Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Humbug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Humbug humbuk 5 nesmysl 2 podvod 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Humbug humbuk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um eine Redensart, eine alte englische Redensart wieder aufleben zu lassen - es macht mir wirklich Spaß, die besten Dolmetscher der Welt auf die Probe zu stellen - es war alles Humbug!
Pokud bych to měl charakterizovat nějakým obratem, starým anglickým obratem - a já rád testuji nejlepší tlumočníky světa - celé to byl humbuk!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nordpol, der Weihnachtsmann, dieser Zug ist doch alles totaler Humbug.
Severní pól, Santa Claus, tenhle vlak, to všechno je jen humbuk.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Weihnachten wäre Humbug und das glaubt er auch.
Řekl, že Vánoce jsou humbuk a také tomu věří.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist Weihnachten ein großer Humbug.
Pro mě jsou vánoce velký humbuk.
   Korpustyp: Untertitel
Humbug, ich sage, Humbug!"
Vždyť je to humbuk, povídám; humbuk!
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Humbug"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Humbug, so bin ich.
- Přetvářka, to jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für den Humbug.
Na takové balamucení nemám čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Frohen Humbug, alle mit einander.
Šťastné Klamnoce, všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Sheldon würde "Humbug" sagen.
Náš Sheldon by řekl "hokus pokus".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch alles Humbug.
Chceš mi říct, že jsem jen čůral do plechovky.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Humbug! Professor Snape unterrichtet in Hogwarts.
Učitel, neučitel, umím poznat, jestli mě chce někdo uhranout.
   Korpustyp: Untertitel
- Humbug! Geben Sie ihm, was er will.
- Nežvaňte a dejte mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitreisen sind nicht irgendein technologischer Humbug, Kiera.
Cestování časem není jen technologický zázrak, Kiero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man muss irgendwo anfangen, Vater. Humbug.
Ale někde člověk začît musî, Otče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärztliche Schweigepflicht und dieser ganze Humbug.
Doktorsko-pacientský vztah a to ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hatte nicht vor irgendeinen Humbug zu verkaufen, Phil.
Já neplánuju prodat svoje ledviny, Phile.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitreise ist nicht einfach irgendein technischer Humbug, Kiera.
Cestování časem není jen technologický zázrak, Kiero.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte! Das ist alles nur Sciencefiction Humbug.
Prosím tě, to jsou nesmysly ze sci-fi.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb schreiben wir den historischen Humbug und die historischen Sachzwänge fort, die bis heute entstanden sind.
Proto znovu vyhodnocujeme historické nesmysly a historické praktické překážky, které se dodnes vynořily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern es kein Humbug ist, wie die globale Erwärmung oder Mitrauchen.
Musím si být jistý, že to není další vědátorská vymyšlenost, jako globální oteplování nebo ozónová díra.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Humbug! Arlena umbringen, nur weil sie erfolgreicher war als ich?
Snad si nemyslíte, že jsem chtěla Arlenu zabít jen proto, že ta kravka na prknech uspěla a já ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie, um nach China zu fliehen, und Sie, um die Welt zu bereisen, um Ihren impressionistischen Humbug vorantreiben zu können!
Vy k útěku do Číny a vy k cestování po světě a šíření vašeho impresionistického klamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das sehr eindeutig. Mein Gebet für meine Tante war Humbug. Das Talent der Ärzte war real.
- Je zcela zřejmé, co je reálné, modlení za mou tetu byly žvásty, dovednosti doktorů byly pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sagen, dass deine Ermittlung der reine Humbug ist und das du versuchst eine Privatperson dazu zu zwingen für das FBI auszusagen.
Já jim řeknu, že vedeš falešné vyšetřování. A že se snažíš přinutit svobodného občana, aby svědčil u federálního soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl man vielfach der Ansicht ist, für Frankreichs Fortschritt käme nur das anglo-amerikanische neoliberale Modell in Frage, zeigt der Erfolg Deutschlands deutlich, dass die Behauptung, wonach nur der freie Markt Wohlstand zu erzeugen vermag, Humbug ist.
Ač mnozí prohlašují, že Francie se může pohnout vpřed jedině přijetím angloamerického neoliberálního modelu, německý úspěch zřetelně dokládá falešnost tvrzení, že jedině volný trh dokáže vytvořit prosperitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar