Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hut klobouk 1.076 čepice 45 klobouček 25 stráž 4 hlavička 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hut klobouk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stattdessen sind führende europäische Politiker mit dem Hut in der Hand nach China geeilt, um Hilfe zu erbitten.
Nejvyšší evropští představitelé místo toho odletěli do Číny, aby s kloboukem v ruce žádali o podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maria! Schick jemanden, der meinem Freund einen Hut bringt!
Marie, pošli někoho, kdo dá mému příteli suchý klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der erwähnten Unterhaltung, die wir über Barrymore geführt hatten, nahm Sir Henry seinen Hut und schickte sich an auszugehen.
Po rozmluvě o Barrymorovi, o níž jsem se zmínil, sir Jindřich vsadil si klobouk na hlavu a chystal se vyjiti.
   Korpustyp: Literatur
Halt die Augen nach Whoopi Goldberg mit einem verrückten Hut offen.
Tak schválně, jestli potkáme Whoopi Goldbergovou v nějakém šíleném klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Letzterer darf keine übermäßig dicke Kleidung, keinen Schal und keinen Hut tragen.
Řidič nesmí mít na sobě nadměrně tlustý oděv, šálu či klobouk.
   Korpustyp: EU
Jungs, lüftet gefälligst den Hut für den Vorarbeiter der Ladder Ranch.
Hoši, neumíte smeknout klobouk když vás míjí předák z ranče Ladder?
   Korpustyp: Untertitel
Er kehrt abends makellos nach Hause zurück mit glänzendem Hut und Schuhen.
Vrátí se večer neublácen s kloboukem a botami ještě zcela lesklými.
   Korpustyp: Literatur
Lewis, frag ihn einfach nach seinem Hut.
Lewisi, zeptej se ho na jeho klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe wird nach dem Durchmesser des Hutes und der Länge des Stiels gemäß den nachfolgenden Vorschriften bestimmt.
Velikost se určuje na základě maximálního průměru klobouku a délky třeně, a to podle následujících ustanovení.
   Korpustyp: EU
Den Mantel rechts und den Hut links, so gehört es sich.
Do pravé ruky kabát. Do levé klobouk. To je pravidlo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hut ziehen sundat klobouk 1
auf der Hut bdělost 1
auf der Hut sein dávat si majzla
dávat si bacha
dát si bacha
den Hut abnehmen sundat klobouk 22 smeknout klobouk 1
den Hut ziehen smeknout 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hut

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hut
Chýše
   Korpustyp: Wikipedia
Hut oder keinen Hut?
V klobouku, nebo bez?
   Korpustyp: Untertitel
Eiserner Hut
Gossan
   Korpustyp: Wikipedia
Dummer Hut!
To se vám povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Panama-Hut
Panama
   Korpustyp: Wikipedia
- Unter einem Hut?
- S kloboukem na hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
Trag einen roten Hut.
Vezmi si červenou čepici.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Katze im Hut."
"Kocoura v klobouku."
   Korpustyp: Untertitel
Du mit dem Hut.
Ty v tom klobouku!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Hut.
Dej mi tu čepici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schmucker Hut, Sir.
- Díky, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Hut ab, Lassiter.
- Vytáhl jste se, Lassitere.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehörte zum Hut.
Byl k tomu klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Hut ab.
Sundej si tu čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Jacke. Ein Hut.
Žádnou bundu a čepici jen jednu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Hut.
- To je tím kloboukem.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir den Hut.
Seber si tu čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar mit dem Hut?
Dokonce i s tou čepicí?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deinen Hut.
Dej mi svou čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deinen Hut, Dummkopf!
Použij svou čapku, ňoumo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Hut.
To je tím kloboukem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kahlköpfige ohne Hut.
Plešatý muž bez klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
- Der mit dem Hut.
- Ten člověk s legračním kloboukem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst den Hut.
-Musíš mít něco na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hut hat Pailletten.
Ty máš na čepici flitry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steckt im Hut!
Kdo jde?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hut sitzt schief.
Trochu ti narovnám čepici.
   Korpustyp: Untertitel
- Fuchspelz, mit passendem Hut.
- Liška. Hodí se ke kloboučku.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie Ihren Hut.
Koukněte se na čepici.
   Korpustyp: Untertitel
- Rot, passend zum Hut.
Jakou má barvu kalhotek?
   Korpustyp: Untertitel
- Seid auf der Hut.
- Říkám to celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl, süßer Hut.
- Sbohem, krásný klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hut muss weg.
Ale sundej si tu čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Hut?
A kde je můj kůň?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Hut.
- Díky za tu čepici.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hut kommt runter!
- Musí dolů.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer auf der Hut.
Pořád být ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es "Hut"?
Protože je to buřinka?
   Korpustyp: Untertitel
Hut ab, kleiner Hengst.
Plácni si se mnou ty hřebečku!
   Korpustyp: Untertitel
Setz deinen Hut auf.
A nasaď si tu svoji čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, blöder Hut.
Pojď sem, ty pitomá hučko.
   Korpustyp: Untertitel
Schau unter den Hut.
Podívej se pod čepku.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst einen Hut.
Podle toho uhozenýho klóbrcu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hut ist hin.
Koukni, co mi udělal s kloboukem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wegen dem Hut.
- Určitě jsem vás už někdy potkal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag deinen Hut.
- Líbí se mi tvuj čepec.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst den Hut.
Máš to v klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von Hut 8.
Hledal ho v Domě č.8.
   Korpustyp: Untertitel
Sei auf der Hut, Samson!
Radši buď opatrný, Samsone!
   Korpustyp: Untertitel
Trug einen Hut, durchschnittlich aussehend.
Měl čepici a vypadal obyčejně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vermisse den Hut echt.
- Ten mi bude chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein schöner Hut.
- Máte pěknou čapku.
   Korpustyp: Untertitel
Seid auf der Hut, Männer!
Kdo to tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Sei auf der Hut, Mädel!
Jenom se uklidni, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert mit dem Hut?
- Co to máš za čepici?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein hübscher Hut.
- Kdy jste se vrátili? - Včera.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Hut ab.
Sundejte si čepici, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hut-Tag ist nächste Woche?
Příští týden je den klobouků?
   Korpustyp: Untertitel
Trug ihn zum Hut-Tag.
Měl jsem ho na den klobouků.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein alter Hut.
Navíc je to stará věc, Elliote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte meinen Hut auf.
Nechám si svoji čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen auf Ihrem Hut.
- Sedíte si na klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diesen Hut an.
Podívej na tu kšiltovku.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich einen Hut tragen?
- Takže si jako mám brát kloubouk?
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie auf der Hut.
Měj se na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Darum bleibt auf der Hut.
Takže musíme být ostražití.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie mit dem Hut.
Vy s tím kloboukem.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deinen Hut an, Junge.
Nasaď si čepici, mladej.
   Korpustyp: Untertitel
- vom Hut bis zum Frack.
Správně i s tím kloboukem a frakem.
   Korpustyp: Untertitel
Hoss trägt so einen Hut.
- Hoss takovej nosí.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deinen Hut ab, Radar.
Sundej si čepici, Radare.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Waffe und Hut
Dej mi zbraň a sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir benutzen ihn als Hut.
- Použijeme ho jako úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
- Einem Lord mit weißem Hut.
-jako lordovi s bílým cylindrem!
   Korpustyp: Untertitel
Der Hut ist doch riesig.
- Tohle mi nebude nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, er trägt einen Hut.
No, má čepku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage keinen spitzen Hut.
Špičatou čepku si nevezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Hut ab vor deinem Familiensinn.
Ať žijí rodinné hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte der Hut sein!
Chci být tím kloboukem!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein alter Hut.
Nic nového pod sluncem.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie auf der Hut.
Ví, že jdete po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ mit dem Hut?
Ten chlapík s čepicí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor zieht seinen Hut.
A ještě si t'ukli pěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Luthor ist ein alter Hut.
- Luther patří do včerejších zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Sei auf der Hut, Mosby.
Dej si majzla, Mosby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seien Sieauf der Hut!
Postarej se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Hut, oder?
Napsali jsme jí to tam, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hut steht dir gut.
Vypadáš skvěle v tom klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle Überzieher und Hut.
Oblečte si kabáty a klobouky.
   Korpustyp: Untertitel
Du da mit dem Hut.
Ty s tím kloboukem.
   Korpustyp: Untertitel
Also Hut ab, Mr. Spencer.
Chválím vás, pane Spencere.
   Korpustyp: Untertitel
Warum immer das Hut-Foto?
Proč pořád používají tuhle fotku?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht mit Hut besser aus.
S kloboukem to je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Hut ausgesucht.
Je to vaše vina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Cowboy-Hut.
Měřím 2 metry a mám kovbojský oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Hut ab für ihren Einfallsreichtum.
Velké uznání pro vynalézavost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hut ist sehr wichtig.
Tohle je moc důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Seid auf der Hut.
Fajn, začněte se ohánět.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein "Hut an"?
Co je to "El hurá"?
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, sei auf der Hut.
Určitě, dávej si bacha.
   Korpustyp: Untertitel