alle Mutanten, die es so wollen.
Zde bylo v minulosti nejznámější vězení na světě, teď tohle místo bude představovat svobodu. Pro všechny mutanty, kteří se rozhodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hort des islamischen Rechtswesens ist sehr ergiebig; das Problem beruht in der Art und Weise, in der seine Schätze genutzt werden.
Důl islámské právní vědy je velmi bohatý, ale problém spočívá ve způsobu, jakým jsou jeho poklady využívány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einst Hort politischer und wirtschaftlicher Stabilität inmitten der Wirren der Eurokrise steht Großbritannien nun davor, das politisch unberechenbarste Mitglied der Europäischen Union zu werden.
Velká Británie, kdysi přístav politické a ekonomické stability uprostřed vřavy způsobené krizí eura, se brzy stane politicky nejméně předvídatelným členem Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange Großbritannien ein Hort politischer Stabilität und einer für ausländische Anleger günstigen Steuerpolitik war, hatte das Land kein Problem, Kapitalzuflüsse anzulocken.
Dokud byla Británie bezpečným přístavem politické stability a daňové politiky příznivé k zahraničním investorům, nedělalo jí problém lákat kapitál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lange Jahre wurde Europa als Hort des Friedens und der Stabilität in der Welt angesehen, der weitgehend die Anerkennung aller Weltmächte genoss.
Po dlouhá léta byla Evropa ve světě považována za klidné a stabilní místo, široce uznávané všemi celosvětovými mocnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schritte sind unvermeidlich, wenn es darum geht, Europa wieder zu einem Hort des Friedens, der Stabilität und des Wohlstands zu machen.
Tyto kroky kupředu jsou nevyhnutelně potřebné k tomu, aby se Evropa znovu stala místem míru, stability a prosperity.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die Europäische Union muss ein Hort der Achtung von Demokratie und Pluralismus sein und darf keinen Platz bieten für Ausgrenzung und die widersinnige Beschneidung fundamentaler Rechte und Freiheiten.
Pane předsedající, Evropská unie musí být místem úcty k demokracii a pluralismu, nikoliv místem vyloučení nebo bezdůvodného omezování základních práv a svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit wurde die Bank als ein Hort neoliberaler Orthodoxie betrachtet – ein entwicklungspolitischer Ansatz, dessen Glaubwürdigkeit schon zu der Zeit erschüttert wurde, als Wolfensohn sein Amt antrat und dessen Geltung seit damals konstant abnahm.
V minulosti byla Banka vnímána jako šiřitel neoliberální ortodoxie – což je přístup k rozvoji, jehož věrohodnost byla oslabena už v době, kdy Wolfensohn nastupoval, a jehož pověst byla od té doby dále pošramocena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als wahrer Hort der Menschenrechte und des humanitären Schutzes muss die Europäische Union alles in ihren Kräften Stehende tun, diese Anschauungen und Organisationen zurückzudrängen bzw. sogar dafür sorgen, dass sie aus unserem täglichen Leben verschwinden, wenn ihre Aggression, die das gesunde Leben der Gesellschaft stört, dazu Anlass gibt.
Evropská unie, jako skutečná ochránkyně lidských práv a humanitární pomoci, musí udělat vše proto, aby tyto ideje a organizace zmizely z našeho každodenního života, bude-li to vyžadovat jimi propagovaná agrese, která narušuje zdravý život společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir es nicht schaffen, Minderheiten zu schützen, egal aus welchen Gründen, dann haben wir auch nicht mehr das Recht, das Europäische Parlament als den Hort für die Menschenrechte, für die Grundrechte und für diesen Kampf in der ganzen Welt darzustellen.
Nedokážeme-li z jakéhokoliv důvodu chránit menšiny, nemáme již právo prohlašovat Evropský parlament za ochránce lidských práv, základních práv a bojovníka za jejich dodržování ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich zum ersten Mal mit dem Kinderheim telefonieren konnte, verbanden sie mich mit einem gewissen Jonathan Dorian, der sagte, dass er für den Hort arbeite und dass er derjenige war, der sich mit Nicholas unterhalten hatte und Informationen von Nicholas hätte, wer er wirklich war.
No, když jsem poprvé dostala, na starost útulek, dali mě k telefonu s Jonathanem Dorian který řekl, že pracuje pro útulek, a že to byl on, kdo mluvil s Nicholas a dostal informace od Nicholas, kdo doopravdy je.
   Korpustyp: Untertitel