Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen sind führende europäische Politiker mit dem Hut in der Hand nach China geeilt, um Hilfe zu erbitten.
Nejvyšší evropští představitelé místo toho odletěli do Číny, aby s kloboukem v ruce žádali o podporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maria! Schick jemanden, der meinem Freund einen Hut bringt!
Marie, pošli někoho, kdo dá mému příteli suchý klobouk.
Nach der erwähnten Unterhaltung, die wir über Barrymore geführt hatten, nahm Sir Henry seinen Hut und schickte sich an auszugehen.
Po rozmluvě o Barrymorovi, o níž jsem se zmínil, sir Jindřich vsadil si klobouk na hlavu a chystal se vyjiti.
Halt die Augen nach Whoopi Goldberg mit einem verrückten Hut offen.
Tak schválně, jestli potkáme Whoopi Goldbergovou v nějakém šíleném klobouku.
Letzterer darf keine übermäßig dicke Kleidung, keinen Schal und keinen Hut tragen.
Řidič nesmí mít na sobě nadměrně tlustý oděv, šálu či klobouk.
Jungs, lüftet gefälligst den Hut für den Vorarbeiter der Ladder Ranch.
Hoši, neumíte smeknout klobouk když vás míjí předák z ranče Ladder?
Er kehrt abends makellos nach Hause zurück mit glänzendem Hut und Schuhen.
Vrátí se večer neublácen s kloboukem a botami ještě zcela lesklými.
Lewis, frag ihn einfach nach seinem Hut.
Lewisi, zeptej se ho na jeho klobouk.
Die Größe wird nach dem Durchmesser des Hutes und der Länge des Stiels gemäß den nachfolgenden Vorschriften bestimmt.
Velikost se určuje na základě maximálního průměru klobouku a délky třeně, a to podle následujících ustanovení.
Den Mantel rechts und den Hut links, so gehört es sich.
Do pravé ruky kabát. Do levé klobouk. To je pravidlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEI TAG MUSSTE JEDER, DER DAS GHETTO VERLIESS, EINEN ROTEN HUT TRAGEN, DER IHN ALS JUDEN AUSWIES.
Ve dne musel každý člověk, který vyšel z ghetta, nosit červenou čepici na znamení toho, že je žid.
Also falls ich ohne Hut reinkomme, denk nicht weiter drüber nach.
Takže, když tam vejdu bez čepice, moc nad tím nepřemýšlej.
Das ist das von Thomas und dem großen Hut.
To je ta, jak měl Thomas velkou čepici.
Du darfst meinen Hut werfen.
- Můžeš hodit mojí čepicí.
Die Spitze seines Hutes fehlt.
Fußball ohne diese lächerlichen Hüte, die ihr in Amerika tragt, wo ihr alle aufeinander springt wie ein paar schwule Jungs.
Je World Cup - fotbal bez hloupých čepic co nosíte v Americe, kde všichni skáčou na hlavu dalším, jako cvoci.
Sie wechseln jedesmal Hüte und Schals, aber ich erkenne sie.
Pořád si mění šátky a čepice, ale já je poznám.
Wenn es nur einen Weg geben würde, zu recherchieren, wer Hüte trägt.
Kdyby tak šlo zjistit, kdo nosí čepici.
Was haben nur Frauen mit kleinen Hüten?
Co je na těch ženách s těmi malými čepicemi?
Verstehe.Als Sie "Hut" gesagt haben, sagte sie "tragen".
A když jste řekl slovo čepice, řekla nosit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Mann, der mit seiner Hornbrille, den Sommersprossen und dem auf den Kopf gedrückten, formlosen blauen Hut wie Woody Allen aussah, goß gerade die Blumen, schaute auf und winkte ihr verhalten zu.
Nějaký muž, který v brýlích s kostěnou obroučkou, pihami a neforemným modrým kloboučkem vypadal jako Woody Allen, vzhlédl od zalévání a mávnul na ni.
Frage mich, ob sie nachmittags einen runden Hut oder Haube trägt.
Ráda bych věděla, nosí-li odpoledne klobouček, nebo čepec.
Und jetzt sterben Sie mit dem blöden Hut auf dem Kopf.
Teď tady umřete s tím blbým kloboučkem na hlavě.
Ein neues kleid, ein neuer Hut.
Koupit ti nový šaty, módní klobouček.
Ich habe mir sogar einen flachen französischen Hut gekauft, um mich französischer darzustellen.
Koupila jsem si i klobouček, abych působila víc francouzsky.
- Gut, ich hab dir einen Hut gemacht.
- Dobře. Udělala jsem ti klobouček.
Ich weiß nicht, was ich nehmen soll. Einen Schleier oder einen Hut.
Nevím se rozhodnout mezi závojem a kloboučkem.
Und, Mrs. Attinger, ich hätte gerne meinen Hut zurück!
A, paní Attingerová, rád bych svůj klobouček zpátky!
- Ich kaufe dir jeden Sonntag einen Hut.
- Každou neděli ti koupím nový klobouček.
Der Kleinfisch reicht seinen kleinen Hut dem Hai, und dann legt er sich auf den Toast, um gegessen zu werden.
Rybka smekne svůj klobouček žralokovi, a pak si lehne ke dnu, aby ji sežral.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solch ein Gleichgewicht ist zuweilen schwer zu erreichen, doch es ist die Aufgabe von uns Demokraten, stets auf der Hut gegenüber jedem Missbrauch auf diesem Gebiet zu sein.
Někdy je těžké dosáhnout takovéto rovnováhy, ale je to na nás demokratech, abychom stále drželi stráž proti jakémukoli zneužití v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Jungens, bleibt auf der Hut.
Chlapci, zůstaňte na stráži.
Noch ein oder höchstens zwei Tage und der Fall ist gelöst, doch bis dahin sei auf der Hut und bewache deinen Schützling so sorgfältig wie eine Mutter ihr krankes Kind.
Jen jeden den ještě, nanejvýš dva - a věc bude pro mne uzrálá, avšak do té doby konejte úkol svůj, a vytrvejte na stráži bedlivě, jako matka u zamilovaného, chorého děcka svého.
Die Zyklopen werden jetzt auf der Hut sein.
Kyklopové budou teď na stráži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
offenen Champignons, d. h. Champignons mit geöffnetem Hut (geöffnet oder flach; die Hutränder müssen leicht nach unten gewölbt sein);
otevřené žampiony, tj. žampiony s otevřenou hlavičkou (otevřená nebo plochá hlavička; vyžaduje se malé zakřivení okrajů hlavičky směrem dolů),
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hut ziehen
sundat klobouk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sei immer höflich und zuvorkommend. Wenn eine Lady den Raum betritt, stehst du auf und ziehst den Hut. Und wenn sie ein Vampir ist, dann pfählst du sie.
Vždy buď zdvořilý a galantní, když dáma vstoupí do místnosti, postav se a sundej klobouk a pokud je upírem, probodni ji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass Probleme wie die hier angesprochenen diskutiert werden, ist allein schon ein gutes Zeichen; es sorgt dafür, dass Google und seine Beobachter auf der Hut bleiben.
Skutečnost, že se o těchto záležitostech debatuje, je sama o sobě dobrým znamením, které Google i jeho strážce udržuje v bdělosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
den Hut abnehmen
sundat klobouk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abee, nimm den verdammten Hut ab im Haus.
Abee, sundej si ten zatracený klobouk, když jsi doma.
Frau Manion, würden Sie bitte den Hut abnehmen?
Sundala byste si klobouk, prosím?
Wenn du Thanksgiving am Tisch sitzt, nimm den Hut ab.
Sundej si u stolu klobouk. Není den díkuvzdání.
- Sie möchten Ihren Hut abnehmen.
- Že si máte sundat klobouk.
Sie sind der Einzige, der im Fahrstuhl seinen Hut abnimmt.
Víte, že jste jediný, který si ve výtahu sundá klobouk?
Ich nehme lieber den Hut ab, damit ich besser hören kann.
musím si sundat klobouk abych lépe slyšela.
Willst du nicht den Hut abnehmen?
Mohl by sis sundat ten klobouk?
Ein Gentleman würde seinen Hut abnehmen und seine Pfeife weglegen.
Džentlmen by si sundal klobouk a odložil dýmku.
Sie kauft einen Hut, nur um ihn dann im Kino wieder abzunehmen.
Koupí si klobouk, aby mohla do biografu, a pak si ho sundá.
den Hut abnehmen
smeknout klobouk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du wirst den Hut abnehmen, so angesehen werde ich sein.
I ty smekneš klobouk, až uvidíš, jak si mě váží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte vor den Yankees meinen Hut ziehen.
Rád bych smekl na počest Yankees.
Wissen Sie, ich bin anderer Meinung, und ich muss meinen Hut ziehen. Dr. Bailey wusste es.
Víte co, tím dalším názorem jsem byla já a musím smeknout, jak to Dr. Baileyová odhadla.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hut
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vezmi si červenou čepici.
- Ein schmucker Hut, Sir.
- Vytáhl jste se, Lassitere.
Žádnou bundu a čepici jen jednu.
Nimm deinen Hut, Dummkopf!
Použij svou čapku, ňoumo.
Der Kahlköpfige ohne Hut.
Plešatý muž bez klobouku.
- Ten člověk s legračním kloboukem.
-Musíš mít něco na hlavě.
Trochu ti narovnám čepici.
- Fuchspelz, mit passendem Hut.
- Liška. Hodí se ke kloboučku.
Überprüfen Sie Ihren Hut.
- Sbohem, krásný klobouku.
Plácni si se mnou ty hřebečku!
A nasaď si tu svoji čepici.
Pojď sem, ty pitomá hučko.
Podle toho uhozenýho klóbrcu.
Koukni, co mi udělal s kloboukem.
Vielleicht wegen dem Hut.
- Určitě jsem vás už někdy potkal.
Radši buď opatrný, Samsone!
Trug einen Hut, durchschnittlich aussehend.
Měl čepici a vypadal obyčejně.
- Ich vermisse den Hut echt.
Seid auf der Hut, Männer!
Jenom se uklidni, chlapče.
Was passiert mit dem Hut?
Was für ein hübscher Hut.
- Kdy jste se vrátili? - Včera.
Sundejte si čepici, prosím.
Hut-Tag ist nächste Woche?
Příští týden je den klobouků?
Měl jsem ho na den klobouků.
Navíc je to stará věc, Elliote.
Ich behalte meinen Hut auf.
Sie sitzen auf Ihrem Hut.
Muss ich einen Hut tragen?
- Takže si jako mám brát kloubouk?
Darum bleibt auf der Hut.
Takže musíme být ostražití.
Zieh deinen Hut an, Junge.
Správně i s tím kloboukem a frakem.
Nimm deinen Hut ab, Radar.
Sundej si čepici, Radare.
- Wir benutzen ihn als Hut.
- Použijeme ho jako úkryt.
- Einem Lord mit weißem Hut.
-jako lordovi s bílým cylindrem!
Naja, er trägt einen Hut.
Ich trage keinen spitzen Hut.
Špičatou čepku si nevezmu.
Hut ab vor deinem Familiensinn.
Der Doktor zieht seinen Hut.
- Luthor ist ein alter Hut.
- Luther patří do včerejších zpráv.
Aber seien Sieauf der Hut!
Napsali jsme jí to tam, že jo?
Vypadáš skvěle v tom klobouku.
Ich empfehle Überzieher und Hut.
Oblečte si kabáty a klobouky.
Also Hut ab, Mr. Spencer.
Chválím vás, pane Spencere.
Warum immer das Hut-Foto?
Proč pořád používají tuhle fotku?
Sieht mit Hut besser aus.
Sie haben den Hut ausgesucht.
Ich habe einen Cowboy-Hut.
Měřím 2 metry a mám kovbojský oblek.
Hut ab für ihren Einfallsreichtum.
Velké uznání pro vynalézavost.
Der Hut ist sehr wichtig.
Richtig, sei auf der Hut.