Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko jednostranně posílilo přítomnost svých vojenských sil na hranici.
Russland hat seine Militärpräsenz an der Grenze einseitig verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, sledované vozidlo se blíží k íránské hranici.
Sir, das Zielfahrzeug nähert sich der iranischen Grenze!
Myšlenky, dobré i špatné, se rychle pohybují přes hranice a mezi lidmi.
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šel jsem k hranici pro léky, ale nejdřív přes minové pole.
Wollte Medizin an der Grenze holen, aber vorher durch das Minenfeld.
Trestné činnosti, a zejména organizované trestné činnosti, nikdy nezabránily hranice nebo hraniční kontroly.
Kriminalität und insbesondere organisierte Kriminalität haben sich noch nie von Grenzen oder Grenzkontrollen behindern lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italové jsou v Albánii, blízko u hranic.
Die Italiener stehen in Albanien nahe der Grenze.
Jednotlivým aktérům brání obrovské překážky ve vzájemné spolupráci a ve spolupráci přes hranice členských států.
Enorme Hindernisse hindern die Akteure weiter daran, innerhalb nationaler Grenzen und darüber hinaus zusammenzuarbeiten.
Walkerová ví, jaké hranice nesmí překročit.
Walker weiß, wo die Grenzen sind.
Chudoba je problém i v rámci evropských hranic.
Auch innerhalb europäischer Grenzen ist Armut ein Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nacistická vojska se shromažďují na západní hranici Polska.
Nazitruppen versammeln sich an der Grenze zu Polen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by proto být použita obecná hranice založená na kritériích EU týkajících se objemu dopravy.
Deshalb sollte eine allgemeine Schwelle anhand von EU-Kriterien in Bezug auf das Verkehrsaufkommen Anwendung finden.
Zpravodaj proto pro uplatnění práva vyžádat zásah nezávislého regulačního orgánu navrhuje vyšší hranici.
Der Berichterstatter schlägt daher eine höhere Schwelle für die Ausübung des Anrufungsrechts vor.
Přitažlivost evropské soukromé společnosti by mohla být ohrožena příliš nízkou hranicí pro účast zaměstanců.
Die Attraktivität der europäischen Privatgesellschaft könnte dadurch gefährdet sein, dass die Schwelle für die Arbeitnehmermitbestimmung zu niedrig angesetzt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Definice výroby pro hospodářský rok 2006/07 by se tedy místo součtu kvót měla týkat součtu hranic preventivního stažení.
Die Definition des Begriffs Erzeugung sollte sich daher für das Wirtschaftsjahr 2006/07 auf die Summe der Schwellen für die präventive Marktrücknahme und nicht auf die Summe der Quoten beziehen.
Dolní hranice způsobilosti pro tyto projekty mají být oproti programu Marco Polo I sníženy a budou odpovídat hranicím pro použití malými a středními podniky.
Die Schwellen für die Förderfähigkeit vorzuschlagender Projekte sollen im Vergleich zu Marco Polo I verringert werden, was der Nutzbarmachung für kleine und mittelständische Unternehmen gleichkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojišťovna nebo zajišťovna neprodleně informuje orgán dohledu svého domovského členského státu o všech nabytích nebo prodejích účasti na svém základním kapitálu, které způsobí, že uvedené podíly překročí příslušnou hranici, která je uvedena v článku 57 a čl. 58 odst. 1 až 7, nebo pod ni klesnou.
Das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen unterrichtet, sobald es hiervon Kenntnis erhält, die Aufsichtsbehörde seines Herkunftsmitgliedstaats über Erwerb oder Veräußerung von Beteiligungen an seinem Kapital, wenn dadurch die in Artikel 57 und Artikel 58 Absätze 1 bis 7 genannten Schwellen über- bzw. unterschritten würden.
Rovněž mám pocit, že společným úspěchem je to, že řízení o stížnosti bude zahájeno až po překročení stanovené hranice.
Meiner Meinung nach ist dieser Erfolg das Ergebnis gemeinsamer Bemühungen, wonach ein Beschwerdeprozess nur nach Überschreiten der Schwelle möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barbados a Trinidad a Tobago překročily hranici pro země s vysokými příjmy v letech 2006 a 2007.
Barbados sowie Trinidad und Tobago haben die Schwelle zu den Ländern mit hohem Einkommen in den Jahren 2006 und 2007 überschritten.
Rozložení rizika dětské chudoby kolem hranice rizika chudoby: míra ohrožení chudobou je vypočtena s 50 % a 70 % hranicí
Streuung der Armutsgefährdung von Kindern um die Armutsgefährdungsschwelle: Armutsgefährdungsquote, berechnet mittels 50 % und 70 % Schwelle
Pokud jde o snížení dolních hranic, chci ujistit pana Bloklanda, že znění, které přijímáme, již obsahuje nižší hranice pro vnitrozemskou vodní dopravu.
Im Hinblick auf die Herabsetzung von Schwellen würde ich gerne Herrn Blokland versichern, dass der Text, den wir hier annehmen, eine Schwellenreduzierung für die Binnenschifffahrt beinhaltet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aboundary,F je útlum zvuku daný hranicí media šíření za příznivých podmínek.
Aboundary,F ist die Abschwächung aufgrund der Begrenzung des Ausbreitungsmediums bei günstigen Bedingungen.
Bude nějaká hranice prodaných lístků a jak budete jednat s lidmi bez lístku?
Gibt es eine Begrenzung beim Ticketverkauf? Was machen Sie mit Leuten ohne Ticket?
severní a východní hranice pobřeží.“
Nördliche und östliche Begrenzung Küstenlinie.“
Na Okinawě nemá čest časové hranice.
In Okinawa hat die Ehre keine zeitliche Begrenzung.
Aboundary,H je útlum zvuku daný hranicí media šíření za homogenních podmínek.
Aboundary,H ist die Abschwächung aufgrund der Begrenzung des Ausbreitungsmediums bei homogenen Bedingungen.
Tyto tyče vymezují hranici oblasti, kterou chcete sublimovat.
Diese Stangen markieren die Begrenzung jedes Gebietes, dass sie sublimieren wollen.
Proto je hranice 50 miliard EUR nyní zcela opodstatněná.
Daher ist die Begrenzung auf 50 Milliarden Euro im Augenblick voll und ganz verantwortbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro vaše pohodlí a bezpečí vás žádáme, abyste neopouštěli hranice tohoto komplexu.
Zu Ihrem eigenen Schutz und Sicherheit, bitten wir Sie darum, sich innerhalb der Begrenzung Ihres neuen Quartiers aufzuhalten.
.3 Tyto přepážky se musí rozprostírat od paluby k palubě a k obšívce nebo jiným hranicím.
.3 Diese Schotte müssen von Deck zu Deck und bis zur Außenhaut oder anderen Begrenzungen reichen.
Je třeba zdůraznit, že existence oplocení neurčuje automaticky hranici lokality.
Es ist hervorzuheben, dass ein Zaun nicht unbedingt als Begrenzung des Standorts angesehen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Asi 40 % populace živoří pod hranicí chudoby, narýsované jen těsně před pohřební hranicí.
Rund 40 % der Bevölkerung leben immer noch unterhalb der Armutsgrenze, die gerade einmal diesseits des Scheiterhaufens für die Feuerbestattung verläuft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tak tedy na náměstí hoří hranice za hranicí, dokud se soudci jednoho dne nepřemístí do dalšího města.
Und ein Scheiterhaufen nach dem anderen brannte in der Stadt bis die Richter eines Tages zur nächsten Stadt zogen.
Za starých časů kráčel kacíř na hranici stále ještě jako kacíř, vykřikoval svoje kacířství a jásal nad ním.
Früher schritt der Ketzer zum Scheiterhaufen noch immer als ein Ketzer, der sich öffentlich zu seiner Irrlehre bekannte und bei ihr beharrte.
Všechno, co jsem řekla, bylo ze strachu z hranice.
Alles was ich sagte, war aus Angst vor dem Scheiterhaufen.
Židovskokřesťanský zvyk pohřbu se rychlým tempem nahrazuje nikoliv indickým obřadem pohřební hranice, ale kremací, tj. zničením mrtvého těla prostřednictvím vysokoteplotních zařízení, procedurou, z níž je veřejnost vyloučena.
Die jüdisch-christliche Sitte der Erdbestattung wird in wachsendem Maße ersetzt - nicht etwa durch das Ritual eines indischen Scheiterhaufens, sondern durch die maschinelle Leichenvernichtung durch Hochtemperaturen unter Ausschluss der Öffentlichkeit, d.h. im Krematorium.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až v dnešní den vzplanou hranice, ať plameny očistí od hříchů srdce každého z nás.
Wenn heute Abend die Scheiterhaufen entzündet werden, mögen diese Flammen die Herzen eines jeden reinigen.
To je důvod, proč civilizované země v průběhu jejich společenského vývoje upustily od používání testu smrti, tak jako prvně opustily jeho konkrétní formy, jako například lámání v kole, roztrhání koňmi, upálení na hranici a naražení na kůl.
Deswegen haben zivilisierte Länder im Zuge ihrer sozialen Entwicklung die Todesstrafe abgeschafft, so wie sie zunächst bestimmte Methoden dieser Strafe abgeschafft hatten, wie beispielsweise das Rädern, das Vierteilen durch Pferde, der Scheiterhaufen und das Pfählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Být v mrakodrapu se vám může stát osudným nebo být uprostřed válečné bitvy anebo být upálena na hranici.
Sie könnten von einem Hochhaus in die Vergangenheit herabstürzen, mitten in einen Krieg oder auf einen Scheiterhaufen.
Nežádej ode mě, že budu stát stranou, když ty budeš stoupat na hranici.
Bittet mich nicht, zur Seite zu gehen, wenn Ihr auf den Scheiterhaufen steigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občanská iniciativa by měla být přístupná občanům, hranice pro podporu by proto neměla být stanovena příliš vysoko.
Die Bürgerinitiative sollte für die Bürger zugänglich sein; daher sollte kein zu hoher Schwellenwert für eine Unterstützung festgelegt werden.
Stanovit hranici, po jejímž překročení je možné předpokládat riziko diskriminace, by bylo obtížné.
Es wäre schwer, einen Schwellenwert festzulegen, über dem das Risiko der Diskriminierung zu erwarten sein könnte.
Podle konkrétní použité karoserie se jejich hmotnost může pohybovat těsně pod nebo nad hranicí 2 610 kg.
Je nach verwendeter Karosserie kann es sein, dass ihr Gewicht knapp über oder knapp unter dem Schwellenwert von 2610 kg liegt.
Od jaké hranice je využívání biopaliv efektivní?
Im Workshop wurden solche Schwellenwerte zum Teil grundsätzlich als willkürlich kritisiert.
Dovoz čerstvých banánů z jiných tradičních dovozových zemí, zejména z Kolumbie, Kostariky a Panamy, zůstal ve velké míře pod hranicí stanovenou pro tyto země podle srovnatelných stabilizačních mechanismů a v posledních třech letech vykazoval stejné tendence a jednotkové hodnoty.
Die Einfuhren frischer Bananen aus anderen traditionellen Ausfuhrländern, vor allem Kolumbien, Costa Rica und Panama, lagen weit unter den in vergleichbaren Stabilisierungsmechanismen jeweils festgesetzten Schwellenwerten und wiesen in den letzten drei Jahren dieselbe Entwicklung und dieselben Einheitswerte auf.
Podpořím zejména další snížení dolní hranice pro vnitrozemskou vodní dopravu.
Die zusätzliche Reduzierung des Schwellenwertes in der Binnenschifffahrt findet ganz sicher meine Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem zákona tedy nebylo vytvořit zvláštní výhody pro některé podniky, ale zavést hranici zdanění a zohlednit schopnost některých podniků platit daně a zejména zohlednit životosachopnost malých řeznictví.
Es sollte nicht bestimmten Unternehmen besondere Vorteile verschaffen, sondern durch die Festlegung eines Schwellenwertes die Beitragsfähigkeit der Unternehmen und insbesondere die Überlebensfähigkeit der handwerklichen Fleischereibetriebe berücksichtigen.
Předmět: Evropský fond solidarity - snížení dolní hranice a možnost poskytování zálohových plateb
Betrifft: Europäischer Solidaritätsfonds - Senkung des Schwellenwerts und Möglichkeit von Vorauszahlungen
Zejména pak nedodržuje 40 % hranici stanovenou v oddíle D.1.3 bodě 25 Pokynů v oblasti životního prostředí.
Insbesondere bewegt sie sich nicht innerhalb des Schwellenwerts von 40 % gemäß Abschnitt D.1.3 Ziffer 25 der Umweltschutzleitlinien.
bere na vědomí odpověď agentury, že přesuny zůstaly pod hranicí 10 % stanovenou finančním nařízením;
nimmt Kenntnis von der Antwort der Agentur, dass die Mittelübertragungen unterhalb des in der Finanzregelung vorgesehenen Schwellenwerts von 10 % lagen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle něčí mapy došlo k bitvě na nesprávné straně hranice.
Das Gefecht fand auf der falschen Seite irgendeiner Linie statt.
Požádal mne, abych dohlédl na obránce, kteří překročili hranici, víte?
Er hat mich gebeten Angreifer zu stoppen, die die Linie übertreten haben.
- Cokolív to je, zahrává si s hranicí mezí snem a skutečností.
- Was er auch ist, er verzerrt die Linie zwischen Traum und Wirklichkeit.
Jak se ale krize vyvíjela, finanční soustava eurozóny se postupně přeorientovala podél národních hranic.
Doch mit Fortschreiten der Krise wurde das Finanzsystem der Eurozone zunehmend entlang nationaler Linien neu geordnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zóny uvedené v předchozích mapách mají následující souřadnice, které tvoří jejich hranice:
Die Zonen auf den vorstehenden Karten werden durch die Linien zwischen den nachstehend aufgeführten Koordinatenpunkten begrenzt:
Jeho neoblomné výklady o izraelském strategickém okolí, bezpečnostních požadavcích, nepřekročitelných hranicích a židovských dějinách vyvažují pouze zmínky o opětovném zahájení rozhovorů, jež okamžitě odmítnou Palestinci, kteří se stejně jako on bojí projevit slabost.
Seine endlosen Ausführungen zu Israels strategischen Bedingungen, Sicherheitserfordernissen, roten Linien und zur jüdischen Geschichte werden nur durch versöhnliche Bemerkungen über die Wiederaufnahme von Verhandlungen unterbrochen, die dann sofort von den Palästinensern abgelehnt werden, die genau wie er Angst davor haben, Schwäche zu zeigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cítím, že jsem asi překročil nějaký druh hranice.
Ich spüre, dass ich irgendeine Linie überschritten habe.
Mason, musíte přijít než překročíte hranici, odkud se nedá vrátit zpět.
Sie müssen herkommen, bevor Sie eine Linie überschreiten, nach der es kein zurück mehr gibt.
Jste daleko za hranicí únosnosti.
- Sie haben die Linie überschritten.
Taková vítězství byla uskutečnitelná jedině díky tomu, že jsme spolupracovali bez ohledu na politické hranice.
Solche Siege waren wir nur möglich, weil wir über politische Linien hinweg zusammengearbeitet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lékařský personál v severním Německu pracuje opravdu na hranici možností.
Das medizinische Personal im Norden Deutschlands kämpft wirklich am Limit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lítal jsem s ním na hranici možností.
Ich hab es bis ans Limit geflogen.
Měli jsme si stanovit nějakou mezní hranici pro vyloučení, ale to jsme neudělali, a teď musíme pokračovat a nevzdávat se naděje na úspěch.
Wir hätten ein Limit setzen sollen, aber das haben wir versäumt. Und jetzt müssen wir weitermachen und an der unwirklichen Hoffnung auf Erfolg festhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že ty dva případy byly těsně na hranici.
Ich verstehe, dass meine zwei Aktionen da nahe am Limit waren.
Má to pozitivní stránky, ale pokud mají být podmínky financování za určitou hranicí zpřísněné, hospodářská aktivita bude bezpochyby ovlivněná omezenou dostupností kapitálu.
Das hat positive Aspekte, doch wenn sich die Finanzierungsbedingungen über ein bestimmtes Limit hinaus verschärfen, würde die Wirtschaftstätigkeit fraglos durch eine geringere Verfügbarkeit von Kapital beeinträchtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1 tableta denně a věci co jsem ten den dělal neměli hranice.
Eine Pille pro Tag und mein Tatendrang war ohne Limit.
Smluvně sjednané pásmo od 15 do 25 % využívají především členské státy s podprůměrnými daňovými sazbami, které se posléze pohybují směrem k horní hranici (viz graf č. 4).
Der vertraglich festgelegte Korridor von 15 bis 25 Prozent ist vor allem von Mitgliedstaaten mit unterdurchschnittlichem Steuersatz genutzt worden, um sich in Richtung des oberen Limits zu bewegen (Schaubild 4)
Ale víme, že mají určité hranice.
Aber wir wissen, dass sie ein paar Limits haben.
Někdy potřebujete pro některé tiskárny zavést kvóty. S nimi můžete určit horní hranici stránek nebo dat, které je možné v dané době vytisknout na dané tiskárně.
Manchmal könnte es sein, dass die Beschränkungen für bestimmte Drucker festlegen möchten. Mit den Beschränkungen haben sie die Möglichkeit Limits für die Zahl der Seiten oder die Datenmenge, die in einer bestimmten Zeit gedruckt werden darf festzulegen.
S šerifem jako partnerem neexistují žádné hranice.
Und mit dem Sheriff als Partner, gibt es kein Import Limit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
východní hranice
Ostgrenze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její odhodlání je zřejmé, zejména s ohledem na blízkost těchto zemí východní hranici EU.
Seine Verpflichtung ist klar, insbesondere angesichts der Nähe dieser Länder zur Ostgrenze der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento tlak je výraznější na jižních a východních hranicích Unie.
Dieser Druck ist besonders stark entlang den Süd- und Ostgrenzen der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolikrát byla beztrestně porušována lidská práva hned za východní hranicí Unie?
Wie oft sind unmittelbar jenseits der Ostgrenze der Union Menschenrechte verletzt worden, ohne dass die Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen wurden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pocházím z regionu umístěného na nynější východní hranici Evropské unie.
Ich komme aus einer Region, die an den gegenwärtigen Ostgrenzen der Europäischen Union liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň chce Rusko vyhovět i dalším trhům, zejména podél své východní hranice.
Gleichzeitig möchte Russland auch andere Märkte, vor allem an seinen Ostgrenzen, versorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vítáme tuto skutečnost, protože velká část polské východní hranice je nyní hranicí EU.
Wir begrüßen das, da ein großer Abschnitt der polnischen Ostgrenze gleichzeitig Außengrenze der EU ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vízový režim přiměřený s ohledem na situaci na východní hranici EU?
Sind die Visaregelungen der EU im Hinblick auf die Situation an ihrer Ostgrenze angemessen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že země ležící za hranicemi východních hranic EU jsou našimi strategickými partnery.
Meines Erachtens sind die Länder hinter der Ostgrenze der EU unsere strategischen Partner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tádžikistán je však jednou z velmi mála zemí na východní hranici EU, se kterými nemáme od konce studené války dosud uzavřenou všeobecnou dohodu.
Tadschikistan ist jedoch eines der wenigen Länder an der Ostgrenze der EU, mit dem wir seit Ende des Kalten Krieges noch kein umfassendes Abkommen geschlossen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych upozornila Parlament na východní hranici Evropské unie, zejména na hranici mé vlasti, Polska.
Ich möchte das Parlament aufmerksam machen auf die Ostgrenze der Europäischen Union, insbesondere auf die Grenzen meines Landes, nämlich Polens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
horní hranice
obere Grenze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li vhodnější uvést interval populace, vyplňte odhadované hodnoty spodní hranice (min) a horní hranice (max) tohoto intervalu.
Ist die Angabe eines Intervalls besser geeignet, so sind die Schätzwerte für die untere (min.) und die obere (max.) Grenze dieses Intervalls einzutragen.
Nepoužívat u psů trpících poruchou jater definovanou jako AST nebo ALT " 3 x horní hranice normy (ULN).
Nicht anwenden bei Hunden mit Leberfunktionsstörung, definiert als AST oder ALT " 3 x obere Grenze des Normalbereichs.
n/ a = neuplatňuje se CI = konfidenční interval ULN = horní hranice normálního rozpětí
n/ a = not applicable , nicht zutreffend CI = Konfidenzinterval ULN = obere Grenze Normalbereich
Není-li znám přesný počet, uveďte interval populace, je-li to možné, a vyplňte hodnoty spodní hranice (min) a horní hranice (max) tohoto intervalu.
Ist keine genaue Zahl bekannt, so geben Sie nach Möglichkeit ein Populationsintervall an und tragen Sie die Werte für die untere (min.) und die obere (max.) Grenze dieses Intervalls ein.
Mnoho příznivců má dnes teorie „Hubbertova maxima“ v produkci ropy, která má za to, že jsme dosáhli horní hranice těžební kapacity, vrty vysychají a od nynějška už to půjde jen z kopce.
Es gibt heutzutage viele Anhänger der Hubbert’schen Theorie der Ölförderung, die besagt, dass wir die obere Grenze der Förderkapazitäten erreicht haben, dass die Quellen austrocknen und dass von nun an alles nur schlimmer wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže je poměr UPC " 2 nebo kreatinin " 1, 5 horní hranice normy (ULN) nebo albumin " 0, 75 dolní hranice normy (LLN) nebo krevní močovinový dusík (BUN) " 1, 5 ULN, přerušte léčbu.
Falls der UPC-Quotient " 2 oder Kreatinin " 1,5 x obere Grenze des Normalbereichs oder Albumin " 0,75 x untere Grenze des Normalbereichs oder Blut-Harnstoff-Stickstoff (BUN) " 1,5 x obere Grenze des Normalbereichs ist, muss die Behandlung abgesetzt werden.
překračovat hranice
Grenze passieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi brzy budou osobní lokomotivy a železniční kolejová vozidla schopna překračovat hranice.
Schon sehr bald werden Personenwagen und Eisenbahnmaterial ebenfalls Grenzen passieren dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použijte dálkové senzory, vysílejte sondy, když budete muset, Ale nepřekračujte hranice, pokud to neučiní oni.
Setzen Sie Langreichweiten-Scanner oder Sonden ein, aber passieren Sie die Grenze nur, wenn sie es auch tun.
severní hranice
Nordgrenze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V posledním kole izraelsko-palestinských mírových rozhovorů před osmi lety bylo zřejmé, že dohoda se Sýrií automaticky vydláždí cestu k usmíření s Libanonem a skoncuje s hrozbou Hizballáhu pro severní hranici Izraele.
In der letzten Runde der israelisch-palästinensischen Friedensgespräche vor acht Jahren war klar, dass ein Abkommen mit Syrien automatisch den Weg für eine Einigung mit dem Libanon ebnen und die Bedrohung der israelischen Nordgrenze durch die Hisbollah beenden würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínské vojsko postupuje k naší severní hranici.
Heinrich, die chinesischen Truppen rücken bereits gegen die Nordgrenze vor.
NÁŠ CÍL: obrana severní hranice Izraele.
Das Ziel: die Nordgrenze des Staates Israel zu verteidigen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hranice
879 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- An den Grenzübergängen?
Fringe – Grenzfälle des FBI
Die Frau vom Checkpoint Charlie
Frederick Jackson Turner # Die Frontierthese
Du bist zu weit gegangen.
Já překračuji hranice, ty překračuješ hranice..
Dann ist es eben unmoralisch!
90 % aller Verbrechen ungesühnt
Horní hranice pro přenosy*)
Obergrenze für Mittelüber-tragungen *)
Překračuješ kurva hranice, Tribune!
- Du überspannst den verdammten Bogen, Tribun!
Možnosti jsou bez hranic.
Die Möglichkeiten sind unbegrenzt.
Das ist mein Grenzbereich.
Die Dichtungen haben bereits zu 80% nachgegeben.
Bis zur Unendlichkeit und noch weiter.
Respektuj hranice svého muže.
Respektiere die Privatspähre deiner Mannes.
Tohle jsou hranice města.
Hier ist die Stadtgrenze.
Vím, jak vymezit hranice.
Ich weiß, wo Schluss ist.
Ich stehe vor der Absperrung.
A existují hranice slušnosti!
Und sie sind unverschämt.
Tohle byla poslední hranice.
Das war die letzte Hürde.
Vetřelec prolomil naše hranice.
- Sie sind im Sicherheitsbereich.
Grenzschutzkorps der polnischen Armee
Hranice produkčních možností
Tolerance má své hranice.
Toleranz darf nicht zu weit gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kolik mrtvých je hranice?
- Wie viele Opfer muss es geben?
Tvůj potenciál nemá hranic.
Dein Potenzial ist unbegrenzt.
Holandská hranice je daleko.
Holland ist weit, man würde uns fassen.
Jeho apetit neznal hranice.
Seine Gelüste kannten irdische Bande nicht.
Rodgersi, Orine, co hranice?
Rodgers, Orin, wie ist das Gelände?
To je hranice MacDonaldů.
Da fängt MacDonalds Besitz an.
Aber irgendwann habe ich auch genug!
Jaká je minimální hranice?
Wie viel brauchen wir mindestens?
Island bringt eine frische Brise
Auswirkungen AM, hoher Schätzwert
Auswirkungen AM, niedriger Schätzwert
Dostanu vás přes hranice.
Ich bringe euch beide rüber.
Bis zur Unendlichkeit und noch viel weiter.
-Jak zabezpečíte naše hranice?
- Wie genau schützen Sie unsere
Mein Bein ist die Absperrung.
Doch hier ist das Entscheidende.
Aber da ist ein Silberstreif am Horizont.
Má trpělivost nezná hranic.
Ich habe eine Engelsgeduld.
- Und Cuchillo ist hinüber?
Das war das Äußerste, ja.
Die Anderen sind auf der anderen Seite.
Ich habe ihn Übersee kennengelernt.
Občas překonáváš svoje hranice.
Manchmal bist du fast kompetent.
Das gilt für jeden von uns.
Jsou nějaké hranice, Simone.
Půjdeme za hranice matematiky.
Wir werden über die Mathematik hinausgehen.
Tohle je hranice pozemku.
Du solltest hier auf dieser Seite bleiben.
- Das ist ein Grenzposten.
Nevidím nikde žádné hranice.
Ich habe nirgendwo Grenzpfosten gesehen.
Bei uns gibt es kein Schubladendenken.
Du musst das nicht so eng sehen.
společné pozemní hranice členských států, včetně říčních a jezerních hranic,
die gemeinsamen Landgrenzen, einschließlich Fluss- und Binnenseegrenzen, der Mitgliedstaaten,
společné pozemní hranice členských států, včetně říčních a jezerních hranic,
die gemeinsamen Landgrenzen der Mitgliedstaaten, einschließlich der Fluss- und Binnenseegrenzen,
Skrýt hranice souhvězdí při pohybu?
Sternbildgrenzen bei Bewegung ausblenden?
Skrýt při otáčení hranice souhvězdí?
Sternbildgrenzen in die Himmelskarte einzeichnen?
Skrýt při otáčení hranice souhvězdí?
Zentralkonstellationsgrenzen in der Himmelskarte hervorheben?
Horní hranice pro převody prostředků (***)
Obergrenze für Mittelüber-tragungen (***)
nemají za cíl ochranu hranic,
keine grenzpolizeilichen Maßnahmen zum Ziel haben;
Integrace migrantů a správa hranic
Die Integration von Migranten und Grenzschutz
Skrýt při otáčení hranice souhvězdí?
Sternbildnamen bei Bewegung ausblenden?
Celý ten systém překračuje hranice.
Das ganze System ist unmoralisch!
Mimo jejich hranice poslušnost neslibuji.
Darüber hinaus verspreche ich keinen Gehorsam.
I moje trpělivost má hranice.
Auch meine Geduld geht mal zu Ende.
Včera u hranice, má křídla.
Gestern, am Übergang, meine Flügel.
Setkáme se zítra u hranice.
Wir treffen uns morgen am Übergang.
- Někdo cizí překročil hranice pozemku!
Teregothi zaútočili na naše hranice
Die Teregoten haben unsere Grenzstation angegriffen.
Moje vděčnost nebude znát hranic.
Meine Dankbarkeit wäre grenzenlos.
Váš raketoplán narušil naše hranice.
Ich verlange eine Erklärung.
- Nikdy nás nepustí přes hranice.
- Die lassen uns nie durch!
To je celkem nízká hranice.
Das ist eine niedrige Messlatte.
Je z jižní strany hranic.
Ta věc je strážce hranic.
Das Ding ist ein Türwächter.
Mám přítele, který nezná hranice.
Ich hab einen Freund mit Begrenzungsproblemen.
Vaše slitování nepozná hranic, doktore.
Ihr Mitgefühl ist überwältigend, Doktor.
No, tady je spodní hranice:
Nun, hier ist das Entscheidende:
Tohle už přesáhlo jisté hranice.
Diese Sorte Neid ist einfach unverschämt.
Takže existuje hranice, kterou nepřekročíte.
Dann gibt es einen Punkt, den Sie nicht überschreiten werden.
Žádné překračování hranic pro nikoho.
Keiner übergeht weiterhin die Vorschriften.
Jako přechod hranice, jako vždycky.
Aber kaum waren wir drüben, war alles ganz anders.
Myš musí pochopit své hranice.
Eine Maus sollte wissen, wo ihr Platz ist!
Je tu narušení hranice proudění.
Konvektionsbegrenzung löst sich auf.
Viděl si můj seriál, "Hranice"?
Kennst du meine Serie: "The Line".