Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hospiz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hospiz noclehárna 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hospiz noclehárna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Hospiz, benannt nach dem Heiligen Bernhard von Menthon, wird von Augustinermönchen geleitet.
Noclehárna pojmenovaná po svatém Bernardovi vedou augustiniánští mniši.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß jemand, wie weit es noch bis zum Hospiz ist?
Je to k té noclehárně ještě daleko?
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hospiz"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hospiz
Hospic
   Korpustyp: Wikipedia
Das kann Ihnen Hospiz abnehmen.
O to se za vás postará hospic.
   Korpustyp: Untertitel
Hier die Nummer von Hospiz.
Tady je jejich číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Jed, das ist ein Hospiz.
Tohle je nemocnice, Jede.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein AlDS-Hospiz.
Je to hospic pro lidi s AIDS.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wohnung gleicht einem Hospiz.
Z jeho domu je hospic.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal, wenn ich das Wort "Hospiz"
Občas když vidím slovo "doprava"
   Korpustyp: Untertitel
Als wärst du in einem Hospiz.
Jako by jsi byla nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird langsam Zeit für ein Hospiz.
Asi je čas na převoz do hospicu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte wirklich in einem Hospiz sein.
Měla by být v hospici.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hospiz hilft dir jetzt mehr.
Teď vám víc pomůže hospic.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, diejenige wird ins Hospiz entlassen?
Uh, tahle se propouští do hospice?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Hospize sind in die Luft geflogen.
Výbuchy v třech hospicích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitet im Hospiz in New Orleans.
Caroline Ellis - pracovala v městském hospici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlegen Camilla heute ins Pflege-Hospiz.
Dneska stěhujou Kamilu do hospicu.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß jemand, wie weit es noch bis zum Hospiz ist?
Je to k té noclehárně ještě daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Hospiz für norwegischen Ramsch, oder was?
Nemůžu od něj jen tak odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde auch die Verbindung zu dem Hospiz erklären.
Mohlo by to vysvětlit i tu spojitost s hospici.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie meine Großmutter wäre, würde ich ein Hospiz anrufen.
Kdyby to byla moje babička, zavolám hospic.
   Korpustyp: Untertitel
Hospiz wird sich um den gesamten technischen Ablauf kümmern.
Hospic zařídí všechny technické záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es mit dem entlassen-ins-Hospiz Patienten gelaufen?
Jak šlo to propuštění pacienta do hospice?
   Korpustyp: Untertitel
Kindergärten und Schulen werden geschlossen, während Altenheime und Hospize nur so aus dem Boden schießen.
Školky a školy se zavírají, zatímco všude rostou domovy důchodců a hospicy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Einsatz von Pestiziden in Gebieten um Hospize, Sanatorien, Rehabilitationszentren, Kliniken und Krankenhäuser sollte verboten werden.
Mělo by být zakázané využívat pesticidy v oblastech okolo hospiců, sanatorií, rehabilitačních center, klinik a nemocnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sowie in der Nähe von Einrichtungen des Gesundheitswesens (Kliniken, Krankenhäuser, Rehabilitationszentren, Kurhäuser, Hospize)
a v blízkosti veřejných zdravotnických zařízení (kliniky, nemocnice, rehabilitační centra, lázně, hospici),
   Korpustyp: EU DCEP
Denk an seine Vorgehensweise, was er bei den Hospiz-Sprengungen getan hat.
Mysli na jeho způsob, co dělal v léčebnách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zahlen nicht und ein Hospiz ist zu teuer, er muss zurück ins Krankenhaus.
Odmítají zaplatit náklady na léčbu. Nemůžeme si dovolit hospic. Bude se muset vrátit na oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du könntest recht damit haben, dass die Hospiz-Explosionen in Zusammenhang stehen.
Asi máš pravdu s tím, že ty výbuchy v hospicích jsou nějak propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit Phil zufrieden sind, ist doch gut. Aber kontaktieren Sie Hospiz wegen der Leiche.
Phil se o něj stará teď, ale hospic zařídí odvoz a pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Eingeschlossen sind teilstationäre und häusliche Krankenhausbehandlung sowie Hospize für unheilbar kranke Patienten.
Patří k ní i péče v denních stacionářích a nemocniční léčení poskytované doma, jakož i hospice, tj. domovy pro nevyléčitelně nemocné osoby.
   Korpustyp: EU
Leukämie im Endstadium mit Empfehlung für das Hospiz, also lutsch meinen Schwanz, Kumpel.
Konečné stádium leukémie a už mě doporučili do hospicu, tak mi polib prdel, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Kosten des Hospizes decken, aber die Medis sind zu viel.
Platím jí náklady na hospic, ale ty léky mě položej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Verdächtigen in Haft, ein Hospiz-Pfleger aus New York.
Zadrželi podezřelého, hospicového ošetřovatele z New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fälschte er Dokumente, um zu zeigen, dass er in einem Hospiz gearbeitet hat.
Poté psal záznamy, aby ukázal, že pracoval v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst in Frieden sterben, in einem Hospiz, wo für dich gesorgt wird. Nicht dir selbst überlassen, in dieser Bruchbude.
Umřeš v klidu v nemocnici, kde se o tebe postarají, a ne v tomhle doupěti.
   Korpustyp: Untertitel
Außer diesem Flügel hat ClearBec noch ein Hospiz für Eltern von auswärts finanziert, damit sie bei laufenden Behandlungen länger bei ihrem Kind bleiben können.
A navíc k tomuto křídlu, Clearbec také finančně přispěl nemocnici pro rodiče mimo města, která jim umožní prodloužené pobyty s dětmi během probíhající léčbě.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich sie fragte, ob sie in der Nähe wohnt, sagte sie, dass sie im Hospiz am Ende der Straße arbeitet.
Když jsem se jí zeptal, jestli bydlí někde poblíž nás, řekla že pracuje v hospicu u silnice.
   Korpustyp: Untertitel
An anderen Orten, z. B. in öffentlichen Parks, auf Sport- und Freizeitplätzen , auf Schulhöfen und auf Kinderspielplätzen sowie in der Nähe von Einrichtungen des Gesundheitswesens (Kliniken, Krankenhäuser, Rehabilitationszentren, Kurhäuser und Hospize) besteht bei einer Pestizidexposition für die Allgemeinheit ein hohes Risiko.
Na jiných místech, jako jsou veřejné parky, sportoviště a rekreační plochy, školní pozemky a dětská hřiště a v blízkosti veřejných zdravotnických zařízení (kliniky, nemocnice, rehabilitační centra, lázně a hospice) , jsou rizika vyplývající z vystavení vlivu pesticidů pro širokou veřejnost vysoká.
   Korpustyp: EU DCEP
An anderen Orten, z. B. in Wohngebieten, in öffentlichen Parks, auf Sport- und Freizeitplätzen , auf Schulhöfen und auf Kinderspielplätzen sowie in der Nähe von Einrichtungen des Gesundheitswesens (Kliniken, Krankenhäuser, Rehabilitationszentren, Kurhäuser, Hospize) besteht für die Allgemeinheit ein hohes Risiko der Pestizidexposition.
Na jiných místech, jako jsou obytné oblasti , veřejné parky, sportoviště a rekreační plochy, školní pozemky a dětská hřiště a v blízkosti veřejných zdravotnických zařízení (kliniky, nemocnice, rehabilitační centra, lázně, hospici) , jsou rizika z expozice pesticidům pro širokou veřejnost vysoká.
   Korpustyp: EU DCEP