Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Hospiz, benannt nach dem Heiligen Bernhard von Menthon, wird von Augustinermönchen geleitet.
Noclehárna pojmenovaná po svatém Bernardovi vedou augustiniánští mniši.
Weiß jemand, wie weit es noch bis zum Hospiz ist?
Je to k té noclehárně ještě daleko?
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hospiz"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kann Ihnen Hospiz abnehmen.
O to se za vás postará hospic.
Hier die Nummer von Hospiz.
Tohle je nemocnice, Jede.
Je to hospic pro lidi s AIDS.
Seine Wohnung gleicht einem Hospiz.
Manchmal, wenn ich das Wort "Hospiz"
Občas když vidím slovo "doprava"
Als wärst du in einem Hospiz.
Jako by jsi byla nemocná.
- Es wird langsam Zeit für ein Hospiz.
Asi je čas na převoz do hospicu.
Sie sollte wirklich in einem Hospiz sein.
Ein Hospiz hilft dir jetzt mehr.
Teď vám víc pomůže hospic.
Uh, diejenige wird ins Hospiz entlassen?
Uh, tahle se propouští do hospice?
Drei Hospize sind in die Luft geflogen.
Výbuchy v třech hospicích.
Sie arbeitet im Hospiz in New Orleans.
Caroline Ellis - pracovala v městském hospici.
Sie verlegen Camilla heute ins Pflege-Hospiz.
Dneska stěhujou Kamilu do hospicu.
Weiß jemand, wie weit es noch bis zum Hospiz ist?
Je to k té noclehárně ještě daleko?
Ist das ein Hospiz für norwegischen Ramsch, oder was?
Nemůžu od něj jen tak odejít.
Es würde auch die Verbindung zu dem Hospiz erklären.
Mohlo by to vysvětlit i tu spojitost s hospici.
Wenn sie meine Großmutter wäre, würde ich ein Hospiz anrufen.
Kdyby to byla moje babička, zavolám hospic.
Hospiz wird sich um den gesamten technischen Ablauf kümmern.
Hospic zařídí všechny technické záležitosti.
Wie ist es mit dem entlassen-ins-Hospiz Patienten gelaufen?
Jak šlo to propuštění pacienta do hospice?
Kindergärten und Schulen werden geschlossen, während Altenheime und Hospize nur so aus dem Boden schießen.
Školky a školy se zavírají, zatímco všude rostou domovy důchodců a hospicy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Einsatz von Pestiziden in Gebieten um Hospize, Sanatorien, Rehabilitationszentren, Kliniken und Krankenhäuser sollte verboten werden.
Mělo by být zakázané využívat pesticidy v oblastech okolo hospiců, sanatorií, rehabilitačních center, klinik a nemocnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sowie in der Nähe von Einrichtungen des Gesundheitswesens (Kliniken, Krankenhäuser, Rehabilitationszentren, Kurhäuser, Hospize)
a v blízkosti veřejných zdravotnických zařízení (kliniky, nemocnice, rehabilitační centra, lázně, hospici),
Denk an seine Vorgehensweise, was er bei den Hospiz-Sprengungen getan hat.
Mysli na jeho způsob, co dělal v léčebnách.
Sie zahlen nicht und ein Hospiz ist zu teuer, er muss zurück ins Krankenhaus.
Odmítají zaplatit náklady na léčbu. Nemůžeme si dovolit hospic. Bude se muset vrátit na oddělení.
Weißt du, du könntest recht damit haben, dass die Hospiz-Explosionen in Zusammenhang stehen.
Asi máš pravdu s tím, že ty výbuchy v hospicích jsou nějak propojené.
Wenn Sie mit Phil zufrieden sind, ist doch gut. Aber kontaktieren Sie Hospiz wegen der Leiche.
Phil se o něj stará teď, ale hospic zařídí odvoz a pohřeb.
Eingeschlossen sind teilstationäre und häusliche Krankenhausbehandlung sowie Hospize für unheilbar kranke Patienten.
Patří k ní i péče v denních stacionářích a nemocniční léčení poskytované doma, jakož i hospice, tj. domovy pro nevyléčitelně nemocné osoby.
Leukämie im Endstadium mit Empfehlung für das Hospiz, also lutsch meinen Schwanz, Kumpel.
Konečné stádium leukémie a už mě doporučili do hospicu, tak mi polib prdel, kamaráde.
Ich konnte die Kosten des Hospizes decken, aber die Medis sind zu viel.
Platím jí náklady na hospic, ale ty léky mě položej.
Sie haben einen Verdächtigen in Haft, ein Hospiz-Pfleger aus New York.
Zadrželi podezřelého, hospicového ošetřovatele z New Yorku.
Dann fälschte er Dokumente, um zu zeigen, dass er in einem Hospiz gearbeitet hat.
Poté psal záznamy, aby ukázal, že pracoval v nemocnici.
Du kannst in Frieden sterben, in einem Hospiz, wo für dich gesorgt wird. Nicht dir selbst überlassen, in dieser Bruchbude.
Umřeš v klidu v nemocnici, kde se o tebe postarají, a ne v tomhle doupěti.
Außer diesem Flügel hat ClearBec noch ein Hospiz für Eltern von auswärts finanziert, damit sie bei laufenden Behandlungen länger bei ihrem Kind bleiben können.
A navíc k tomuto křídlu, Clearbec také finančně přispěl nemocnici pro rodiče mimo města, která jim umožní prodloužené pobyty s dětmi během probíhající léčbě.
Als ich sie fragte, ob sie in der Nähe wohnt, sagte sie, dass sie im Hospiz am Ende der Straße arbeitet.
Když jsem se jí zeptal, jestli bydlí někde poblíž nás, řekla že pracuje v hospicu u silnice.
An anderen Orten, z. B. in öffentlichen Parks, auf Sport- und Freizeitplätzen , auf Schulhöfen und auf Kinderspielplätzen sowie in der Nähe von Einrichtungen des Gesundheitswesens (Kliniken, Krankenhäuser, Rehabilitationszentren, Kurhäuser und Hospize) besteht bei einer Pestizidexposition für die Allgemeinheit ein hohes Risiko.
Na jiných místech, jako jsou veřejné parky, sportoviště a rekreační plochy, školní pozemky a dětská hřiště a v blízkosti veřejných zdravotnických zařízení (kliniky, nemocnice, rehabilitační centra, lázně a hospice) , jsou rizika vyplývající z vystavení vlivu pesticidů pro širokou veřejnost vysoká.
An anderen Orten, z. B. in Wohngebieten, in öffentlichen Parks, auf Sport- und Freizeitplätzen , auf Schulhöfen und auf Kinderspielplätzen sowie in der Nähe von Einrichtungen des Gesundheitswesens (Kliniken, Krankenhäuser, Rehabilitationszentren, Kurhäuser, Hospize) besteht für die Allgemeinheit ein hohes Risiko der Pestizidexposition.
Na jiných místech, jako jsou obytné oblasti , veřejné parky, sportoviště a rekreační plochy, školní pozemky a dětská hřiště a v blízkosti veřejných zdravotnických zařízení (kliniky, nemocnice, rehabilitační centra, lázně, hospici) , jsou rizika z expozice pesticidům pro širokou veřejnost vysoká.