Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Humanmedizin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Humanmedizin lékařství 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Humanmedizin lékařství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist vergleichbar mit der Methode zur Abrechnung von Leistungen in der Humanmedizin.
Je srovnatelná s metodou používanou k vyúčtování výkonů v humánním lékařství.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss wurde ersucht, zur Annehmbarkeit der Verwendung klinischer Daten Stellung zu nehmen, die nach wiederholter Verwendung von Warfarin als Anticoagulans in der Humanmedizin zur Festlegung einer annehmbaren Tagesdosis (ADI) sowie einer annehmbaren Anwenderexposition (AOEL) erhoben wurden.
Výbor byl požádán, aby se vyjádřil k přijatelnosti použití klinických údajů získaných po opakovaném použití warfarinu jako antikoagulantu v humánním lékařství pro stanovení přijatelného denního příjmu (ADI – Acceptable Daily Intake) a přijatelné úrovně expozice uživatele (AOEL – Acceptable Operator Exposure Level).
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf seine Entschließung zu dem Vorschlag für eine Empfehlung des Rates zur umsichtigen Verwendung antimikrobieller Mittel in der Humanmedizin (KOM (2001) 333 – C5-0411/2001 – 2001/2164(COS) ,
s ohledem na usnesení Evropského parlamentu k návrhu doporučení Rady o obezřetném používání antimikrobiálních látek v lékařství (KOM (2001) 333 - C5-0411/2001 - 2001/2164(COS) ,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 15. November 2001 zur umsichtigen Verwendung antimikrobieller Wirkstoffe in der Humanmedizin (2002/77/EG) und unter Hinweis auf seine Entschließung vom 23. Oktober 2001 zu dem Vorschlag für diese Empfehlung des Rates (KOM(2001)333 – C5-0411/2001 – 2001/2164(COS) ),
– s ohledem na doporučení Rady ze dne 15. listopadu 2001 o uvážlivém používání antimikrobiálních látek v lékařství (2002/77/ES) a na usnesení Evropského parlamentu ze dne 23. října 2001 k tomuto doporučení (KOM(2001)333 – C5-0411/2001 – 2001/2164(COS) ),
   Korpustyp: EU DCEP

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Humanmedizin"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben dies im Hinblick auf die Humanmedizin berücksichtigt.
To jsme zvažovali s ohledem na lidskou medicínu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Frau Präsidentin, ich möchte auf eine Tatsache hinweisen, die die Veterinärmedizin mit der Humanmedizin verbindet.
(SK) Paní předsedající, chtěl bych poukázat na jednu skutečnost, která spojuje veterinární a lidskou medicínu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. die umsichtige Verwendung zugelassener antimikrobieller Mittel in der Humanmedizin und in der Tiermedizin;
1. uvážlivé používání antimikrobiálních látek schválených pro lidi a zvířata;
   Korpustyp: EU DCEP
Neben einem verantwortlichen Antibiotikaeinsatz in der Humanmedizin zählt hierzu auch ein verantwortungsbewusster Umgang mit Antibiotika in der Tierhaltung.
To se týká i zodpovědného používání antibiotik v lidské medicíně a při chovu zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass die überprüfte Ware sowohl Antibiotika für die Humanmedizin als auch für die Veterinärmedizin umfasst.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že pod výrobek, který je předmětem přezkumu, spadají antibiotika pro lidskou i veterinární spotřebu.
   Korpustyp: EU
In der Veterinärmedizin ist ein zunehmender Einsatz ionisierender Strahlung zu verzeichnen, oftmals mithilfe gebrauchter Ausrüstung aus der Humanmedizin.
Ve veterinární praxi narůstá míra využívání ionizujícího záření pro účely zobrazování, často za pomoci vybavení používaného předtím pro lékařské ozáření.
   Korpustyp: EU
Das Entstehen einer antimikrobiellen Resistenz ist ein wichtiges und ständiges Besorgnis der internationalen Gremien im Bereich der Humanmedizin.
Vznik antimikrobiální rezistence je rovněž jednou z hlavních otázek, jimiž se trvale zabývají mezinárodní lékařské organizace.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Plage, gegen die jene von uns in der Humanmedizin kein wirksames Antibiotikum mehr haben: Wir wissen nicht, wie sie bekämpft werden soll.
To je pohroma, na kterou my v medicíně lidské už nemáme platné antibiotikum, neumíme ji léčit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, Frau Doyle, dass wir die Frage bei den Themen, um die es jetzt geht, nicht eins zu eins von Humanmedizin auf Tiermedizin übertragen können.
Paní Doyleová, nevěřím, že v oblastech, o kterých hovoříme v souvislosti s veterinárními léčivy a humánními léčivými přípravky, panuje shoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hatten den Eindruck gewonnen, dass die Unabhängigkeit der von der Agentur mit der wissenschaftlichen Evaluierung von in der Humanmedizin eingesetzten Arzneien beauftragten Experten nicht ausreichend gewährleistet wäre.
Poslanci mají pocit, že neexistuje záruka nezávislosti odborníků najímaných na provádění vědeckého hodnocení léčiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischenerzeugnisse der Antibiotikagewinnung, erhalten aus der Fermentation von Streptomyces tenebrarius, auch getrocknet, zum Herstellen von Arzneiwaren der Position 3004 für die Humanmedizin [12]
Meziprodukty výroby antibiotik získaných fermentací Streptomyces tenebrarius, též sušené, pro výrobu humánních léčiv čísla 3004 [12]
   Korpustyp: EU
Heilbehandlungen im Bereich der Humanmedizin, die im Rahmen der Ausübung der von dem betreffenden Mitgliedstaat definierten ärztlichen und arztähnlichen Berufe durchgeführt werden;
poskytnutí lékařské péče při výkonu lékařských a nelékařských zdravotnických povolání, jak jsou vymezeny v dotyčném členském státě;
   Korpustyp: EU
Zwischenerzeugnisse der Antibiotikagewinnung, erhalten aus der Fermentation von Streptomyces tenebrarius, auch getrocknet, zum Herstellen von Arzneiwaren der Position 3004 für die Humanmedizin [119]frei
Meziprodukty výroby antibiotik získaných fermentací Streptomyces tenebrarius, též sušené, pro výrobu humánních léčiv čísla 3004 [119]bez
   Korpustyp: EU
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen, Begleitdokument zu dem Zweiten Bericht der Kommission an den Rat auf der Grundlage der Berichte der Mitgliedstaaten über die Umsetzung der Empfehlung (2002/77/EG) des Rates zur umsichtigen Verwendung antimikrobieller Mittel in der Humanmedizin.
čas konat“, společná odborná zpráva ECDC/EMEA, září 2009 Pracovní dokument útvarů Komise, dokument přiložený ke druhé zprávě Komise Radě vycházející ze zpráv členských států o provádění doporučení Rady (2002/77/ES) o uvážlivém používání antimikrobiálních látek v humánní medicíně
   Korpustyp: EU DCEP
Die Probleme im Zusammenhang mit Resistenzen in der Humanmedizin sind allerdings in den meisten Fällen auf den Einsatz bzw. zu häufigen Einsatz von Antibiotika in Therapie und Prophylaxe beim Menschen zurückzuführen (Europäisches Parlament, Oktober 2006).
Je však třeba uvést, že převážná část problémů spojených s odolností, s nimiž se potýká humánní medicína, je způsobena používáním a nadužíváním antimikrobiálních látek u lidí při léčbě a profylaxi (Evropský parlament, říjen 2006).
   Korpustyp: EU
Nachdem es keine ausreichende Gewähr in Bezug auf die Unabhängigkeit der Sachverständigen zur Durchführung der wissenschaftlichen Bewertung von Arzneimitteln in der Humanmedizin gibt, haben wir für eine Vertagung der Entlastung des Exekutivdirektors der Europäischen Arzneimittel-Agentur zur Durchführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt.
Za situace, kdy neexistují dostatečné záruky, pokud jde o nezávislost odborníků najatých, aby provedli vědecké hodnocení humánních léčivých přípravků, hlasovali jsme pro odklad udělení výkonnému řediteli Evropské agentury pro léčiva absolutoria za plnění rozpočtu agentury za rozpočtový rok 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten haben den Eindruck gewonnen, dass die Unabhängigkeit der von der Agentur mit der wissenschaftlichen Evaluierung von in der Humanmedizin eingesetzten Arzneien beauftragten Experten nicht ausreichend gewährleistet worden sei und verweisen auf mögliche Interessenkonflikte etwa bei der Beurteilung des Appetitzüglers Benfluorex.
Poslanci mají pocit, že neexistuje záruka nezávislosti odborníků najímaných na provádění vědeckého hodnocení léčiv, včetně střetu zájmů ohledně některých léčivých přípravků.
   Korpustyp: EU DCEP
S. in der Erwägung, dass Tiere, die nicht für die Lebensmittelgewinnung bestimmt sind, wie z. B. Haustiere, ebenfalls als Wirte dienen und die Übertragung von AMR begünstigen können, wobei auf die Verwendung antimikrobieller, für den Einsatz in der Humanmedizin vorgesehener Arzneimittel außerhalb der genehmigten Indikationen hinzuweisen ist;
S. vzhledem k tomu, že zvířata, která nejsou určena k produkci potravin, např. zvířata v zájmových chovech, mohou být také zdrojem AMR a umožňovat předávání AMR, neboť u nich dochází k neregistrovanému podávání antimikrobiálních léčiv určených pro humánní lékařské účely,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Tiere, die nicht für die Lebensmittelgewinnung bestimmt sind, wie z. B. Haustiere, ebenfalls als Wirte dienen und die Übertragung von AMR begünstigen können, wobei auf die Verwendung antimikrobieller, für den Einsatz in der Humanmedizin vorgesehener Arzneimittel außerhalb der genehmigten Indikationen hinzuweisen ist;
vzhledem k tomu, že zvířata, která nejsou určena k produkci potravin, např. zvířata v zájmových chovech, mohou být také zdrojem AMR a umožňovat předávání AMR, neboť u nich dochází k neregistrovanému podávání antimikrobiálních léčiv určených pro humánní lékařské účely,
   Korpustyp: EU DCEP