Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Saisonaler oder phasenweiser Hunger ist noch weiter verbreitet.
Mnoho dalších lidí trpí hladem sezonně nebo občas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Max, im Moment haben wir keinen Hunger. Aber in zwei Stunden bestimmt.
Maxi, teď hlad nemáme, ale během pár hodin ho mít určitě budeme.
Jedes Jahr sterben immer noch 3,1 Millionen Kinder weltweit an Hunger.
Na následky hladu na světě dodnes umírá 3,1 milionu dětí ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cothran bekämpft den Hunger in der dritten Welt.
Cothran bojuje s hladem v zemích třetího světa.
In diesem einen Land starben daraufhin mehr Menschen an Hunger als momentan weltweit Menschen an Hunger sterben.
V důsledku toho zemřelo hladem v jedné zemi více lidí než v současnosti umírá na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
He, wenn ihr Hunger habt, geht in die Küche.
Hele, jestli máte hlad, najděte si něco v kuchyni.
Es wäre ein Armutszeugnis für Europa, wenn hier in Europa Menschen Hunger leiden müssten.
Pokud by lidé zde v Evropě měli trpět hladem, byla by to obžaloba Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olja, ich habe Hunger und will trinken.
Oli, já mám hlad a velkou žízeň.
Eine Vielzahl von Menschen leidet weltweit an chronischem Hunger oder mangelt es an echter, langfristiger Ernährungssicherheit.
Velké množství lidí na celém světě trpí neustálým hladem nebo jim chybí opravdové dlouhodobé zajištění dodávek potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm, bestell was zu essen. Ich habe Hunger.
No tak objednej něco k jídlu, už mám hlad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hunger, zu Tode hungern?
- Hladovění, vyhladovíme k smrti.
Und drittens verurteilen wir möglicherweise Hunderttausende Menschen zum Hunger, ohne ein konkretes Ergebnis zu erzielen.
Za třetí, bez dosažení konkrétního výsledku zde potenciálně odsuzujeme stovky a tisíce lidí k hladovění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang haben die aktuellen Probleme im Zusammenhang mit Hunger und Unterernährung nicht nur auf EU-Ebene, sondern auch auf globaler Ebene zu einem Umdenken in Bezug auf das Konzept für die Ernährungssicherheit geführt.
V tomto kontextu vedly současné problémy s hladověním a podvýživou k přehodnocení přístupu k zajišťování potravin nejen v rámci EU, ale i ve světovém měřítku.
zum FAO-Weltgipfel zur Ernährungssicherheit – Beseitigung des Hungers in der Welt
o světovém summitu FAO o zajišťování potravin – vymýcení hladovění ze světa
Der steile Anstieg der Lebensmittelkosten hat zu mehr Hunger bei den Armen, Kaufkraftverringerungen bei den Nichtarmen und Hungerunruhen in mehr als 30 Ländern geführt.
Raketově rostoucí ceny potravin mají za následek častější hladovění chudých lidí, snížení kupní síly u ostatních a hladové bouře ve více než 30 zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Historiker erklären uns, die Ludditen seien Opfer eines temporären Zusammentreffens steigender Preise und fallender Löhne gewesen, wodurch sie in einer Gesellschaft mit minimalen Sozialleistungen von Hunger bedroht waren.
Historici nám říkají, že luddité byli obětí přechodného souběhu rostoucích cen a klesajících mezd, který je ohrožoval hladověním ve společnosti s minimálním sociálním zajištěním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zum FAO-Weltgipfel zur Ernährungssicherheit – Beseitigung des Hungers in der Welt
o světovém summitu FAO o zajišťování potravin – vymýcení hladovění ve světě
Inzwischen versinkt dieses Land in einem Wirtschaftschaos, und Millionen Menschen leiden unter Mugabes arroganter Diktatur Hunger und Not.
Země se mezitím ponořila do hospodářského chaosu a miliony obyvatel jsou za Mugabeho arogantní diktatury ponechány hladovění a chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst vor dem jüngsten steilen Anstieg der Lebensmittelpreise litten schätzungsweise eine Milliarde Menschen unter chronischem Hunger und weitere zwei Milliarden unter Mangelernährung – was die Gesamtzahl der Menschen ohne gesicherte Lebensmittelversorgung auf etwa drei Milliarden bringt, fast die Hälfte der Weltbevölkerung.
I před současnými nárůsty cen potravin trpěla podle odhadů chronickým hladověním miliarda lidí a další dvě miliardy postihovala podvýživa, takže celkový počet lidí žijících v potravní nejistotě dosahoval asi tří miliard čili bezmála poloviny světové populace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das Ziel, die Gewalt zu verringern den Einsatz von Mitteln wert, die andernfalls, zum Beispiel, in die Bekämpfung des Hungers fließen würden?
Je omezování násilí cílem, který zasluhuje prostředky, jež by se jinak mohly vynaložit třeba na snižování míry hladovění?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Können, seine Arbeit und sein Hunger sollten belohnt werden.
Jeho schopnosti, tvrdá práce a touha budou odměněny.
Ich bezweifle, dass du den Hunger danach verloren hast.
Pochybuju, že si ztratila touhu.
Lasst ihn wissen, dass sein Hunger nach der Vergrößerung dieser Grafschaft nicht durch das Blut und den Schweiß seiner Untertanen gestillt werden kann.
Říct mu, že touha po růstu jeho hrabství by neměla být postavena na potu a krvi jeho vlastních lidí.
Den Hunger nach Anerkennung. Den Hass auf Konventionen und Arroganz.
Na touhu po pozornosti Proti zvyklosti, samolibosti
Ich dachte, dein Körper würde eine Maschine werden, angetrieben von Verlangen, Lust und einem einzigartigen Hunger, alle meine fleischlichen Bedürfnisse zu erfüllen.
Myslel jsem, že se ze tvého těla stane stroj poháněný vášní, chtíčem a neobyčejnou touhou uspokojit mé tělesné potřeby.
Den Fluch des Hungers auf Kriechtiere.
Kouzlo touhy po lezoucím hmyzu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Shareholder Value wurde zum Schlüsselbegriff für ihre Strategie. Aus europäischer Sicht war der Hunger auf Dividenden und die Betonung kurzfristiger Leistungsziele ebenso erstaunlich wie erschreckend.
Lačnost po dividendách a důraz na krátkodobé výkonnostní cíle, jež tyto instituce charakterizují, jsou z evropské perspektivy ohromující i hrozivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Ökonomen, einschließlich meiner selbst, sind der Ansicht, dass Amerikas Hunger nach ausländischem Kapital zur Finanzierung seiner Konsumorgie eine maßgebliche Rolle dabei spielte, dass es zu dieser Krise kommen konnte.
Mnozí ekonomové, mne nevyjímaje, jsou přesvědčeni, že lačnost Ameriky po zahraničním kapitálu k financování spotřebitelského hýření měla zásadní podíl na kumulaci krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
Až na jistou ospalost, která byla po tom dlouhém spaní doopravdy zbytečná, cítil se Řehoř skutečně docela dobře a dokonce měl řádný hlad.
Max, im Moment haben wir keinen Hunger. Aber in zwei Stunden bestimmt.
Maxi, teď hlad nemáme, ale během pár hodin ho mít určitě budeme.
Noch viel mehr haben mit Hunger und Krankheiten zu kämpfen oder haben keinen Zugang zu medizinischer Versorgung oder Bildung.
Ještě více lidí trpí hladem a nemocemi nebo nemá přístup ke zdravotní péči a k vzdělání.
Komm, sei kein verkackter Idiot! Ich hab Hunger!
No tak, nebuď kurva takový vidlák, mám hlad.
Die letzte Rast war um sechs Uhr abends, und ich habe ziemlichen Hunger.
Poslední zastávka byla v šest večer a mám pořádný hlad.
Zwieback und Vitamin C sind im Schrank, falls Sie Hunger haben.
Nahoře v ordinaci jsou suchary a vitamin C, jestli máte hlad.
Die Gehilfen hatten es einmal aufgestoßen und hereingerufen, daß sie Hunger hätten.
Jednu chvíli je otevřeli pomocníci a volali dovnitř, že mají hlad.
Hey, hast du vielleicht Hunger?
Ich habe Hunger, weil ich noch nichts gegessen habe.
Mám hlad, protože jsem ješté nic nejedl.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Hunger vertreiben
zahnat hlad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hunger und Kälte vertreiben die Leute.
Během několika dnů je hlad a zima zaženou zpět domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo warst du in den Wintern als dein Baby krank vor Hunger war?
Kde si byl všechny ty zimy, když tvé dítě bylo hlady nemocné.
Lasst uns essen, oder ich sterbe noch vor Hunger.
Začněme jíst, nebo umřu hlady.
Lass mich nicht vor Hunger sterben, sondern im Kampf.
Nenech mě zemřít hlady, ale v boji.
Hunger leiden
trpět hladem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre ein Armutszeugnis für Europa, wenn hier in Europa Menschen Hunger leiden müssten.
Pokud by lidé zde v Evropě měli trpět hladem, byla by to obžaloba Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschen, die heute und morgen Hunger leiden, interessiert nicht das Klima in hundert Jahren, die möchten morgen etwas zu essen haben!
Ty, kteří trpí a budou trpět hladem, nezajímá, jak bude vypadat klima za sto let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat wird geschätzt, dass aufgrund der im Jahr 2007 und 2008 gestiegenen Lebensmittelpreise weitere 75 Millionen Menschen auf der Welt Hunger leiden.
Odhaduje se, že 75 miliónů lidí začalo trpět hladem v přímém důsledku zvýšení cen v letech 2007 a 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Deutschland hat jeder Bürger, jeder Mensch Anspruch auf staatliche Mindestunterstützung. Es braucht also von diesen 9 Millionen niemand Hunger zu leiden.
V Německu má každý občan, každá osoba nárok na minimální dávku od státu, a proto nikdo z těchto devíti milionů lidí nemusí trpět hladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass einem Bericht der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation und des Welternährungsprogramms zufolge zwischen nächstem Monat und September schätzungsweise 2 Millionen Menschen in Simbabwe Hunger leiden werden und diese Zahl im Zeitraum zwischen Januar und März 2009 voraussichtlich auf 5,1 Millionen ansteigen wird,
vzhledem k tomu, že podle zprávy Organizace pro výživu a zemědělství a Světového potravinového programu se odhaduje počet osob, které budou v Zimbabwe od příštího měsíce do září trpět hladem, na dva miliony, a očekává se, že toto číslo vzroste v období od ledna do března 2009 na 5,1 milionu,
in der Erwägung, dass einem Bericht der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation und des Welternährungsprogramms zufolge zwischen Juli 2008 und September 2008 schätzungsweise 2 Millionen Menschen in Simbabwe Hunger leiden werden und diese Zahl im Zeitraum zwischen Januar und März 2009 voraussichtlich auf 5,1 Millionen ansteigen wird,
vzhledem k tomu, že podle zprávy Organizace pro výživu a zemědělství a Světového potravinového programu se odhaduje počet osob, které budou v Zimbabwe od června 2008 do září 2008 trpět hladem, na dva miliony, a očekává se, že toto číslo vzroste v období od ledna do března 2009 na 5,1 milionu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat Hunger und friert, armes Ding.
Má hlad a je jí zima, chudáček.
Ich hoffe, dass Paul ein paar Korallenpolypen dabei hat, weil dieser Seestern hier Hunger hat.
Doufám, že Paul s sebou bere nějaké korálové polypy, protože tahle mořská hvězdice má hlad.
Ja, aber es hat Hunger. Ich brauche Geld.
Ano, ale má hlad a já potřebuji peníze.
Wenn er aber Hunger hat, dann könnte er noch aggressiver werden, oder?
Ale jestli má hlad, stane se ještě víc destruktivní.
Der Weg ist weit. Biber wird wütend, wenn er Hunger hat.
Je to dlouhá cesta a bobr je dost nevrlý když má hlad.
Ein Tier, das seinen Kot frisst, wenn es Hunger hat.
Špinavé zvíře, které žere vlastní výkaly, když má hlad.
Er hat Hunger, aber er weiß nicht, wie man angelt.
Co má hlad, ale neví jak rybařit?
Sie hat zuletzt nicht viel gegessen. Also sollte man sie füttern sobald sie Hunger hat.
Moc toho nesnědla v poslední době, takže by ji měli krmit vždy, když má hlad.
- Ich bringe was zu essen. Ich dachte, er hat vielleicht Hunger.
- Něco k jídlu, určitě má hlad.
Wenn dein Baby weint, weil es Hunger hat, dann tust du alles, damit es aufhört.
Lee, když tvoje děcko brečí, protože má hlad, uděláš cokoliv, aby přestalo.
Hunger stillen
ukojit hlad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chinas Bedürfnis, seinen Hunger nach importiertem Öl und anderen Rohstoffen zu stillen, hat ihm zu internationaler Präsenz verholfen.
Nezbytnost ukojit hlad po ropě a dalších komoditách z dovozu přiměla Čínu k mezinárodní přítomnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jemanden, der deinen Hunger stillen kann.
Někoho, kdo ukojí tvůj hlad.
Als Sikes seinen Hunger gestillt hatte, denn Oliver konnte weiter nichts als eine Brotrinde essen, die man ihm aufzwang, legten sich die beiden Männer zu einem kurzen Schlafe nieder.
Když to bylo odbyto a Sikes ukojil hlad (Oliver do sebe nemohl dostat nic než kousek chlebové kůrky, který ho přinutili spolknout ), oba muži si lehli na židle, aby si krátce zdřímli.
vor Hunger sterben
zemřít hlady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lass mich nicht vor Hunger sterben, sondern im Kampf.
Nenech mě zemřít hlady, ale v boji.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hunger
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ten žaludek mi dává zabrat.
Pestilenz, Hunger und Tod.
Jen jsem se potřebovala najíst.
- Zůstalo nám ještě něco?
- Vielleicht hast du Hunger.
Nežádám tě na rande, žádám tě, jestli bys mi neukázala nějakou dobrou restauraci.
Zrovna teď musí večeřet. -
Jmenuji se Carol Dexterová.
To si piš, že bych si dal.
- Ich hatte keinen Hunger.
Haben Sie vielleicht Hunger?
Peníze jsou v její schránce zamčené na klíč.
- Tvůj táta se potřebuje najíst!
Sie hatten keinen Hunger.
Maci, já jsem vážně hladová.
- A teď můžem jít do města.
Prostě jsme nepředpokládali že nebude mít tolik práce.
Prosím Vás pane, jsme hladoví.
- To je dobře, umírám hlady.
Můžu s tebou na chvíli mluvit?
To je všechno, co ti můžu nabídnout.
- Ich habe keinen Hunger.
Besiegten Krankheit und Hunger.
To vovládlo nemoci a semínka.
Lillebror, hast du Hunger?
Fürchtet euren Hunger nicht.
Nebojte se vlastních tužeb.
- Ne, mám to jen trochu pomíchané.
- Jo, jsme v hladovým světě.
Jsem hladovej jako ta kočka.
Offensichtlich hatten sie Hunger.
Na první pohled bylo zjevné, že hladovějí.
Ich habe schrecklichen Hunger.
Z toho vzrušení mi pěkně vytrávilo.
- Už jsem svůj příděl snědl.
Ja, aber Hunger schon, Hunger wie ein Wolf.
Tobě se to mluví, tobě to připadá úžasné.
- Deshalb haben sie trotzdem Hunger.
- Ale to je nedělá míň hladové.
Der stillt besser den Hunger.
Nicht, wenn Sie Hunger haben.
Objednáš nám francouzsky, aby ses procvičil?
- Ich habe überhaupt keinen Hunger.
Tohle jsem zrovna neměla na mysli.
- Komm schon, ich hab Hunger.
Ale, no tak, já hladovím.
Er hat einfach großen Hunger.
On má hroznou chut' k jídlu.
Jin hat sicher auch Hunger!
Yoon-jin už musí být taky hladová.
Diese Leute haben einfach Hunger.
Nezabíjí nikoho, kdo nemůže střílet.
Ich habe einfach nur Hunger.
Jsem jen opravdu hladová.
Zwei Gummibärchen stillen keinen Hunger.
Ty dva bonbóny mě jen polechtaly.
- Hunger hab ich immer, Coach.
Wir frieren und haben Hunger!
Nein, ich hab kein Hunger.
Mein Mittagessen, hast du Hunger?
Das Kind hat furchtbaren Hunger.
Sie hat keinen Morgen Hunger.
Vielleicht haben die Hunde Hunger.
Wozu braucht eine Maschine Hunger?
Myslím, proč se trápíš hladem?
Also ich sterbe vor Hunger.
Ich habe komischerweise keinen Hunger.
Ale je to zbytek od snídaně.
- ich habe Hunger. - ich auch.
Ich habe jetzt wirklich Hunger.
- Nein, ich hab keinen Hunger.
- Ne, to je dobré. Prosím, jez.
Ich hatte halt ziemlichen Hunger!
Er bekommt Hunger auf Missionen.
Aspoň zapracuje na svém apetitu.
Ich hab auch tierischen Hunger.
Oder hast du keinen Hunger?
Der Mann starb vor Hunger.
Neue Ansätze gegen den Hunger
Jak nově přemýšlet o hladu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man stirbt noch vor Hunger.
Lidé pořád ještě umírají z hladu.
Ich hungere seit zwei Tagen.
Da sterben Menschen vor Hunger!
Jsou tady děti, hodně lidí vyhladovělých k smrti!
Ich habe Hunger auf Burritos.
Docela se cítím na burito.
Maßnahmen gegen Hunger und Armut
Boj proti hladu a chudobě