Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hufeisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hufeisen podkova 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hufeisen podkova
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hufeisen
Podkova
   Korpustyp: Wikipedia
Wegen eines fehlenden Nagels ging das Hufeisen verloren.
Pro touhu někoho nachytat.. byla potřeba podkova.
   Korpustyp: Untertitel
Laut einer anderen Posener Legende spielt die Form der Hörnchen auf ein durch das Pferd des Heiligen Martin verlorenes Hufeisen an.
Podle jiné poznaňské legendy odkazuje tvar rohlíku na podkovu, kterou ztratil kůň sv. Martina.
   Korpustyp: EU
Das klappt besser bei Hufeisen, aber du verstehst schon.
To je lepší s podkovami, ale tobě to došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Um jedoch ein bekanntes ungarisches Sprichwort zu zitieren, wenn es nicht umgesetzt wird, ist es so viel wert wie Hufeisen an einem toten Pferd.
Abych ale ocitoval populární maďarské úsloví, dokud nebude provedena, bude nám platná jako mrtvému koni podkova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Fast" zählt nur bei Hufeisen und Handgranaten.
Na "skoro" se počítají jen podkovy a granáty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hoffte, daß niemand beim Picknick die Wehen, daß kein Kind ein Hufeisen an den Kopf bekommen hatte, und am meisten, daß Rosies Mann nicht aufgetaucht war.
Doufala, že nikdo na pikniku nezačal rodit, že žádné dítě nedostalo koňskou podkovou do hlavy a ze všeho nejvíc doufala, že se neukázal Rosiin manžel.
   Korpustyp: Literatur
-…ber du kaufst neue Hufeisen?
- A ty si kupuješ nové podkovy?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter sagte immer, dass das Leben wie ein Hufeisen ist.
Moje máma vždycky říkala, že život je jako podkova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an das Hufeisen, das entweder den Hammer oder den Amboss zu spüren bekam.
Myslel jsem na podkovu, že buď kladivo nebo kovadlina začalo cítit.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hufeisen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist ein Hufeisen?
Co je to koní bota?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, schreib "80 Hufeisen".
Ne! Bude to osmdesát podkov.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, sind die Hufeisen fertig?
Hej, chlapče, máš hotové ty podkovy?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Stein im Hufeisen?
Dostal se mu do kopyta kámen?
   Korpustyp: Untertitel
2 Hufeisen und ein Kleeblatt.
Dvě podkovy a čtyři koníčky, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur ein altes Hufeisen.
Je to jenom starý klín.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu braucht man ein Hufeisen?
Na co koní bota slouží?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder wenigstens ein paar Hufeisen.
- Sklapni. - Jen vodu a nějaké pytlíky s kečupem.
   Korpustyp: Untertitel
Hufeisen beschlagen oder Schwerter schärfen.
Podkovář nebo brousič mečů.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine mexikanischen Hufeisen.
Ta nepatří mexickému koni.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pferd verlor ein Hufeisen.
Můj kůň ztratil podkovu.
   Korpustyp: Untertitel
-…ber du kaufst neue Hufeisen?
- A ty si kupuješ nové podkovy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Grillen, vierblättriger Klee und Hufeisen.
Tak jako cvrčci, kobylky, ještěrky a čtyřlístky.
   Korpustyp: Literatur
"Fast" zählt nur bei Hufeisen und Handgranaten.
Na "skoro" se počítají jen podkovy a granáty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte, ob die Hufeisen fertig sind.
Ptal jsem se, jestli jsou ty podkovy hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Hufeisen fällt ab.
Myslím, že má volnou podkovu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Pferd hat ein Hufeisen verloren.
Náš kůň ztratil podkovu.
   Korpustyp: Untertitel
Fast beinhaltet nur Hufeisen und Handgranaten.
Skoro platí jen u kopnutí koně a ručních granátů.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pferd hat ein Hufeisen verloren.
- Kůn přišel o podkovu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Lucky Charms, die mit den Hufeisen.
Nebo skočím na tu tvrdou a zem a poběžím do supermarketu!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie je ein Hufeisen geworfen?
Už jste někdy drželi podkovu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werfen immer ein Hufeisen rein.
U nás házíme do hrnku podkovu.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal holen Sie sich das Hufeisen selbst, okay?
Až hodíte znovu, jděte si to sebrat, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kosten für neue Hufeisen und Tierarzt-Gebühren?
A výdaje za podkovy a veterináře?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des fehlenden Hufeisens ging das Pferd verloren.
Pro získání podkovy, byla nutná oř.
   Korpustyp: Untertitel
Joe hatte Würfel als Manschettenknöpfe und eine Hufeisen-Anstecker.
Joe byl pode všeho hazardér.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon etwas seltsam, lila Hufeisen zu essen.
A sežeru tam všechno. I hřebíky s vazelínou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr ihm kein neues Hufeisen gebt, wird er lahmen.
Jestli ho nedáte znovu okovat, bude kulhat.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand ein Hufeisen in den Arsch gesteckt bekommen?
Takže měl někdo pořádně štěstí? I tak se to dá říct.
   Korpustyp: Untertitel
Schmiede mir Hufeisen, die auf dem glattesten Fels nicht abrutschen.
Ukovej mi podkovy, které neuklouznou, na sebehladším kameni.
   Korpustyp: Untertitel
Das klappt besser bei Hufeisen, aber du verstehst schon.
To je lepší s podkovami, ale tobě to došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei all dem Eisen, das du genommen hast, müsstest du täglich Hufeisen kacken.
Kdybys to všechno snědla, jako bys spolkla podkovu!
   Korpustyp: Untertitel
Ja klar und wir werden vielleicht dabei sein, wenn er seinen Schwager mit einem Hufeisen umbringt.
Jo, nejspíš ho uvidíme, jak zabije švagra podkovou.
   Korpustyp: Untertitel
Zip, bei deiner Verdauung könntest du dich auch von Dosen und Hufeisen ernähren.
Zippere, ty máš žaludek ze železa. Mohl by ses živit plechovkami od piva.
   Korpustyp: Untertitel
Und als seine Hosen gefallen sind, oh Mom, du könntest "Hufeisen-Wurf" mit dem Ding spielen.
A když mu spadly kalhoty, mami, mohla bys na tu věc házet obruče.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser einige Asse im Ärmel haben mit deinem Hufeisen, oder der Pot ist meiner.
Raděj bys měl z té podkovy vydolovat nějaký eso nebo ten balík bude můj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an das Hufeisen, das entweder den Hammer oder den Amboss zu spüren bekam.
Myslel jsem na podkovu, že buď kladivo nebo kovadlina začalo cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir unseren Knaben angesehen und Chestnut braucht nicht nur vier neue Hufeisen, er hat auch einen Hufpilz.
Okoukla jsem našeho hošánka a nejenže mu chybí čtyři botky, ale navíc má plíseň.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, man würde ein Hufeisen in den Topf werfen, denkst du, es bliebe dann aufrecht stehen?
Kdybych hodil do konvice podkovu, myslíš si, že by tam stála?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hoffte, daß niemand beim Picknick die Wehen, daß kein Kind ein Hufeisen an den Kopf bekommen hatte, und am meisten, daß Rosies Mann nicht aufgetaucht war.
Doufala, že nikdo na pikniku nezačal rodit, že žádné dítě nedostalo koňskou podkovou do hlavy a ze všeho nejvíc doufala, že se neukázal Rosiin manžel.
   Korpustyp: Literatur
Mrs. Anzug bat mich darum, sicherzustellen, dass du etwas zu Essen hast, das nicht aus grünem Klee und lila Hufeisen gemacht wurde.
Paní Kravaťáková chtěla, abych na tebe dohlédl, že sníš něco jiného než jen křupínky ve tvaru čtyřlístků a fialových podkov.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wie ein Star denken, wenn du Chestnut Hufeisen kaufen willst, dann eine Therapie, dann einen Weg heraus aus Scientology.
Musíš myslet jako hvězda, pokud chceš Kaštanovi zaplatit podkovy, terapii a odchod od scientologů.
   Korpustyp: Untertitel
Laut einer anderen Posener Legende spielt die Form der Hörnchen auf ein durch das Pferd des Heiligen Martin verlorenes Hufeisen an.
Podle jiné poznaňské legendy odkazuje tvar rohlíku na podkovu, kterou ztratil kůň sv. Martina.
   Korpustyp: EU
Und heute Abend, in einer Spezialfolge von Gestank und Schlampe, der süße, kleine Asiate stellt sich als Zuhälter der Mädchen heraus und die Polizistuierten können sich neue Hufeisen kaufen.
A v dnešním speciálním díle Krve a Špíny se z milého malého Asiata vyklube pasák. A polditutky díky němu budou mít na podkovy.
   Korpustyp: Untertitel