Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Huf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Huf kopyto 103 pazneht 20 podkova 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Huf kopyto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Huf
Kopyto
   Korpustyp: Wikipedia
Shrek, haben meine Babys Hufen oder Krallen?
Shreku mají moje děti kopyta, nebo drápy?
   Korpustyp: Untertitel
Als Caligula sein Pferd zum Senatoren machte, klebte wenigstens kein Blut an dessen Hufen.
Když Caligula zvolil do senátu svého koně, neměl jeho kůň aspoň na kopytech krev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hassen Sie von den Hufen bis zur Heugabel.
Nenávidí tě od kopyt až po vršek tvých vidlí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo hier drinnen wie weit entfernt, konnte man wegen des Echos unmöglich sagen stapften Hufe auf Stein.
Někde tam - kvůli ozvěně se nedalo určit, jak daleko - se ozvalo dupání kopyt na kamenech.
   Korpustyp: Literatur
Ich war mal Vertreter für Fleischprodukte, Mäuler und Hufe.
Wayne, podnikal jsem v balení masa. Pysky a kopyta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stürzte in dem Moment in den engen Gang, als sie hörte, wie die Hufe herumwirbelten und sich wieder näherten.
Vběhla do úzké chodby zrovna ve chvíli, když zaslechla, jak se opět přibližuje dunění kopyt.
   Korpustyp: Literatur
Dafür musst du den Staub von den Hufen meines Pferdes sammeln.
Vezmi prach z kopyta mého hřebce a počkej na vhodný okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Warenart: Hörner, Hornprodukte, Hufe oder Hufprodukte.
Druh produktu: rohy, výrobky z rohů, kopyta/paznehty, výrobky z kopyt/paznehtů.
   Korpustyp: EU
Ich habe bereits seine Hufe gehört.
Už jsem slyšel údery jeho kopyt.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Huf"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meines verlor seinen Huf.
Můj si zlomil podkovu.
   Korpustyp: Untertitel
Für deinen linken Huf.
Můžeš to nosit na svém levém kopýtku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir deinen Huf!
- Podej mi tvé kopýtko!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Huf ausbessern.
Večer mu ho musíme namazat.
   Korpustyp: Untertitel
Verdorbene, geronnene Ziegenmilch mit Huf-Marmelade.
Sražený kozí mléko jen se špetkou marmelády z kopyt.
   Korpustyp: Untertitel
100 % des Mehrbetrags über 10 Mrd. HUF, dessen Gesamtbetrag die 200 Mrd. HUF nicht übersteigt.
100 % z částky nad 10 miliard forintů, kdy celková částka nesmí přesáhnout částku 200 miliard forintů.
   Korpustyp: EU
Der Hunde-Doc holt dir die Kugel aus deinem Huf.
Ten psí doktůrek ti vytáhne tu kulku z nožičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf dich bauen, sonst drückt mich der Huf.
Všchny mé sny jsou v tvých rukách, dítě. Tak jdi a udělej je skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bindegewebe zwischen Huf und Hufbein ist geschwächt.
Má ochablé spojovací vazy mezi kopytem a kostí pod ním.
   Korpustyp: Untertitel
die schüttelnden Mähnen verstecken und den stürmischen Huf."
A skrývajíce své bujné hřívy a bouřlivé nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Slim würde ich doch mit dem linken Huf fangen.
Dokázal bych chytit Slima s kopytem uvázaným za zády.
   Korpustyp: Untertitel
Laminitis: andere Wirkungsweise bezüglich der Verbesserung des Blutflusses zum Huf als bei der Alternative (Acepromazin); verringert die Blutviskosität und verbessert den Blutfluss zum Huf.
Zchvácení kopyta: jiný způsob účinku na zlepšení průtoku krve do prstů než alternativa (acepromazin); snižuje viskozitu krve a zlepšuje průtok krve do prstů.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die zur Fütterung bestimmt sind, einschließlich Mehlmischungen wie Huf- und Hornmehl usw.).
Produkty určené k výživě zvířat, včetně směsí prášků (z rohů, kopyt atd.).
   Korpustyp: EU
Als Penelope sich ihren Huf verstauchte, dachte ich, es wäre vorbei.
Když si stará Penelopé vymkla kotník, myslel jsem že je to náš konec.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch nie im Leben einen Huf zum Tanzen gehoben.
Ve svém životě jsi zatím nikdy nezvedl nohu k tanci.
   Korpustyp: Untertitel
U Huf- und Klauentiere: Rinder, Schweine, Schafe, Ziegen, Wild- und Hauspferde
U kopytníci: skot, prasata, ovce, kozy, volně žijící a domácí lichokopytníci
   Korpustyp: EU
Fleisch, ausgenommen Innereien, von frei lebenden Landsäugetieren, ausgenommen Huf- und Hasentiere.
masa volně žijících suchozemských savců jiných než kopytníků a zajícovitých, které neobsahuje droby.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die zur Verfütterung bestimmt sind, einschließlich Mehlmischungen (wie Huf- und Hornmehl).
Produkty určené k výživě zvířat, včetně směsí mouček (z rohů, kopyt a paznehtů apod.).
   Korpustyp: EU
der Gesamtbetrag von 90 % der ersten 10 Mrd. HUF der entsprechenden Bankverbindlichkeiten,
celková částka ve výši 90 % z prvních 10 miliard forintů odpovídajících bankovních závazků,
   Korpustyp: EU
Nimm sofort deinen Huf da weg, sonst beiße ich dein Bein am Knie ab.
Jestli do tří vteřin neodstraníš tu svou hnátu, přerazím ti ji v koleně.
   Korpustyp: Untertitel
Als er den Kopf senkte und wieder rastlos mit dem Huf auf dem Boden scharrte, wurde Rosie eines klar:
Jak skláněl svoji hlavu a svými ostrými kopýtky opět začal neúnavně podupávat, pochopila také ještě něco jiného:
   Korpustyp: Literatur
Die 80 %ige staatliche Garantien für den Kredit von 10 Mrd. HUF zur Finanzierung des betrieblichen Umlaufvermögens.
80 % státní záruka poskytnutá na úvěr pro financování oběžných aktiv ve výši 10 miliard.
   Korpustyp: EU
Dieses Satans-Pony war ebenfalls dort, in seinem Huf hielt es eine Riesengabel und griff mich an!
A byl tam i poník. A v tu chvíli se obrátil proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Gesellschafterdarlehen von insgesamt 9,2 Mrd. HUF, welche die MNV Zrt. der Malév zwischen Mai und August 2010 gewährt hatte, bzw. die fälligen, aber nicht gezahlten Zinsen;
tři akcionářské půjčky v celkové výši 9,2 miliardy EUR, poskytnuté společnosti Malév fondem MNV mezi květnem a srpnem 2010 s připočtením splatných, avšak neuhrazených úroků;
   Korpustyp: EU
Unser Land verfügt nach wie vor über CO2-Emissionszertifikate im Wert von mehreren Milliarden HUF, die von der Regierung so bald wie möglich wieder zum Kauf angeboten werden sollten.
Naše země stále vlastní emisní povolenky v hodnotě několika miliard forintů, které vláda co nejdříve opět nabídne k prodeji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angenommen, sie hatte einen hingelegt, und er war dem Stier am Huf kleben geblieben, als das Tier mit gesenktem Kopf und seinen kurzen spitzen Hörnern über die Kreuzung gestürmt war und dabei Pisse verspritzt hatte?
Co když ano a co když ho býk sebral svým kopytem, když tu uháněl se skloněnou hlavou a krátkými ostrými rohy rozrážel vzduch a vše kolem kropil svojí močí?
   Korpustyp: Literatur
Knochen und Knochenerzeugnisse (ausgenommen Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (ausgenommen Hornmehl) sowie Hufe und Klauen und Erzeugnisse aus Hufen und Klauen (ausgenommen Huf— und Klauenmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel—Ausgangserzeugnis, organisches Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavek
   Korpustyp: EU
Knochen und Knochenerzeugnisse (ausgenommen Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (ausgenommen Hornmehl) sowie Hufe und Klauen und Erzeugnisse aus Hufen und Klauen (ausgenommen Huf- und Klauenmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Kosti a výrobky z kostí (vyjma kostní moučky), rohy a výrobky z nich (vyjma rohové moučky) a kopyta/paznehty a výrobky z nich (vyjma kopytní/paznehtní moučky) určené k využití jinému než jako krmná surovina, organická hnojiva a půdní přídavky
   Korpustyp: EU
Knochen und Knochenerzeugnisse (ausgenommen Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (ausgenommen Hornmehl) sowie Hufe und Klauen und Erzeugnisse aus Hufen und Klauen (ausgenommen Huf- und Klauenmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Kosti a výrobky z kostí (s výjimkou kostní moučky), rohy a produkty z rohů (s výjimkou rohové moučky) a kopyta a produkty z kopyt (s výjimkou moučky z kopyt) určené pro jiné užití než krmivo, organická hnojiva nebo půdní přípravky
   Korpustyp: EU