Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hunger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hunger hlad 1.400 hladovění 39 touha 7 lačnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hunger hlad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Saisonaler oder phasenweiser Hunger ist noch weiter verbreitet.
Mnoho dalších lidí trpí hladem sezonně nebo občas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Max, im Moment haben wir keinen Hunger. Aber in zwei Stunden bestimmt.
Maxi, teď hlad nemáme, ale během pár hodin ho mít určitě budeme.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr sterben immer noch 3,1 Millionen Kinder weltweit an Hunger.
Na následky hladu na světě dodnes umírá 3,1 milionu dětí ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cothran bekämpft den Hunger in der dritten Welt.
Cothran bojuje s hladem v zemích třetího světa.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem einen Land starben daraufhin mehr Menschen an Hunger als momentan weltweit Menschen an Hunger sterben.
V důsledku toho zemřelo hladem v jedné zemi více lidí než v současnosti umírá na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
He, wenn ihr Hunger habt, geht in die Küche.
Hele, jestli máte hlad, najděte si něco v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Armutszeugnis für Europa, wenn hier in Europa Menschen Hunger leiden müssten.
Pokud by lidé zde v Evropě měli trpět hladem, byla by to obžaloba Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olja, ich habe Hunger und will trinken.
Oli, já mám hlad a velkou žízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vielzahl von Menschen leidet weltweit an chronischem Hunger oder mangelt es an echter, langfristiger Ernährungssicherheit.
Velké množství lidí na celém světě trpí neustálým hladem nebo jim chybí opravdové dlouhodobé zajištění dodávek potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm, bestell was zu essen. Ich habe Hunger.
No tak objednej něco k jídlu, už mám hlad.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hunger haben mít hlad 327
Hunger vertreiben zahnat hlad 1
vor Hunger hlady 3
Hunger leiden trpět hladem 6
hat Hunger má hlad 22
Hunger stillen ukojit hlad 3
Ich habe Hunger Mám hlad.
vor Hunger sterben zemřít hlady 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hunger

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben Sie keinen Hunger?
Možná si to rozmyslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide heute Hunger.
- Dneska budu o hladu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby hat Hunger.
To mimino zase řve.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hatte Hunger.
- Omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich habe Hunger.
- Díky, Coachi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Hunger.
- Něco bych sněd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe vor Hunger.
Ten žaludek mi dává zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Hunger.
- Beru na vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Hunger?
Ukaž, jaký máš apetit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab noch Hunger.
- A co ty?
   Korpustyp: Untertitel
Pestilenz, Hunger und Tod.
Mor, bída a smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Hunger.
Kručí ti v břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Hunger.
Jen jsem se potřebovala najíst.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr Hunger?
- To je naše tábořiště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe vor Hunger!
- Zůstalo nám ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hast du Hunger.
Třeba to máš z hladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat Hunger.
- Jdu jí dát svačinu.
   Korpustyp: Untertitel
-ich hab keinen Hunger.
- Co se dìje?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben Hunger.
- Všichni jsme hladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur Hunger.
Nežádám tě na rande, žádám tě, jestli bys mi neukázala nějakou dobrou restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Hunger.
"Půjdu tedy spát."
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Hunger?
Večeři? Ještě ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Hunger.
Zrovna teď musí večeřet. -
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Hunger.
- Jsem hladová jako vlk.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mom hat Hunger.
Uh-oh. Máma je hladová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Hunger.
Můžu se tady najíst?
   Korpustyp: Untertitel
-ich hab keinen Hunger.
Jmenuji se Carol Dexterová.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich Hunger habe?
To si piš, že bych si dal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt Hunger.
Moje tělo je hladové.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Hunger, Manuel.
- Je jen hladovej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Hunger.
Co se děje, Mistře?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keinen Hunger?
- Ty snad nemáš?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich einen Hunger!
- Moje poslední lahev.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte keinen Hunger.
Tys to ale musel zhltat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keinen Hunger.
- Jen jez, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vielleicht Hunger?
Nedáte si něco k snědku?
   Korpustyp: Untertitel
Also, hast du Hunger?
Takže, si hladová?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Hunger!
Peníze jsou v její schránce zamčené na klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Hunger.
Jo, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Vater hat Hunger.
- Tvůj táta se potřebuje najíst!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten keinen Hunger.
- Do mého pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
Mace, ich habe Hunger.
Maci, já jsem vážně hladová.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich habe Hunger.
- A teď můžem jít do města.
   Korpustyp: Untertitel
Knerten hat Hunger.
Prostě jsme nepředpokládali že nebude mít tolik práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Hunger.
- Já. - Dobrá, jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir haben Hunger.
Prosím Vás pane, jsme hladoví.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, ich hab Hunger.
- To je dobře, umírám hlady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Hunger.
Můžu s tebou na chvíli mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sicher Hunger!
To je všechno, co ti můžu nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Hunger.
Co to bude, zlatíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Besiegten Krankheit und Hunger.
To vovládlo nemoci a semínka.
   Korpustyp: Untertitel
Lillebror, hast du Hunger?
Že nezní moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich einen Hunger.
Jezte, je to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Hunger habe ich ja.
Kde jsi to vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Fürchtet euren Hunger nicht.
Nebojte se vlastních tužeb.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, guten Hunger.
Tak jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat Hunger?
- Ne, mám to jen trochu pomíchané.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben alle Hunger.
- Jo, jsme v hladovým světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch Hunger.
Jsem hladovej jako ta kočka.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich hatten sie Hunger.
Na první pohled bylo zjevné, že hladovějí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schrecklichen Hunger.
Z toho vzrušení mi pěkně vytrávilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich hab Hunger.
- Jo, já jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Hunger.
Samozřejmě, že máš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Hunger gehabt.
- Už jsem svůj příděl snědl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Hunger schon, Hunger wie ein Wolf.
Tobě se to mluví, tobě to připadá úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb haben sie trotzdem Hunger.
- Ale to je nedělá míň hladové.
   Korpustyp: Untertitel
Der stillt besser den Hunger.
Víc by mě uspokojil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn Sie Hunger haben.
Objednáš nám francouzsky, aby ses procvičil?
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, ich hab Hunger.
Víš, ja trochu jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe überhaupt keinen Hunger.
Tohle jsem zrovna neměla na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm schon, ich hab Hunger.
Ale, no tak, já hladovím.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einfach großen Hunger.
On má hroznou chut' k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Jin hat sicher auch Hunger!
Yoon-jin už musí být taky hladová.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute haben einfach Hunger.
Nezabíjí nikoho, kdo nemůže střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einfach nur Hunger.
Jsem jen opravdu hladová.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Gummibärchen stillen keinen Hunger.
Ty dva bonbóny mě jen polechtaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Hunger hab ich immer, Coach.
- Já jsem vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir frieren und haben Hunger!
Jsme vymrzlí a hladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab kein Hunger.
Ne, to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mittagessen, hast du Hunger?
Oběd. Dáš si?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind hat furchtbaren Hunger.
Měla by něco sníst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keinen Morgen Hunger.
Každé ráno nic nejí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben die Hunde Hunger.
Snad jsou psi hladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu braucht eine Maschine Hunger?
Myslím, proč se trápíš hladem?
   Korpustyp: Untertitel
Also ich sterbe vor Hunger.
Protože já umírám hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe komischerweise keinen Hunger.
Ale je to zbytek od snídaně.
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe Hunger. - ich auch.
Moi, je meurs de faun.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt wirklich Hunger.
už jsem opravdu hladová.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich hab keinen Hunger.
- Ne, to je dobré. Prosím, jez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte halt ziemlichen Hunger!
Nabóchal bech si teřich.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt Hunger auf Missionen.
Aspoň zapracuje na svém apetitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch tierischen Hunger.
- Já vím. Umírám hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hast du keinen Hunger?
Budeš se cítit lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann starb vor Hunger.
Ten člověk umírá hladem.
   Korpustyp: Literatur
Neue Ansätze gegen den Hunger
Jak nově přemýšlet o hladu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man stirbt noch vor Hunger.
Lidé pořád ještě umírají z hladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hungere seit zwei Tagen.
Už dva dny jsem nejedl.
   Korpustyp: Untertitel
Da sterben Menschen vor Hunger!
Jsou tady děti, hodně lidí vyhladovělých k smrti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Hunger auf Burritos.
Docela se cítím na burito.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen gegen Hunger und Armut
Boj proti hladu a chudobě
   Korpustyp: EU DCEP