Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hygiene&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hygiene hygiena 227 zdravověda 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hygiene hygiena
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warfarin wird jedoch zum gegenwärtigen Zeitpunkt aus Gründen der öffentlichen Gesundheit und Hygiene als unverzichtbar eingestuft.
Warfarin je však v současnosti považován za klíčový pro veřejné zdraví a hygienu.
   Korpustyp: EU
Deswegen ist Hygiene im Bad das oberste Gebot.
Proto je hygiena v koupelně na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Difethialon wird jedoch zum gegenwärtigen Zeitpunkt aus Gründen der öffentlichen Gesundheit und Hygiene als unerlässlich eingestuft.
Difethialon je však v současnosti považován za klíčový pro veřejné zdraví a hygienu.
   Korpustyp: EU
Max, du bist die Norma Rae der weiblichen Hygiene.
Max, ty jsi Martin Luther dámské hygieny.
   Korpustyp: Untertitel
Coumatetralyl wird jedoch zum gegenwärtigen Zeitpunkt aus Gründen der öffentlichen Gesundheit und Hygiene als unerlässlich eingestuft.
Kumatetralyl je však v současnosti považován za klíčový pro veřejné zdraví a hygienu.
   Korpustyp: EU
- Werde ich dir gern beantworten. Wie legen noch immer großen Wert auf Hygiene und Oberbekleidung.
- Rád bych na ni odpověděl ale jak už jsem vám řekl, dbáme zde na hygienu.
   Korpustyp: Untertitel
Flocoumafen wird jedoch zum gegenwärtigen Zeitpunkt aus Gründen der öffentlichen Gesundheit und Hygiene als unerlässlich eingestuft.
Flokumafen je však v současnosti považován za klíčový pro veřejné zdraví a hygienu.
   Korpustyp: EU
Wenn einem Hygiene etwas bedeutet, dann sollte man es nicht küssen.
Nápověda: Pokud někdo dbá na hygienu, tak by to nelíbal.
   Korpustyp: Untertitel
Chlorophacinon wird jedoch zum gegenwärtigen Zeitpunkt aus Gründen der öffentlichen Gesundheit und Hygiene als unerlässlich eingestuft.
Chlorofacinon je však v současnosti považován za klíčový pro veřejné zdraví a hygienu.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, das sei wegen der Hygiene.
Myslela jsem, že je to kvůli hygieně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hygiene

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hygiene
Kategorie:Hygiena
   Korpustyp: Wikipedia
Und achte auf Hygiene!
Buď u toho čistotnej.
   Korpustyp: Untertitel
Hygienic Medical, irgendwie so.
Hygienické Lékařství, něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
a. Hygiene an Bord,
hygienických opatření na palubě letadla;
   Korpustyp: EU
e) Reinigungs-, Hygiene- und Desinfektionsmittel ;
e) čisticí , hygienické a dezinfekční prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
Du achtest aber auf Hygiene.
Ty seš ale čistotnej.
   Korpustyp: Untertitel
ANFORDERUNGEN AN HYGIENE UND VERARBEITUNG
HYGIENICKÉ POŽADAVKY A POŽADAVKY NA ZPRACOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Ja und für allgemeine Hygiene.
Ano, a hygienu.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum Thema Hygiene im Feld.
Tolik k hygieně v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind selber für Ihre Hygiene zuständig.
To je věc osobní hygieny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr pingelig bei meiner Hygiene.
Úzkostlivě dbám na svou hygienu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht nur von der Hygiene.
Nemluvím jenom o hygieně.
   Korpustyp: Untertitel
"lntelligenz. " "Rücksichtlose Sorgfalt bei Hygiene. " "Verspieltheit.
inteligence, nemilosrdné trvání na hygieně, hravost, psaní Java appletů?
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen keinen großen Wert auf Hygiene.
Moc nedbají o sterilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das sei wegen der Hygiene.
Myslela jsem, že je to kvůli hygieně.
   Korpustyp: Untertitel
Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände, aus Porzellan
Výrobky pro domácnost a toaletní výrobky z porcelánu, j. n.
   Korpustyp: EU
Achtet bei der Periode auf Hygiene.
A dodržujte hygienu, obzvlášť během menstruace.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung an die Rechtsvorschriften des „Hygiene-Pakets“.
Sladění s právními předpisy hygienického balíčku.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder Verdacht auf Vernachlässigung der Hygiene.
Nebo když host nezachovává základní osobní hygienu.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit und Hygiene auf Reisen, einschließlich:
Zdravotní a hygienické podmínky cestování, včetně:
   Korpustyp: EU
Angabe 1: Einheiten mit verbesserten Hygiene-/Arbeitsbedingungen
Údaj 1: jednotka, která využívá zlepšených hygienických/pracovních podmínek
   Korpustyp: EU
Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände, aus Porzellan
Předměty pro domácnost a toaletní předměty z porcelánu, j.n.
   Korpustyp: EU
Förderfähige Vorhaben in Bezug auf die Hygiene
Způsobilé operace vztahující se k hygieně
   Korpustyp: EU
Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel und Teile davon
Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Hygiene, das ist was, was dir fehlt!
Hy-giena, to je něco, co asi neznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Aliens haben keinen Sinn für Hygiene.
Mimozemšťani vůbec nedbají na hygienu.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Müllnotstand in der Region Kampanien (Hygiene- und Gesundheitsprobleme)
Předmět: Zdravotně hygienická krize v souvislosti s odpadem v Kampánii
   Korpustyp: EU DCEP
Bodenbewirtschaftung und -hygiene, Verhütung und Bekämpfung der Wüstenbildung,
řízení a hygienickou kontrolu vody a půdy, předcházet a bojovat proti desertifikaci
   Korpustyp: EU DCEP
, sowie Nichterfüllung der gemeinschaftlichen Vorschriften im Hygiene- und Gesundheitsbereich
a nesplnění evropských zdravotních a hygienických norem
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind also einer, der auf Hygiene setzt, was?
Dobře. tak vy máte rád hygienu?
   Korpustyp: Untertitel
Saubere Polizeiakte, tadellose Hygiene und hier ist meine Telefonnummer.
Mám čistý trestní rejstřík, jsem čistotný a tohle je moje číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Als selbst ernannte Repräsentantin für Stil und Hygiene
Takže jako domácí vyslanec pro styl a hygienu
   Korpustyp: Untertitel
Zum Wohle der Hygiene, kommt da sofort raus, Leute!
Pro lásku boží, vypadněte odtud, lidi!
   Korpustyp: Untertitel
die den gemeinschaftlichen Mindestvorschriften für Umweltschutz, Hygiene und Tierschutz genügen;
které splňují minimální normy Společenství v oblasti životního prostředí, hygieny a dobrých životních podmínek zvířat,
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Verarbeitungsbetriebe und andere Betriebe bezüglich Hygiene und Verarbeitung
Hygienické požadavky a požadavky na zpracování pro zpracovatelská zařízení a jiná zařízení
   Korpustyp: EU
die in Kapitel II festgelegten Anforderungen an Hygiene und Verarbeitung;
hygienické požadavky a požadavky na zpracování stanovené v kapitole II;
   Korpustyp: EU
Geschirr, andere Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel, Hygiene- oder Toilettengegenstände, aus Kunststoffen
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní výrobky, z plastů
   Korpustyp: EU
Haushalts-, Hygiene- und Toilettenartikel aus Zellstoff, Papier und Pappe
Domácí potřeby, hygienické a toaletní výrobky z papíru
   Korpustyp: EU
Geschirr, andere Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel, Hygiene- oder Toilettengegenstände, aus Porzellan
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní,, ostatní předměty pro domácnost a toaletní předměty z porcelánu
   Korpustyp: EU
Die Fische wurden unter angemessenen Hygiene- und Konservierungsbedingungen ausgenommen.
ryby byly vykuchány za vhodných hygienických a skladovacích podmínek,
   Korpustyp: EU
Wirkstoffe für Biozid-Produkte für die menschliche Hygiene
Účinné látky pro biocidní přípravky osobní hygieny
   Korpustyp: EU
Wirkstoffe für Biozid-Produkte für die Hygiene im Veterinärbereich
Účinné látky pro biocidní přípravky pro veterinární hygienu
   Korpustyp: EU
Anderes keramisches Geschirr, andere keramische Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände
Keramické (hrnčířské) stolní nádobí a ostatní výrobky pro domácnost, j. n.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Ratschläge zur Hygiene beim Umgang mit Lebensmitteln tierischen Ursprungs.
obecné hygienické rady týkající se zacházení s potravinami živočišného původu.
   Korpustyp: EU
die Sicherheit, die Hygiene, die Gesundheit und die Arbeitsbedingungen verbessern;
zlepšující bezpečnost, hygienu, zdravotní a pracovní podmínky;
   Korpustyp: EU
Männer nehmen es nicht so genau mit der Hygiene.
Chlapi si potrpěj na hygienu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich diese abschreckenden Standards an Hygiene herrausgefunden.
Pak jsem se ale dozvěděl o těch striktních hygienických pravidlech.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor ist sehr genau, was Hygiene betrifft.
Doktor je velmi náročný co se týče hygieny.
   Korpustyp: Untertitel
Keramisches Geschirr, andere keramische Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände, aus Steinzeug
Kuchyňské a stolní nádobí, ostatní předměty pro domácnost z kameniny
   Korpustyp: EU
Anderes keramisches Geschirr, andere keramische Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände
Ostatní kuchyňské a stolní nádobí, ostatní předměty pro domácnost
   Korpustyp: EU
Hygiene beim Transport der Tiere von und zu den Betrieben.
hygienu při přepravě zvířat do hospodářství a z hospodářství.
   Korpustyp: EU
Geschirr, andere Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel, Hygiene- oder Toilettengegenstände, aus Kunststoffen
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby, z plastů
   Korpustyp: EU
Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel und deren Teile aus Kupfer
Sanitární výrobky a jejich části a součásti z mědi
   Korpustyp: EU
Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände, a. n. g., aus Porzellan
Výrobky pro domácnost a toaletní výrobky z porcelánu, j. n.
   Korpustyp: EU
Anderes keramisches Geschirr, andere keramische Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände
Kuchyňské a stolní nádobí, ostatní předměty převážně pro domácnost a toaletní předměty z jiných materiálů než porcelánu
   Korpustyp: EU
Ich meine, dieser Job hat "Hygiene" direkt im Titel.
A ta má hygienu přímo v popisu práce.
   Korpustyp: Untertitel
Max, du bist die Norma Rae der weiblichen Hygiene.
Max, ty jsi Martin Luther dámské hygieny.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine persönliche Hygiene ist ein wenig lückenhaft.
A má trochu pochybnou osobní hygienu.
   Korpustyp: Untertitel
Christine ist die Tochter des Ministers für Hygiene.
Christine je dcera ministra pro hygiénu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts Schlimmeres als einen Alkoholiker mit schlechter Hygiene.
Není nic horšího, než nemytý alkoholik.
   Korpustyp: Untertitel
Er beleidigt mein Essen, mein Englisch, meine Hygiene.
Uráží moje jídlo, angličtinu, gigiénu.
   Korpustyp: Untertitel
In allen betreffenden Abteilungen der Gewebebank sind geeignete Kleidung und Ausstattung für den persönlichen Schutz und die Hygiene sowie schriftliche Hygiene- und Kleidungsvorschriften bereitzustellen.
V každém příslušném oddělení tkáňového zařízení se musí poskytovat vhodný oděv a vybavení pro osobní ochranu a hygienu a písemné pokyny pro hygienu a oblékání.
   Korpustyp: EU
Hygiene-Binden und Hygiene-Tampons, Windeln für Kleinkinder und ähnl. Waren zu hygienischen Zwecken, aus Papierhalbstoff, Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstoffasern
Hygienické vložky a tampóny, dětské pleny a podobné hygienické výrobky, z papíroviny, papíru, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken
   Korpustyp: EU
Wie hoch ist der Preis, der für mangelnde Hygiene und Sicherheit am Arbeitsplatz gezahlt wird?
Jaká je cena za špatnou hygienu a bezpečnost na pracovišti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss die strengen Vorschriften für die Qualität, Hygiene und Sicherheit von Lebensmitteln einhalten.
EU musí dodržovat přísná pravidla kvality, hygieny a bezpečnosti potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kinder lernen dort die Grundlagen von Hygiene und sozialen Verhaltensweisen.
Právě u těchto dětí v předškolních zařízeních dochází k osvojení základních hygienických návyků, ale i postupné seznamování s pravidly chování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bewährte Grundsätze der Tierhaltung und Hygiene sollten angewandt werden, um das Risiko von Reinfektionen zu reduzieren.
Je třeba zavést správné chovatelské a zoohygienické postupy, aby se snížilo riziko opakované infekce.
   Korpustyp: Fachtext
Befolgen Sie die Hinweise zur Ernährung und Hygiene, um Durchfallerkrankungen zu vermeiden.
Vakcína neposkytuje kompletní ochranu, a je proto důležité dodržovat dietní a hygienické pokyny, aby nedošlo k výskytu průjmových onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Bewährte Grundsätze der Tierhaltung und Hygiene sollten angewandt werden, um das Risiko von Reinfektionen zu reduzieren.
Musí být zavedeny správné chovatelské a zoohygienické postupy, aby se snížilo riziko opakující se infekce.
   Korpustyp: Fachtext
(ALDE) Betrifft: Hygiene- und Sicherheitsnormen für in die EU eingeführte Erzeugnisse
(ALDE) Předmět: Zdravotní a bezpečnostní standardy výrobků dovážených do EU
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von Haushalts-, Hygiene- und Toilettenartikeln aus Zellstoff, Papier und Pappe
Výroba domácích potřeb, hygienických a toaletních výrobků z papíru
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend steht eine Aussprache über Hygiene-Standards für Grundwasser auf der Tagesordnung.
Bulharská kandidátka Meglena Kuneva tak bude mít v Komisi na starosti ochranu spotřebitelů, rumunský kandidát Leonard Orban mnohojazyčnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend steht eine Aussprache über Hygiene-Standards für Grundwasser auf der Tagesordnung.
Parlament v úterý potvrdil nové komisaře za Rumunsko a Bulharsko, kteří se poslancům představili v listopadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbeugungsmaßnahmen sind eine gute allgemeine Hygiene beim Umgang mit Lebensmitteln und Abfällen sowie sorgfältiges Händewaschen.
Preventivní opatření vycházejí z všeobecných hygienických zásad při manipulaci s potravinami a s odpady, důležité je také řádné mytí rukou.
   Korpustyp: Fachtext
Auch bei der Fleischverarbeitung und im Umgang mit Lebensmitteln ist eine gute Hygiene unverzichtbar.
Nezbytně nutná jsou náležitá hygienická opatření při zpracovávání masa a při manipulaci s potravinami.
   Korpustyp: Fachtext
Du musst sie ansehen wie übergroße Kinder ohne Vernunft, gesunden Menschenverstand oder Verpflichtung zur Hygiene.
Musíš je brát jako přerostlý děcka, bez soudnosti, bez rozumu a bez smyslu pro hygienu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' auch eine Idee für eine per Postauftrag annehmende Frauen-Hygiene Firma.
Také mám nápad na hromadnou objednávací službu pro ženskou hygienu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es mit unfreiwilliger Zivilverpflichtung, zusammen mit dem neuen mentalen Hygiene-Gesetz.
Zkouším nedobrovolnou občanskou vazbu podle nového zákona o duševní hygieně.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, ich war freiwilliger Helfer im Y, und habe den Leuten Hygiene beigebracht.
Víš, dřív jsem dělala dobrovolné práce na Y, učení osobní hygieny.
   Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Information, ich habe in der High-School den Preis für Hygiene gewonnen.
Pro vaši informaci jsme na střední vyhrál hygienickou soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einem Hygiene etwas bedeutet, dann sollte man es nicht küssen.
Nápověda: Pokud někdo dbá na hygienu, tak by to nelíbal.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund dafür sind eure mangelnde Hygiene oder eure lästigen Persönlichkeiten.
Z důvodu ubohé osobní hygieny. Nebo nesnesitelné povahy.
   Korpustyp: Untertitel
Und es bestimmt Hygiene-und Sicherheitsregeln über Schwänze und alkoholische Getränke gibt.
A je asi nějaká bezpečnostní a zdravotní vyhláška o pérech a alkoholických drincích.
   Korpustyp: Untertitel
Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel und Teile dafür, aus Eisen, Stahl, Kupfer oder Aluminium
Výlevky, umyvadla, vany a ostatní sanitární zboží a jeho části ze železa, oceli, mědi nebo hliníku
   Korpustyp: EU
Verordnung des EVD vom 23. November 2005 über die Hygiene bei der Primärproduktion (VHyPrP; SR 916.020.1)
Nařízení DEFR ze dne 23. listopadu 2005 o hygieně v primární produkci (OHyPPr; RS 916.020.1).
   Korpustyp: EU
Verordnung des EVD vom 23. November 2005 über die Hygiene beim Schlachten (VHyS; SR 817.190.1)
Nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o hygieně při porážce zvířat (OHyAb; RS 817.190.1).
   Korpustyp: EU
2. Verordnung des EDI vom 23. November 2005 über die Hygiene beim Schlachten (VHyS; SR 817.190.1)
Nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o hygieně při porážce zvířat (OHyAb; RS 817.190.1).
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Lebensmittelunternehmen achten hierbei insbesondere auf die Hygiene und die Kontrolle während des gesamten Herstellungsprozesses.
Zvláštní pozornost věnují dotčené potravinářské subjekty hygieně a dozoru v celém výrobním procesu.
   Korpustyp: EU
Diese Unternehmen wurden zuvor auf die Einhaltung der Bestimmungen im Bereich Umweltschutz, Hygiene und Tierschutz überprüft.
U těchto zařízení bylo již dříve ověřeno dodržování příslušných minimálních norem vztahujících se k životnímu prostředí, hygieně a dobrým životním podmínkám zvířat.
   Korpustyp: EU
angemessene Hygiene- und Desinfektionsverfahren und -einrichtungen für Personal, Gebäude und Ausrüstung,
vhodné hygienické a desinfekční postupy a zařízení pro pracovníky, prostory a vybavení,
   Korpustyp: EU
die Unternehmen müssen bestimmte Mindestanforderungen in den Bereichen Umweltschutz, Hygiene und Tierschutz erfüllen;
tyto podniky musejí dodržovat minimální normy vztahujících se k životnímu prostředí, hygieně a dobrým životním podmínkám zvířat;
   Korpustyp: EU
diese Unternehmen müssen die Mindestbestimmungen in Bezug auf Umwelt, Hygiene und Tierschutz erfüllen,
tyto podniky musejí dodržovat minimální normy vztahující se k životnímu prostředí, hygieně a dobrým životním podmínkám zvířat;
   Korpustyp: EU
Anderes keramisches Geschirr, andere keramische Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel, Hygiene- oder Toilettengegenstände
Keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a toaletní předměty z jiných materiálů než z porcelánu
   Korpustyp: EU
Dies sollte durch den jeweiligen Herstellungsvorgängen angemessene Verhaltensweisen in Bezug auf Hygiene- und Gesundheit verhindert werden.
Tomu by se mělo zabránit dodržováním sanitačních a hygienických zvyklostí, které odpovídají prováděným výrobním činnostem.
   Korpustyp: EU
Bettnestchen dürfen keine mikrobiologischen Gefahren wegen unzulänglicher Hygiene durch Material tierischer Herkunft darstellen.
Mantinely do dětských postýlek nesmí představovat mikrobiologická nebezpečí vyplývající z nedostatečné hygieny materiálu živočišného původu.
   Korpustyp: EU
Kinderbettdecken dürfen keine mikrobiologischen Gefahren wegen unzulänglicher Hygiene durch Material tierischer Herkunft darstellen.
Přikrývky pro děti nesmí představovat mikrobiologická nebezpečí vyplývající z nedostatečné hygieny materiálu živočišného původu.
   Korpustyp: EU
NACE 17.22: Herstellung von Haushalts-, Hygiene- und Toilettenartikeln aus Zellstoff, Papier und Pappe
NACE 17.22: Výroba domácích potřeb, hygienických a toaletních výrobků z papíru
   Korpustyp: EU
ERHÖHUNG DER TONNAGE ZUR VERBESSERUNG DER SICHERHEIT AN BORD, DER ARBEITSBEDINGUNGEN, DER HYGIENE UND DER PRODUKTQUALITÄT
ZVÝŠENÍ PROSTORNOSTI ZA ÚČELEM ZLEPŠENÍ BEZPEČNOSTI NA PLAVIDLE, PRACOVNÍCH PODMÍNEK, HYGIENY A JAKOSTI PRODUKTŮ
   Korpustyp: EU
Unterrichtung über die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Unbedenklichkeit, Hygiene bei der Erzeugung, Qualitätsbescheinigung und Etikettierung,
Informace o předpisech Společenství týkajících se bezpečnosti, hygieny produkce, certifikace jakosti a označování.
   Korpustyp: EU
CPA 22.29.23: Geschirr, andere Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel, Hygiene- oder Toilettengegenstände, aus Kunststoffen
CPA 22.29.23: Kuchyňské a stolní nádobí, ostatní předměty pro domácnost a toaletní potřeby z plastů
   Korpustyp: EU