Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Shrek, haben meine Babys Hufen oder Krallen?
Shreku mají moje děti kopyta, nebo drápy?
Als Caligula sein Pferd zum Senatoren machte, klebte wenigstens kein Blut an dessen Hufen.
Když Caligula zvolil do senátu svého koně, neměl jeho kůň aspoň na kopytech krev.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hassen Sie von den Hufen bis zur Heugabel.
Nenávidí tě od kopyt až po vršek tvých vidlí.
Irgendwo hier drinnen wie weit entfernt, konnte man wegen des Echos unmöglich sagen stapften Hufe auf Stein.
Někde tam - kvůli ozvěně se nedalo určit, jak daleko - se ozvalo dupání kopyt na kamenech.
Ich war mal Vertreter für Fleischprodukte, Mäuler und Hufe.
Wayne, podnikal jsem v balení masa. Pysky a kopyta.
Sie stürzte in dem Moment in den engen Gang, als sie hörte, wie die Hufe herumwirbelten und sich wieder näherten.
Vběhla do úzké chodby zrovna ve chvíli, když zaslechla, jak se opět přibližuje dunění kopyt.
Dafür musst du den Staub von den Hufen meines Pferdes sammeln.
Vezmi prach z kopyta mého hřebce a počkej na vhodný okamžik.
Warenart: Hörner, Hornprodukte, Hufe oder Hufprodukte.
Druh produktu: rohy, výrobky z rohů, kopyta/paznehty, výrobky z kopyt/paznehtů.
Ich habe bereits seine Hufe gehört.
Už jsem slyšel údery jeho kopyt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Hufen und Hörnern erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
Látka získávaná kyselou, zásaditou nebo enzymatickou hydrolýzou paznehtů a rohů obsahujících převážně aminokyseliny, peptidy a bílkoviny.
oder [II.2. Im Fall von ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen oder Zähnen bestehenden Jagdtrophäen wurden sie
nebo [II.2 v případě loveckých trofejí, které se skládají výhradně z kostí, rohů, kopyt, paznehtů, drápů, parohů nebo zubů:
Behandelte Jagdtrophäen von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen oder Häuten bestehen
Ošetřené lovecké trofeje z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt, paznehtů, drápů, parohů, zubů nebo kůží
Im Fall von ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen und Zähnen bestehenden Jagdtrophäen oder anderen Präparaten
v případě loveckých trofejí nebo jiných preparátů, které sestávají výhradně z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů nebo zubů,
und/oder [II.2.2 Im Fall ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen oder Zähnen bestehender Jagdtrophäen wurden diese
a/nebo [II.2.2 v případě loveckých trofejí nebo jiných preparátů, které sestávají výhradně z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů nebo zubů:
mit einer Angabe der Art des Erzeugnisses (zum Beispiel Hörner, Hornprodukte, Hufe oder Hufprodukte) versehen sein;
uvádět druh produktu (například rohy, výrobky z rohů, kopyta a paznehty nebo výrobky z kopyt a paznehtů),
oder [II.2. Im Fall ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen oder Zähnen bestehender Jagdtrophäen wurden diese
nebo [II.2. v případě loveckých trofejí nebo jiných preparátů, které se skládají výhradně z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů nebo zubů:
Eingeschlossen sind bearbeitete Jagdtrophäen von Schalen- und Federwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen und Häuten bestehen, aus Drittländern.
Patří sem ošetřené lovecké trofeje z ptáků a kopytníků tvořené čistě kostmi, rohy, kopyty, paznehty, drápy, parohy, zuby, kůžemi či kožkami ze třetích zemí.
(2) und/oder [- Häute, Hufe, Federn, Wolle, Hörner, Haare und Pelze von toten Tieren, die keine Anzeichen einer über diese Erzeugnisse auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten;]
a/nebo [- kůže a kožky, kopyta a paznehty, peří, vlna, rohy, srst a kožešina pocházející z mrtvých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto produktem na člověka nebo zvířata;]
die Art des Erzeugnisses (getrocknete Knochen/getrocknete Knochenprodukte/getrocknete Hörner/getrocknete Hornprodukte/getrocknete Hufe/getrocknete Hufprodukte) und
druh produktu (sušené kosti / sušené výrobky z kostí / sušené rohy / sušené výrobky z rohů / sušená kopyta a paznehty / sušené výrobky z kopyt/paznehtů);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weder Hafer noch Hufe, weder Kutscher, nichts wird gebraucht.
Žádné podkovy, žádný kočí, nic nebude potřeba.
Meines verlor seinen Huf.
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Huf"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meines verlor seinen Huf.
Můžeš to nosit na svém levém kopýtku.
Wir müssen den Huf ausbessern.
Večer mu ho musíme namazat.
Verdorbene, geronnene Ziegenmilch mit Huf-Marmelade.
Sražený kozí mléko jen se špetkou marmelády z kopyt.
100 % des Mehrbetrags über 10 Mrd. HUF, dessen Gesamtbetrag die 200 Mrd. HUF nicht übersteigt.
100 % z částky nad 10 miliard forintů, kdy celková částka nesmí přesáhnout částku 200 miliard forintů.
Der Hunde-Doc holt dir die Kugel aus deinem Huf.
Ten psí doktůrek ti vytáhne tu kulku z nožičky.
Ich muss auf dich bauen, sonst drückt mich der Huf.
Všchny mé sny jsou v tvých rukách, dítě. Tak jdi a udělej je skutečností.
Das Bindegewebe zwischen Huf und Hufbein ist geschwächt.
Má ochablé spojovací vazy mezi kopytem a kostí pod ním.
die schüttelnden Mähnen verstecken und den stürmischen Huf."
A skrývajíce své bujné hřívy a bouřlivé nohy.
Diesen Slim würde ich doch mit dem linken Huf fangen.
Dokázal bych chytit Slima s kopytem uvázaným za zády.
Laminitis: andere Wirkungsweise bezüglich der Verbesserung des Blutflusses zum Huf als bei der Alternative (Acepromazin); verringert die Blutviskosität und verbessert den Blutfluss zum Huf.
Zchvácení kopyta: jiný způsob účinku na zlepšení průtoku krve do prstů než alternativa (acepromazin); snižuje viskozitu krve a zlepšuje průtok krve do prstů.
Erzeugnisse, die zur Fütterung bestimmt sind, einschließlich Mehlmischungen wie Huf- und Hornmehl usw.).
Produkty určené k výživě zvířat, včetně směsí prášků (z rohů, kopyt atd.).
Als Penelope sich ihren Huf verstauchte, dachte ich, es wäre vorbei.
Když si stará Penelopé vymkla kotník, myslel jsem že je to náš konec.
Du hast noch nie im Leben einen Huf zum Tanzen gehoben.
Ve svém životě jsi zatím nikdy nezvedl nohu k tanci.
U Huf- und Klauentiere: Rinder, Schweine, Schafe, Ziegen, Wild- und Hauspferde
U kopytníci: skot, prasata, ovce, kozy, volně žijící a domácí lichokopytníci
Fleisch, ausgenommen Innereien, von frei lebenden Landsäugetieren, ausgenommen Huf- und Hasentiere.
masa volně žijících suchozemských savců jiných než kopytníků a zajícovitých, které neobsahuje droby.
Erzeugnisse, die zur Verfütterung bestimmt sind, einschließlich Mehlmischungen (wie Huf- und Hornmehl).
Produkty určené k výživě zvířat, včetně směsí mouček (z rohů, kopyt a paznehtů apod.).
der Gesamtbetrag von 90 % der ersten 10 Mrd. HUF der entsprechenden Bankverbindlichkeiten,
celková částka ve výši 90 % z prvních 10 miliard forintů odpovídajících bankovních závazků,
Nimm sofort deinen Huf da weg, sonst beiße ich dein Bein am Knie ab.
Jestli do tří vteřin neodstraníš tu svou hnátu, přerazím ti ji v koleně.
Als er den Kopf senkte und wieder rastlos mit dem Huf auf dem Boden scharrte, wurde Rosie eines klar:
Jak skláněl svoji hlavu a svými ostrými kopýtky opět začal neúnavně podupávat, pochopila také ještě něco jiného:
Die 80 %ige staatliche Garantien für den Kredit von 10 Mrd. HUF zur Finanzierung des betrieblichen Umlaufvermögens.
80 % státní záruka poskytnutá na úvěr pro financování oběžných aktiv ve výši 10 miliard.
Dieses Satans-Pony war ebenfalls dort, in seinem Huf hielt es eine Riesengabel und griff mich an!
A byl tam i poník. A v tu chvíli se obrátil proti mně.
Drei Gesellschafterdarlehen von insgesamt 9,2 Mrd. HUF, welche die MNV Zrt. der Malév zwischen Mai und August 2010 gewährt hatte, bzw. die fälligen, aber nicht gezahlten Zinsen;
tři akcionářské půjčky v celkové výši 9,2 miliardy EUR, poskytnuté společnosti Malév fondem MNV mezi květnem a srpnem 2010 s připočtením splatných, avšak neuhrazených úroků;
Unser Land verfügt nach wie vor über CO2-Emissionszertifikate im Wert von mehreren Milliarden HUF, die von der Regierung so bald wie möglich wieder zum Kauf angeboten werden sollten.
Naše země stále vlastní emisní povolenky v hodnotě několika miliard forintů, které vláda co nejdříve opět nabídne k prodeji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angenommen, sie hatte einen hingelegt, und er war dem Stier am Huf kleben geblieben, als das Tier mit gesenktem Kopf und seinen kurzen spitzen Hörnern über die Kreuzung gestürmt war und dabei Pisse verspritzt hatte?
Co když ano a co když ho býk sebral svým kopytem, když tu uháněl se skloněnou hlavou a krátkými ostrými rohy rozrážel vzduch a vše kolem kropil svojí močí?
Knochen und Knochenerzeugnisse (ausgenommen Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (ausgenommen Hornmehl) sowie Hufe und Klauen und Erzeugnisse aus Hufen und Klauen (ausgenommen Huf— und Klauenmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel—Ausgangserzeugnis, organisches Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavek
Knochen und Knochenerzeugnisse (ausgenommen Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (ausgenommen Hornmehl) sowie Hufe und Klauen und Erzeugnisse aus Hufen und Klauen (ausgenommen Huf- und Klauenmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Kosti a výrobky z kostí (vyjma kostní moučky), rohy a výrobky z nich (vyjma rohové moučky) a kopyta/paznehty a výrobky z nich (vyjma kopytní/paznehtní moučky) určené k využití jinému než jako krmná surovina, organická hnojiva a půdní přídavky
Knochen und Knochenerzeugnisse (ausgenommen Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (ausgenommen Hornmehl) sowie Hufe und Klauen und Erzeugnisse aus Hufen und Klauen (ausgenommen Huf- und Klauenmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Kosti a výrobky z kostí (s výjimkou kostní moučky), rohy a produkty z rohů (s výjimkou rohové moučky) a kopyta a produkty z kopyt (s výjimkou moučky z kopyt) určené pro jiné užití než krmivo, organická hnojiva nebo půdní přípravky