Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hub&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hub zdvih 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hub zdvih
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arbeitsprinzip der Nachstelleinrichtung, z. B. abhängig vom Hub (Pedalweg) oder der Kraft oder elektronisch/mechanisch.
pracovní princip seřizování, např. závisející na zdvihu (posuvu), závisející na síle nebo elektronický/mechanický.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung muss der Hub der Radbremszylinder der einzelnen Achsen so sein, wie es so eng wie möglich eingestellten Bremsen entspricht.
Při zkoušce musí být zdvih brzdových válců jednotlivých náprav takový, aby odpovídal seřízení brzd na co nejmenší zdvih.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung muss der Hub der Bremszylinder der einzelnen Achsen der engsten Einstellung der Bremsen entsprechen.
Při zkoušce musí být zdvih brzdových válců jednotlivých náprav takový, aby odpovídal seřízení brzdových ústrojí na co nejmenší zdvih.
   Korpustyp: EU
Bei Dieselmotoren ist bei der Auswahl des Stamm-Motors der Motorenfamilie als Hauptkriterium die größte Fördermenge je Hub bei maximalem Drehmoment und der angegebenen Drehzahl zugrunde zu legen.
U naftových motorů je hlavním kritériem při volbě základního motoru rodiny největší dodávka paliva na jeden zdvih při deklarovaných otáčkách maximálního točivého momentu.
   Korpustyp: EU
Einspritzmenge: mm3 je Hub bei min-1 der Pumpe [2] Nicht Zutreffendes streichen.
Dodávka paliva: mm3/zdvih při otáčkách čerpadla: … ot/min [2] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Das Hauptkriterium bei der Auswahl des Stammmotors der Motorenfamilie muss die höchste Kraftstoffförderung je Hub bei der angegebenen Drehzahl bei maximalem Drehmoment sein.
Hlavním kritériem při volbě základního motoru rodiny je největší dodávka paliva na jeden zdvih při deklarovaných otáčkách maximálního točivého momentu.
   Korpustyp: EU
das Maß zwischen der Kurbelwellen-Mittellinie und der Oberkante des Ventildeckels (oder Zylinderkopfes) zuzüglich des doppelten Hubs oder
vzdálenost od osy klikového hřídele k horní rovině víka ventilu (nebo hlavy válce) plus dvakrát zdvih; nebo
   Korpustyp: EU
das Maß zwischen der Kurbelwellen-Mittellinie und der Oberkante des Ventildeckels (oder Zylinderkopfes) zuzüglich des doppelten Hubs oder
vzdálenost od osy klikového hřídele k horní rovině ventilového víka (nebo hlavy válce) plus dvakrát zdvih; nebo
   Korpustyp: EU
höchste Kraftstoffförderung je Hub bei der Nennleistungsdrehzahl
největší dodávka paliva na zdvih při otáčkách deklarovaného jmenovitého výkonu;
   Korpustyp: EU
höchste Kraftstoffförderung je Hub bei der Nennleistungsdrehzahl
největší dodávka paliva na jeden zdvih při otáčkách deklarovaného jmenovitého výkonu;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hub

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was glauben Sie, Hub?
Copak myslíte, Hube?
   Korpustyp: Untertitel
physische und virtuelle Hubs.
pro fyzické a virtuální huby (uzly).
   Korpustyp: EU
- (Hub) Alle Einheiten melden.
- Všechny jednotky, hlaste se.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hub, wirklich?
Do Hubu? Vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Bring uns zum Hub zurück.
Dostaň nás zpátky do velína.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut mir leid, Hub.
Omlouvám se, Hube.
   Korpustyp: Untertitel
Hub– und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung
Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním
   Korpustyp: EU
(Hub) OK, übernimm du ihn.
Dobře, tady ho máte.
   Korpustyp: Untertitel
- Dart ich Sie Hub nennen?
- Můžu vám říkat Hube?
   Korpustyp: Untertitel
Hub, das war die NYPD.
Hube, to byla NYPD.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Explosion im "Hub Market"?
Vzpomínáš si na ten výbuch bomby v Hubmarketu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sag nicht, du hast einen Sklaven-Hub!
Neříkej mi, že máš zotročeného huba.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt, der Hub, ist das Zentrum.
Tohoto města, této centrály, tohoto střediska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zum Hub nicht durch.
Nemohu se spojit s Centrálou.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Hälfte ist im Hub.
druhá část je v Centrále.
   Korpustyp: Untertitel
- Einar sollte das an einem Hub testen.
Dáme to Einarovi. Může to dát do nějakého huba, jestli to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wäre es mit eurem Hub?
- Zkusíme to na vašem hubu?
   Korpustyp: Untertitel
Hilf dem Typen hier, den Hub runterzutragen.
Pomoz mu ho odnést na příjezdovou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reparieren Computer beim Office-Hub.
Spravujeme počítače v Office Hubu.
   Korpustyp: Untertitel
OK, du kommst mit zum Hub.
Fajn, teď tě vezmeme zpátky na základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich zum Hub bringen.
Vezmou mě na základnu.
   Korpustyp: Untertitel
(Frank) Hub, jetzt ist die beste Zeit.
Hube, ted' je pravá chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Hub, tanzen Sie mit mir.
No tak, Hube, zatancujte si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialisierte Apparate wie Switche, Router, Hubs etc.
Specializované zařízení, jako switche, routry, houby atd.
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgendetwas Spannendes im Hub passiert?
- Stalo se v Hubu něco zajímavého?
   Korpustyp: Untertitel
Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung für Luftfahrzeuge
Letecké zážehové spalovací motory s posuvně vratným nebo rotačním pohybem pístu
   Korpustyp: EU
Modernisierung und Elektrifizierung, einschließlich Northern Hub
modernizace a elektrifikace, včetně severního železničního uzlu
   Korpustyp: EU
- Oh, Mamas Hub hat es hingekriegt.
Já s androidem jsme to už spravili.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt ein HUB-Cyberhirn, das sie alle bündelt.
Jenže musí také existovat centrální kybermozek, který je v první řadě propojil.
   Korpustyp: Untertitel
Hub, sie konnten Teil der Fahrzeugnummer des Lieferwagens ermitteln.
Hej, Hube, podařilo se jim získat kus čísla té dodávky.
   Korpustyp: Untertitel
Hub, die endgültige Zahl der Opfer kam gerade rein.
Hube, právě jsme dostali přesný počet mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir die Informationen zurück zum Hub befördern.
Potom musíme poslat informace zpět do Centrály.
   Korpustyp: Untertitel
Silas hat mich geschickt, um einen Hub abzuholen.
Silas mě poslal vyzvednout jednoho huba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hub-schrauber soll mich ganz schnell hier rausfliegen!
Chci jen ten podělanej vrtulník.
   Korpustyp: Untertitel
Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung für Luftfahrzeuge, zivile
Letadla se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním, pro civilní použití
   Korpustyp: EU
Auf diesem Central Hub werden nur Protokolldaten gespeichert.
Na tomto centrálním uzlu se ukládají pouze přihlašovací údaje.
   Korpustyp: EU
Der theoretische Ausbildungsteil soll vor Aufnahme des Hub-Betriebs stattfinden.
Teoretická část se má uskutečnit před zahájením provozu centra.
   Korpustyp: EU
Es sollte gesichert sein vor Schaden durch den Hub.
Poškození vzniklá na ponorce by neměla desku zahrnovat.
   Korpustyp: Untertitel
(Hub) Er fährt Richtung Norden, auf dem Belt Parkway.
Míří na sever na Belt Parkway.
   Korpustyp: Untertitel
Das HUB-Cyberhirn, das die Rhizome der edelfaulen Rentner bündelte!
Myslím centrální mozek, který propojil synapse těch staříků.
   Korpustyp: Untertitel
Teile für Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung, für Luftfahrzeuge
Části a součásti leteckých zážehových spalovacích motorů s posuvně vratným nebo rotačním pohybem pístu
   Korpustyp: EU
Die meisten Menschen wollen einen Hub, der sie beschützt.
Většina lidí chce huba, který je dokáže ochránit.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, zurück zum Hub mit ihr, und finden es heraus.
Dobrá, vezmeme jí zpátky na Základnu a zjistíme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer tut so was, um seine Hubs aufzuladen?
Ale kdo by to udělal jen kvůli tomu aby obvinili androidy?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns den Arsch gerettet dort am Hub.
V Hubu nám zachránil zadky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Theorie besagt, er sei mit dem Torchwood Hub verbunden.
Podle jisté teorie je spojený s torchwoodským centrem.
   Korpustyp: Untertitel
Was aus dem ganzen Hub eine Zielscheibe macht.
Tím pádem je to celé cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab versucht, mit Simmons im Hub zu sprechen.
- Volal jsem Simmonsové do Uzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du sofort zum Hub zurückkommst.
/Okamžitě se vrať do Centrály/.
   Korpustyp: Untertitel
Güterwagen, die mit Puffern eines Hubs von über 105 mm ausgerüstet sind, müssen mit 4 Puffern gleicher Bauart (Federsystem, Hub) mit gleichen Auslegungsmerkmalen versehen sein.
Vozy opatřené nárazníky se stlačením přesahujícím 105 mm musejí mít čtyři totožné nárazníky (pružné systémy, stlačení) se stejnými konstrukčními vlastnostmi.
   Korpustyp: EU
Vera ist ein Geriatrie-Hub. Sie kann Herz-Rhythmus-Massagen und so.
Vera je hubot pro péči o staré, takže umí dělat kardiopulmonální resuscitaci a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation hab ich verstanden, aber wer ist jetzt dieses HUB-Cyberhirn?
Pochopil jsem myšlenku, ale komu ten centrální mozek patří?
   Korpustyp: Untertitel
Und im Hub können sie uns nicht helfen, weil ich die neusten Messungen hier drin habe.
A oni nám nemohou pomoct, poslední výpočty mám tady u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Hub und Marge, Missy und Blad, und die kleine Di.
No, máme Harva a Marj a Missy a Vlada a malou Di.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du groß sein und unser Hub Battle Land verteidigen.
Jednou vyrosteš a budeš bránit náš Battle Land.
   Korpustyp: Untertitel
Teile für Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung, für Luftfahrzeuge, für zivile Luftfahrzeuge
Části a součásti pro letadlové vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory, pro použití v civilních letadlech
   Korpustyp: EU
‚Hub‘ bezeichnet eine Netzwerkkomponente, die mehrere Ports umfasst und Segmente eines lokalen Netzwerks verbindet;
„Hubem“ se rozumí síťové zařízení, které obsahuje větší počet portů a používá se k propojení segmentů místní sítě.
   Korpustyp: EU
Bei USB-gespeisten Displays ist ein Hub zu verwenden, der nur das zu prüfende Display versorgt.
Pro displej napájený z portu USB se použije napájený rozbočovač sloužící pouze pro zkoušenou zobrazovací jednotku.
   Korpustyp: EU
flexibler Handel mit Gas über Gashandelsplätze (Hubs) oder bilateral (Termingeschäfte oder Ad-hoc-Geschäfte);
flexibilní obchodování s plynem v obchodních centrech nebo na dvoustranném základě (bez ohledu na to, zda se jedná o termínované obchody nebo obchody ad hoc);
   Korpustyp: EU
Arbeitsprinzip der Nachstelleinrichtung, z. B. abhängig vom Hub (Pedalweg) oder der Kraft oder elektronisch/mechanisch.
pracovní princip seřizování, např. závisející na zdvihu (posuvu), závisející na síle nebo elektronický/mechanický.
   Korpustyp: EU
Hub, wir opfern ja alle gern unser Wochenende dafür, ich zumindest.
Hube, už se všichni nemůžeme dočkat, jak nad tímhle strávíme víkend. Alespoň já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Hub, wir prüfen gerade in der Kartei nach, ob der Typ drin ist.
Hube, právě toho chlápka hledáme v červené knize.
   Korpustyp: Untertitel
Teile von Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung für Luftfahrzeuge, für zivile Luftfahrzeuge
Části a součásti pro letadlové vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory, pro použití v civilních letadlech
   Korpustyp: EU
Vielleicht können wir sie nicht zum Hub bringen und der Mikrotron wiegt zwei Tonnen.
Možná už se nestihneme vrátit na základnu a mikrotron váží něco kolem dvou tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das Problem ist, dass es Tausende von Router-Hubs gibt, aber Millionen Dateien auf diesen.
Problém je, že jsou tu tisíce těchto router hubů, a miliony příchozích souborů.
   Korpustyp: Untertitel
Also verfolgen wir Frank Turners IP-Adresse und versuchen den richtigen Router-Hub ausfindig zu machen.
Takže vystopujeme IP adresu Franka Turnera, zkusíme sledovat cestu do správného router hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Frank Turners IP-Adresse führt zu einem Router-Hub in Sunny-Tarzana.
IP adresa Franka Turnera vede do router hubu ve slunné Tarzaně.
   Korpustyp: Untertitel
Hubs haben keine Gefühle oder Moral, aber auch keinen eigenen Willen.
Androidi nemají emoce ani Boha. Nemají myšlenky, duši nebo motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Finanzunternehmen haben lokale Internet-Hubs so können sie ihre Geschäfte ein paar Pikosekunden schneller abwickeln.
Finanční firmy s nimi rádi sdílí připojení k internetu, takže mohou své obchody uzavřít o pár pikosekund rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Sag es laut, wiederhole es vielleicht 100 Mal und der Hub wird verriegelt.
Říká to nahlas, možná to opakoval 100-krát a základna se uzavřela.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den Hub verriegeln konnte, muss sie auch eine Möglichkeit haben, es um zukehren.
Jestli mohla nastavit uzavření základny, musela instalovat cestu, jak to zase zvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme einen Jet zurück zum Hub, dort kann ich die Außenteams via Satellit unterstützen.
Beru přepravní letadlo zpátky do Hubu, kde můžu rozhodovat o polních týmech přes satelit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Kurs nicht ändern, und wir haben keinen Plan, was uns beim Hub erwartet.
Nemůžeme změnit kurz a nevíme, co nás čeká v Uzlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Fitzt hat es geschafft, die Rampe zu flicken, aber die Kraftstoff-Reserve des Hubs sind erschöpft.
- Fitz dočasně opravil rampu, ale zásoby paliva v Hubu jsou vyčerpané.
   Korpustyp: Untertitel
Was Ihren Ausschuss für regionale Entwicklung anbelangt, Herr Janowski, so können die großen Hubs nicht endlos expandieren.
V souvislosti s Výborem pro regionální rozvoj, pane Janowski, hlavní střediska určitě nemohou růst donekonečna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das System der hubs und der slots, so wie sie derzeit im europäischen Flugverkehr existieren, ist suboptimal.
Systém křižovatek a termínů, který v současnosti v evropské letecké dopravě existuje, není tak dobrý, jak by mohl být.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei USB-gespeisten bildgebenden Produkten ist ein Hub zu verwenden, der nur das zu prüfende bildgebende Gerät versorgt.
Pro zobrazovací zařízení napájené z portu USB se má použít napájený rozbočovač sloužící pouze pro zkoušené zobrazovací zařízení.
   Korpustyp: EU
Das ERRU-System umfasst eine „Central-Hub“-Architektur (Client-Server mit einem intelligenten Router) und eine „Peer-to-Peer“-Architektur.
Systém ERRU sestává ze systému zahrnujícího architekturu „centrálního uzlu“ (od klienta k serveru, s inteligentním routerem) a architekturu typu „peer to peer“.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist zuständig für den technischen Betrieb, die Instandhaltung und die Gesamtsicherheit des sTESTA-Netzes und des Central Hub.
Komise odpovídá za technický provoz, údržbu a celkovou bezpečnost sítě sTESTA a centrálního uzlu.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Einhaltung der Anforderungen an die Manövrierfähigkeit einschließlich bei Fahrzeugen, die mit Hub- oder Lastverlagerungsachsen ausgerüstet sind.
Ověření požadavku na manévrovací schopnosti, včetně manévrovacích schopností vozidel vybavených zdvihatelnými či zatížitelnými nápravami.
   Korpustyp: EU
Verbindungsleitung Irland — Vereinigtes Königreich zwischen dem Northern Hub, Dublin und Codling Bank (IE) und Trawsfynyd und Pembroke (UK)
Irsko – Spojené království – propojení mezi severním výrobním centrem, Dublinem a místy Codling Bank (IE) a Trawsfynyd a Pembroke (UK)
   Korpustyp: EU
Vergangene Begebenheiten, wie dieser unglückliche Vorfall beim Hub, haben mir gezeigt, dass ich nicht gut im Improvisieren bin.
Minulé události, jako ten nešťastný incident v Hubu, mi ukázaly, že nejsem dobrá v improvizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nur Bescheid geben, dass ich nicht vergessen habe, worum du mich im Hub gebeten hast.
Jen chci, abyste věděla, že jsem nezapomněl, co jste po mně chtěla v Hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Antriebsmotoren für Wasserfahrzeuge mit Fremdzündung (ohne Außenbordmotoren); Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung (ohne Motoren für Luftfahrzeuge und Hubkolbenmotoren für Fahrzeuge)
Zážehové spalovací motory pro pohon lodí (kromě závěsných motorů); vratné nebo rotační zážehové pístové motory s vnitřním spalováním (kromě leteckých motorů a vratných pístových motorů používaných k pohonu vozidel)
   Korpustyp: EU
Wer macht sich die Mühe, einen kaputten Hub zu begraben, lässt aber zwei aufgeschlitzte Leichen offen liegen?
Kdo pohřbí hacknutého androida, ale nechá jen tak ležet dvě mrtvoly?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, muss die Kamera mit einem USB-Anschluss an Ihrem Rechner oder einem USB-Verteiler (" Hub") verbunden sein.
Jestliže je tato volba zaškrtnuta, fotoaparát by měl být připojen k jednomu z USB slotů vašeho počítače nebo k USB hubu.
   Korpustyp: Fachtext
die Kompatibilität mit den Marktmechanismen einschließlich Spotmärkten und "Trading Hubs" sicherstellen und gleichzeitig flexibel und in der Lage sein, sich einem geänderten Marktumfeld anzupassen;
jsou slučitelné s tržními mechanismy včetně krátkodobých trhů a obchodovacích středisek a zároveň jsou pružné a schopné se přizpůsobit podmínkám vyvíjejícího se trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Kapazitätszuweisungsmechanismen und Engpassmanagementverfahren erleichtern die Entwicklung des Wettbewerbs und den liquiden Kapazitätshandel und sind mit Marktmechanismen, einschließlich der Spotmärkte und Trading Hubs, vereinbar.
Mechanismy přidělování kapacity a postupy řízení překročení kapacity napomáhají rozvoji hospodářské soutěže, likvidnímu obchodu s kapacitou a jsou slučitelné s tržními mechanismy včetně krátkodobých trhů a obchodovacích středisek.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Kompatibilität mit den Marktmechanismen einschließlich Spotmärkten und „Trading Hubs“ sicherstellen und gleichzeitig flexibel und in der Lage sein, sich einem geänderten Marktumfeld anzupassen;
b) jsou slučitelné s tržními mechanismy včetně krátkodobých trhů a obchodovacích středisek a zároveň jsou pružné a schopné se přizpůsobit podmínkám vyvíjejícího se trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
1) Kapazitätszuweisungsmechanismen und Engpassmanagementverfahren erleichtern die Entwicklung des Wettbewerbs und den liquiden Kapazitätshandel und sind mit Marktmechanismen, einschließlich der Spotmärkte und Trading Hubs, vereinbar.
Mechanismy přidělování kapacity a postupy pro řízení překročení kapacity napomáhají rozvoji hospodářské soutěže, likvidnímu obchodu s kapacitou a jsou slučitelné s tržními mechanismy včetně krátkodobých trhů a obchodovacích středisek.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zurück im Hub sind, kann ich einen stadtweiten Scan nach Strahlunganstiegen starten und diesen mit der Spaltaktivität während dieser Zeitspanne vergleichen.
Až se dostaneme zpět do Centra, můžu provést celoměstský sken na zdroje radiace a porovnat je s aktivitou trhliny během určeného času.
   Korpustyp: Untertitel
Gwen, ich hab hier einen Spaltalarm aus dem Innern des Hub, der genau das Muster von früher wiederspiegelt, als Jack verschwunden ist.
Gwen, máme aktivitu trhliny v centru. Zrcadlí předcházející vzor, ve kterém zmizel Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wissen, dass sie beim Office Hub gearbeitet hat, aber der einzige Notfallkontakt, den sie hatten, war ihre eigene Nummer.
A víme, že dělala v Office Hubu, ale jako nouzový kontakt uvedla svoje číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Netzwerkkommunikations-Geräte (z. B. Hubs, Routers, Gateways) für LANs und WANs sowie Ton-, Video-, Netzwerk- und ähnliche Karten für automatische Datenverarbeitungsmaschinen)
Síťová komunikační zařízení (např. rozbočovače, směrovače a mezisíťové brány) pro sítě LAN a WAN a zvukové a video karty, síťové a podobné karty do zařízení pro automatizované zpracování dat
   Korpustyp: EU
Andere Einheiten von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen (ohne Netzwerkkommunikations-Geräte (z. B. Hubs, Routers, Gateways) für LAN und WAN sowie Ton-, Video-, Netzwerk- und ähnliche Karten für automatische Datenverarbeitungsmaschinen)
Ostatní jednotky zařízení pro automatizované zpracování dat (kromě síťových komunikačních zařízení (např. rozbočovačů, směrovačů a mezisíťových bran) pro sítě LAN a WAN a zvukových a videokaret, síťových a podobných karet do zařízení pro automatizované zpracování dat)
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die eine Peer-to-Peer-Architektur verwenden, sind für die Interoperabilität der Peer-to-Peer-Architektur mit dem Central Hub verantwortlich.
Členské státy využívající architekturu peer to peer odpovídají za její interoperabilitu s centrálním uzlem.
   Korpustyp: EU
kompatibel mit den Marktmechanismen einschließlich Spotmärkten und „Trading Hubs“ sein und gleichzeitig flexibel und in der Lage sein, sich einem geänderten Marktumfeld anzupassen, und
jsou slučitelné s tržními mechanismy včetně krátkodobých trhů a obchodovacích středisek a zároveň jsou pružné a schopné se přizpůsobit podmínkám vyvíjejícího se trhu;
   Korpustyp: EU
die Kompatibilität mit den Marktmechanismen einschließlich Spotmärkten und „Trading Hubs“ sicherstellen und gleichzeitig flexibel und in der Lage sein, sich einem geänderten Marktumfeld anzupassen, und
jsou slučitelné s tržními mechanismy včetně krátkodobých trhů a obchodovacích středisek a zároveň jsou pružné a schopné se přizpůsobit podmínkám vyvíjejícího se trhu;
   Korpustyp: EU
Hub- und Rotationskolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung für Wasserfahrzeuge (ohne Außenbordmotoren) und zu anderen Zwecken (ohne Motoren für Luftfahrzeuge und Motoren für Fahrzeuge des KN-Kapitels 87)
Vratné nebo rotační zážehové pístové motory s vnitřním spalováním pro pohon lodí (kromě závěsných motorů) a pro jiné využití (kromě leteckých motorů a motorů pro vozidla kapitoly 87 KN)
   Korpustyp: EU
Datenverarbeitungsmaschinen (ausgenommen Netzwerkkommunikations-Geräte (zum Beispiel Hubs, Routers, Gateways) für LANS und WANS sowie Ton-, Video-, Netzwerk- und ähnliche Karten für Geräte der automatischen Datenverarbeitung)
Síťová komunikační zařízení (např. rozbočovače, směrovače a mezisíťové brány) pro sítě LAN a WAN a zvukové a video karty, síťové a podobné karty do zařízení pro automatizované zpracování dat
   Korpustyp: EU