Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie würde fürchterlich husten und so tun, als stürbe sie, um der Lächerlichkeit zu entgehen.
Moc by kašlala a předstírala by, že umírá, jen aby nebyla směšná.
Kelly hustet sehr viel, Dr. Cooper.
Kelly zase strašně kašlala, doktore Coopere.
Die Amme sagt, Oljenka habe nachts gehustet.
Chůva říká, že Olinka v noci kašlala.
Versuch, nicht zu husten, wenn Herzog da ist.
Zkus nekašlat, když tu bude Herzog.
Ich habe heute Nacht so gehustet, mein Brustfell hätte sich fast gelöst!
Tak jsem dnes v noci kašlala, až mi málem praskla bránice!
Und nebenbei, falls einer von euch anfängt Blut zu husten, ist es meine Schuld.
A mimochodem, pokud někdo začne kašlat krev, můžu za to já.
Ich inhalierte, aber dann konnte ich zehn Minuten nicht aufhören zu husten.
Vdechla jsem to, ale pak mě začalo škrábat v krku a kašlala jsem asi 10 minut.
Es darf nicht gehustet werden, es ist untersagt zu niesen oder sich zu räuspern.
Nesmí se kašlat, je zakázáno kýchat, nebo zachrchlat.
Na ja, er hat letzte Nacht Blut gehustet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kepner, Sie haben Läsionen, Husten, Fieber.
Kepnerová, máte kožní léze, kašel a horečku.
Infektionen der oberen Atemwege wie Husten und Erkältung.
infekce horních cest dýchacích jako je kašel a nachlazení
Dr. Murdoch, Peter hat hohes Fieber und Husten.
Doktore Murdochu, u Petra se objevila vysoká horečka a kašel.
Als gelegentliche Nebenwirkungen treten Niesen , Husten sowie ein leichter vorübergehender Ausfluss aus Augen oder Nase auf .
Mezi ojedinělé vedlejší účinky patří kýchání , kašel a mírný a dočasný výtok z očí a nosu .
Ein Nachbar sagte, sie habe freigenommen wegen starken Hustens.
Soused říkal, že byla na nemocneské kvůli těžkému kašli.
Husten Husten wurde im Zusammenhang mit ACE-Hemmern häufig berichtet.
11 Kašel Často byl při podávání ACE inhibitorů zaznamenán kašel.
Wartet, Tante gibt euch etwas, das euren Husten ganz schnell wegzaubert.
Teta vám teď dá něco, po čem vás ten kašel hned přejde.
Durch ACE-Hemmer induzierter Husten sollte in der Differentialdiagnose des Hustens berücksichtigt werden.
Kašel vyvolaný ACE inhibitorem je třeba zvážit v rámci diferenciální diagnózy kašle.
Addison will nicht, dass sie aufsteht, und der Husten des Kindes hört sich schlimm an.
Addison nechce aby vstávala a ten dětský kašel zní fakt hrozně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch das festere Schließen der Urethra verhindert Duloxetine Boehringer Ingelheim den unerwünschten Harnverlust bei körperlicher Belastung wie Husten oder Lachen.
Silnějším uzavřením uretry přípravek Duloxetine Boehringer Ingelheim zabraňuje nechtěnému úniku moči při fyzické námaze, např. při kašlání či smíchu.
Ich habe noch niemals zuvor gesehen, dass jemand durch Husten ohnmächtig wird.
Nikdy jsem nikoho neviděl, že by sám sebe odrovnal pouhým kašláním.
Durch das festere Schließen der Harnröhre verhindert Yentreve das unbeabsichtigte Entweichen von Harn bei körperlicher Belastung wie Husten oder Lachen .
Silnějším uzavřením uretry přípravek Yentreve zabraňuje nechtěnému úniku moči při fyzické námaze , jako např . při kašlání či smíchu .
Husten und Streit und miauende Katzen.
Kašlání a rvačky, mňoukání koček.
Substanz P nicht verstärkt, ist für Angiotensin-II-Antagonisten ein Husten nicht zu erwarten.
Protože nemají vliv na ACE a nepotencují bradykinin nebo substanci P, je nepravděpodobné, že by antagonisté angiotensinu II byly asociovány s kašláním.
Mir gefällt der Husten nicht.
Ačkoliv moc tomu kašlání nefandím.
Abnahme der Anzahl der Blutzellen, ein Syndrom mit Fieber, zusammen mit Atemschwierigkeiten, Husten und Brustschmerz.
snížený počet krvinek, příznaky zahrnující horečku, společně s dýchacími potížemi, kašláním a bolestmi na hrudi.
Durch Händeschütteln, Husten, Niesen und Schwimmbäder auch nicht.
Nepřenáší se ani podáním rukou, kašláním, kýcháním, či společnou koupelí v bazénu.
hörte man Gerstäcker noch rufen, als die Tür schon geschlossen war, und die Worte vermischten sich häßlich mit Seufzern und Husten.
bylo ještě slyšet Gerstäckera, když už dveře byly zavřeny a slova ošklivě splývala s hekáním a kašláním.
Ich hab auch mal geraucht, hab aufgehört vor ein paar Jahren und bin auch froh drum wegen dem Husten und dem Schleim, der morgens immer hochkommt beim Husten.
Já jsem taky kouřila a před pár lety jsem to ho nechala a jsem za to šťastná už kvůli tomu kašlání po ránu a těm hlenům v ústech.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trockener Husten
suchý kašel
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
9 Therapie mit einem ACE-Hemmer trockener Husten aufgetreten war, kam es unter Valsartan bei 19,5%, unter einem Thiazid-Diuretikum bei 19,0% und unter einem ACE-Hemmer bei 68,5% der Patienten zu Husten (p " 0,05).
V klinických studiích s pacienty, kteří měli v anamnéze během léčby ACE inhibitory suchý kašel, mělo suchý kašel pouze 19, 5% pacientů léčených valsartanem a 19% pacientů léčených thiazidovými diuretiky, zatímco u pacientů léčených ACE inhibitory se suchý kašel vyskytoval u 68, 5% (p " 0, 05).
Ich bin wie ein trockener Husten.
In einer klinischen Studie an Patienten, bei denen zuvor unter der Therapie mit einem ACE-Hemmer trockener Husten aufgetreten war, kam es unter Valsartan bei 19,5%, unter einem Thiazid-Diuretikum bei 19,0% und unter einem ACE-Hemmer bei 68,5% der Patienten zu Husten (p < 0,05).
V klinických studiích s pacienty, kteří měli v anamnéze během léčby ACE inhibitory suchý kašel, mělo suchý kašel pouze 19, 5% pacientů léčených valsartanem a 19% pacientů léčených thiazidovými diuretiky, zatímco u pacientů léčených ACE inhibitory se suchý kašel vyskytoval u 68, 5% (p < 0, 05).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Es ist kein trockener Husten.
In einer klinischen Studie an Patienten, bei denen zuvor unter der Therapie mit einem ACE-Hemmer trockener Husten aufgetreten war, kam es unter Valsartan bei 19,5%, unter einem Thiazid-Diuretikum bei 19,0% und unter einem ACE- Hemmer bei 68,5% der Patienten zu Husten (p " 0,05).
V klinické studii pacientů, kteří prodělali suchý kašel během léčby inhibitorem ACE 19, 5% subjektů studie léčených valsartanem a 19, 0% osob léčených thiazidovým diuretikem kašlalo v porovnání s 68, 5% osob, které byly léčeny inhibitorem ACE (P " 0. 05).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war noch bei Bewusstsein und hat Blut gehustet, als ich herkam.
Když jsem se objevil, ještě byl při vědomí a kašlal krev.
Wir wissen immer noch nicht, warum Ryan Blut gehustet hat, und jetzt hat er auch noch kleine Blutungen in seinen Augen.
Pořád nevíme, proč Ryan kašlal krev a teď má malé sraženiny v očích.
Und nebenbei, falls einer von euch anfängt Blut zu husten, ist es meine Schuld.
A mimochodem, pokud někdo začne kašlat krev, můžu za to já.
Na ja, er hat letzte Nacht Blut gehustet.
Wir werden Blut husten, bekommen Hautläsionen, Mundfäule.
Budem kašlat krev, mít léze na kůži, v puse vředy
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Husten
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Husten, Fieber oder Atemnot).
horečka, potíže s dechem)
Husten und dann umfallen.
Zachroptěte a padněte mrtev.
Sie werden wochenlang husten.
Budeš je vykašlávat několik týdnů.
Du hattest einen Husten, Claire.
Nezkoušej na mě hypochondričku.
Fick nur die, die husten.
Šukej jen ty, co chrchlaj.
Am besten husten Sie dabei.
Pokud budete moc, tak třeba 2x zakašlejte.
Und Laudanum für Ihren Husten.
A někteří opium pro tento kašle Vy.
nie mehr Husten oder Schnupfen.
Znám také trochu homeopatii.
Husten– und Kräuterbonbons und -pastillen
Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli
- Was, kein überbeugen und husten?
Copak, neproměnil jsem se, ani nekašlu?
Das ist ein übler Husten.
A zajdi za někým kvůli tomu kašli.
Wenn er nur husten würde.
Kdyby si alespoň odkašlal.
Lassen Sie den Husten untersuchen.
S tím kašlem byste se měl nechat vyšetřit.
Sie konnte Bill husten und würgen hören.
Slyšela, jak se Bill dusí a kašle.
Sinusitis Vermehrtes Husten Dyspnoe * Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts
Nežádoucí příhoda a laboratorní anomálie
Sie atmen ihn ein und husten sofort.
- Vdechujete to, vykašláváte to.
In die Hocke und kräftig husten!
Čapněte si a hodně zakašlejte.
Geh sofort nach Hause mit deinem Husten.
Wieso, sie haben nur meinen Husten behandelt.
Všechno je to tvoje vina.
War es ein Husten oder ein Keuchen?
Spíš chrčela nebo sípala?
(Husten ) Morgen früh dürft ihr nach Schwarzkolm.
Zítra ráno, musíte jít do Schwarzkolmu.
- Stone hört schon wieder Flöhe husten.
-Dost studený, aby to bylo plný piva?
Tut dir beim Husten das Herz weh?
Je směšné trpět kvůli lásce.
Du hast das Gefühl, husten zu müssen.
Vom Husten wird man also breiter.
To je dobrý. Víc se sjedeš.
Bitte drehen Sie Ihren Kopf und husten.
Natočte prosím hlavu a zakašlejte.
Dazu müssten Sie aber mal husten, okay?
Potřebuji, abyste zakašlala, ano?
Wie lange husten Sie schon so?
Mir reicht's. Dem werd ich was husten.
Už toho mám dost. Promluvím si s ním.
Musst du auch morgens immer husten?
Kašleš taky tolik po ránu?
- Sie sind widerlich, ich müsste husten.
- Ty jsou strašné a kašlu po nich.
Sie müssen bitte für mich husten.
Potřebuju, abyste zakašlal.
Du hast über deinen Husten geredet.
- Mluvila jsi o svém kašli.
Der Doc will euch husten hören.
Doktor chce slyšet jak kašlete.
Doc, was hilft gegen den Husten?
Doktore, co mám dělat s tím kašlem?
Spreizen Sie Ihre Pobacken und husten Sie.
Roztáhněte půlky a zakašlete.
Wenn sie bieten soll, dann husten Sie.
Když budeš chtít, aby přisadila, tak zakašleš.
Fieber, Husten oder jegliche Atemschwierigkeiten, informieren Sie Ihren Arzt.
Upozorněte okamžitě svého lékaře, jestli si myslíte, že máte infekci.
Der typische keuchende Husten wird eher bei kleinen Kindern beobachtet.
Typický obraz kašle lze obvykle pozorovat u malých dětí.
en · Benommenheit , einschließlich Schwindel , Kopfschmerzen ; · Augenentzündung ; · Husten , Halsschmerzen ;
závratě ( včetně točení hlavy ) , bolesti hlavy ; záněty oka ; iž
Sie husten sie aus und der Rest kommt verflüssigt raus.
vykašláte je a zbytek pak vychází ven jako kapalina.
Durch Händeschütteln, Husten, Niesen und Schwimmbäder auch nicht.
Nepřenáší se ani podáním rukou, kašláním, kýcháním, či společnou koupelí v bazénu.
Ich werde die ganze Scheiße aus der Natur husten.
- Já je roznesu na kopytech.
Der gibt dir Penizillin gegen den Husten und fertig.
Ein Nachbar sagte, sie habe freigenommen wegen starken Hustens.
Soused říkal, že byla na nemocneské kvůli těžkému kašli.
Sie reden über die Liebe, als sei sie ein Husten.
Hovoříte o lásce jako o kašli.
Vermisst du nicht den Husten und den Schleim am Morgen?
Nechybí ti, že už po ránu nekašleš a nechraptíš?
Ich spüre, wie ich auch einen Husten bekomme.
Oder ich werde husten und prusten und Ihnen Haus zusammenpusten.
Tak se naštvu, škrtnu a tvůj domek vyhoří do základů.
Versuch, nicht zu husten, wenn Herzog da ist.
Zkus nekašlat, když tu bude Herzog.
Er hat das nicht gegen seinen Husten genommen.
Zuckerwaren, nicht kakaohaltig, Husten- und Kräuterbonbons und -pastillen
Cukrovinky, neobsahující kakao, zdravotní pastilky a dropsy proti kašli
Jede Person mit mindestens zwei Wochen anhaltendem Husten
Každá osoba s kašlem trvajícím nejméně dva týdny
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Linderung von Husten und Erkältungssymptomen.
Tradiční rostlinný léčivý přípravek určený k úlevě od příznaků kašle a nachlazení.
Sie floh vor dir wie vor einem Huhn mit Husten.
Zdrhla od tebe, jako bys byl nemocný kuře.
Das Husten, meinte ich, nicht das "in Cameron".
To, že kašlal ne, že pokašlal Cameronovou.
Sie hat den Husten im Hals, wissen Sie.
Zur Linderung der Beschwerden bei Husten und Erkältungen
k ústupu symptomů souvisejících s kašlem a prochladnutím;
Zuckerwaren, nicht kakaohaltig, Husten- und Kräuterbonbons und -pastillen
Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli
Ich soll gegen den Husten eine Pfeife rauchen?
Necháte mě kouřit dýmku proti kašli?
Es wird angenommen, dass der Husten die "Lesbe" bedeckt,
To zakašlání by mělo zakrýt "lesbička."
Jeder mit einem Husten dachte, er hätte es.
Kašlající si mysleli, že jsou nakažení.
Ich glaube, ich hörte ihn einmal husten bei einer Telefonkonferenz.
Myslím, že jsem ho jednou slyšel zakuckat během konferenčního hovoru.
Scheiße. Ich nicht. Hatte die ganze Nacht lang Husten.
Mladej, já prokašlu každou noc!
Sie hätte dich in einen Fanghandschuh husten können.
Vás mohla chytit do baseballové rukavice.
Den ganzen Sommer hatte er Husten. Der Husten wurde schlimmer. Dann ging es auf einmal ganz schnell.
Ale celé léto kašlal, a pak se to zhoršilo a jednu noc byl pryč.
Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Respiratorische Symptome (einschließlich Rhinitis und Husten)
Dechové příznaky (včetně rinitidy a kašle)
Bronchospasmus3, Atemwegserkran- kung, Schmerzen in der Brust, Dyspnoe, vermehrtes Husten, Rhinitis
bronchospasmus, dechové choroby, bolest na hrudi, dušnost, zhoršení kašle, rýma
Dann hatte sie sich neuerlich zu ihrem Husten gezwungen, um ihm trotzdem Gewissensbisse aufzunötigen.
Chtěl jsem pro ni jít, ale mluvila jste se mnou! Tu nuceně zakašlala, aby v něm přece jen probudila výčitky svědomí.
Sie würde fürchterlich husten und so tun, als stürbe sie, um der Lächerlichkeit zu entgehen.
Moc by kašlala a předstírala by, že umírá, jen aby nebyla směšná.
Charakteristisch für Keuchhusten ist der schwere Husten, der manchmal zwei Monate oder noch länger anhält.
Toto onemocnění se projevuje těžkým kašlem, který trvá dva měsíce nebo dokonce ještě déle.
Substanz P nicht verstärkt, ist für Angiotensin-II-Antagonisten ein Husten nicht zu erwarten.
Protože nemají vliv na ACE a nepotencují bradykinin nebo substanci P, je nepravděpodobné, že by antagonisté angiotensinu II byly asociovány s kašláním.
Behandlung mit ACE-Hemmern aufgrund einer Unverträglichkeit, insbesondere Husten, oder Gegenanzeige als ungeeignet erachtet wird.
inhibitory není v důsledku inkompatibility považována za vhodnou, zejména kašle, nebo kontraindikace.
Häufigkeit Orthostatische Hypotension unbekannt Erkrankungen der Atemwege , Häufig Pharyngitis , vermehrter Husten des Brustraums und des Mediastinums
Respirační , hrudní a Časté Pharyngitis , zhoršení kašle mediastinální poruchy
Lippen, der Zunge oder des Rachens), Atembeschwerden, Giemen oder Husten (Bronchospasmus).
zhoršení dechu, dušnost nebo hvízdavé dýchání (bronchospasmus).
Charakteristisch ist der Husten nicht produktiv, nicht anhaltend und verschwindet nach Absetzen der Therapie wieder.
Je pro něj charakteristické, že je neproduktivní, přetrvávající a vymizí po vysazení léčby.
Die Inzidenz von Husten war bei Patienten unter Placebo ( 0, 6 % ) und Rasilez ( 0, 9 % ) ähnlich .
4 Výskyt kašle byl u pacientů léčených přípravkem Rasilez ( 0, 9 % ) podobný jako po placebu ( 0, 6 % ) .
- wenn Sie plötzlich Atemschwierigkeiten bekommen, die mit Husten oder Fieber verbunden
- jestliže máte náhlé dýchací obtíže spojené s kašlem nebo horečkou, protože lékař Vám může
Die Inzidenz von Husten war bei Patienten unter Placebo ( 0, 6 % ) und Tekturna ( 0, 9 % ) ähnlich .
Výskyt kašle byl u pacientů léčených přípravkem Tekturna ( 0, 9 % ) podobný jako po placebu ( 0, 6 % ) .
Die Inzidenz von Husten war bei Patienten unter Placebo (0,6%) und Aliskiren (0,9%) ähnlich.
Výskyt kašle byl u pacientů léčených aliskirenem (0, 9%) podobný jako po placebu (0, 6%).
Die Inzidenz von Husten war bei Patienten unter Placebo ( 0, 6 % ) und Riprazo ( 0, 9 % ) ähnlich .
Výskyt kašle byl u pacientů léčených přípravkem Riprazo ( 0, 9 % ) podobný jako po placebu ( 0, 6 % ) .
Die Inzidenz von Husten war bei Patienten unter Placebo ( 0, 6 % ) und Sprimeo ( 0, 9 % ) ähnlich .
Výskyt kašle byl u pacientů léčených přípravkem Sprimeo ( 0, 9 % ) podobný jako po placebu ( 0, 6 % ) .
Bleiben Sie rief Bill, fing aber sofort wieder an zu husten.
Zůstaňte zakřičel Bill a hned se rozkašlal.
Die in klinischen Studien am häufigsten beobachteten Nebenwirkungen sind Vasodilatation , Hypotonie , Kopfschmerzen und vermehrter Husten .
Nejčastější nežádoucí účinky pozorované v klinických studiích zahrnují vazodilataci , hypotenzi , bolest hlavy a zhoršení kašle .
Typischerweise ist der Husten nicht produktiv, persistierend und klingt nach Beendigung der Therapie ab.
Charakterizuje se jako neproduktivní, přetrvávající, a vymizí po ukončení léčby.
Typischerweise ist dieser Husten nicht produktiv, anhaltend und geht nach dem Absetzen der Behandlung zurück.
Charakterizuje se jako neproduktivní, přetrvávající, a vymizí po ukončení léčby.
Im Sicherheitsprofil von Ramipril sind anhaltender trockener Husten und Reaktionen aufgrund eines Blutdruckabfalls genannt.
Součástí bezpečnostního profilu ramiprilu je výskyt přetrvávajícího suchého kašle a reakcí souvisejících s hypotenzí.
Erkrankungen der Atemwege , des Brustraums und Mediastinums Selten Respiratorische Symptome ( einschließlich Rhinitis und Husten )
4 Respirační , hrudní a mediastinální poruchy Vzácné Dechové příznaky ( včetně rinitidy a kašle )
· Harnwegsinfektion , Fieberbläschen , Gürtelrose ; · Benommenheit , einschließlich Schwindel , Kopfschmerzen ; · Augenentzündung ; · Husten , Halsschmerzen ; ln
infekce horních cest dýchacích ( včetně nastydnutí , rýmy , infekce vedlejších nosních dutin ) ; záněty močových cest , nachlazení , puchýře , pásový opar ;
Husten, Atemnot) soll eine sofortige diagnostische Abklärung sowie eine adäquate Behandlung des Patienten erfolgen.
Při objevení se nových nebo při zhoršení stávajících plicních příznaků (např. kašle, dyspnoe) by měla být neprodleně stanovena diagnóza a pacienti by měli podstoupit vhodnou léčbu.
Husten, Atemnot) sollte eine sofortige diagnostische Abklärung sowie eine adäquate Behandlung des Patienten erfolgen.
Při objevení se nových nebo při zhoršení stávajících plicních příznaků (např. kašle, dyspnoe) by měla být neprodleně stanovena diagnóza a pacienti by měli podstoupit vhodnou léčbu.
Abnahme der Anzahl der Blutzellen, ein Syndrom mit Fieber, zusammen mit Atemschwierigkeiten, Husten und Brustschmerz.
snížený počet krvinek, příznaky zahrnující horečku, společně s dýchacími potížemi, kašláním a bolestmi na hrudi.
Die Inzidenz von Husten war bei Patienten unter Placebo ( 0, 6 % ) und Enviage ( 0, 9 % ) ähnlich .
4 Výskyt kašle byl u pacientů léčených přípravkem Enviage ( 0, 9 % ) podobný jako po placebu ( 0, 6 % ) .
Außerdem nahm der CHMP neue Warnhinweise für Schwangerschaft, Operationen, Elektrolytstörungen und Husten auf.
Výbor CHMP zahrnul rovněž nová upozornění týkající se: těhotenství, chirurgických zákroků, elektrolytové nerovnováhy a kašle.
Bronchospasmus3, Atemwegserkran- kung, Schmerzen in der Brust, Dyspnoe, vermehrtes Husten, Rhinitis
dechové choroby, bolest na hrudi, dušnost, zhoršení kašle, rýma
Schlimm, mit diesem Husten zur Arbeit zu gehen und meine Keime zu verteilen.
Nebylo by dobré jít do práce s takovým kašlem a roznášet bacily.