Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hypothek&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hypothek hypotéka 601 zástava 8 Hypoteční úvěr
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hypothek hypotéka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hypotheken sind einmalige Ausgaben, während die Garantiegebühr jährlich anfällt.
Hypotéky jsou jednorázové výdaje, zatímco záruční poplatek je roční.
   Korpustyp: EU
Ja. Bei umgekehrten Hypotheken kann man nur einen Anteil des Hauswerts beleihen.
Ano, při reverzní hypotéce půjčujeme jen do výše určitého procenta hodnoty domu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei großen Krediten sind die Hypothekengebühren relativ niedrig, und ein solcher Kredit würde über eine Hypothek auf dem Gesellschaftsvermögen abgesichert.
Hypoteční poplatky jsou relativně malé v případě velkých půjček a u odpovídající půjčky by byla záruka řešena prostřednictvím hypotéky pro společnost.
   Korpustyp: EU
Randall hatte keine Arbeit, wir hatten die Hypothek zu zahlen.
Randall neměl práci, dlužili jsme za hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika hat seine faulen Hypotheken als durch Vermögenswerte gesicherte Wertpapiere in die ganze Welt exportiert.
Spojené státy vyvážely své toxické hypotéky do celého světa ve formě cenných papírů krytých aktivy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn irgendetwas schiefläuft, lassen Sie die Hypothek hinter sich.
Pokud se něco nezdaří, dají od hypotéky ruce pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Haushalte spüren die Folgen der niedrigeren Zinssätze vor allem über Hypotheken.
Domácnosti pociťují dopad nižších úrokových sazeb hlavně na hypotékách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barry war hilflos gefangen in einem Netz von Verträgen, Verpflichtungen, Hypotheken und Schuldverschreibungen und den daraus resultierenden Übeln.
Barry se topil v moří účtů a dluhů, hypoték a pojištění a jiných pohledávek.
   Korpustyp: Untertitel
(falls zutreffend) Für die Eintragung der Hypothek bzw. Grundschuld wird eine Gebühr fällig.
(Připadá-li v úvahu) Budete muset zaplatit poplatek za zápis hypotéky do katastru nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Du hast die Hypothekenzahlung versäumt und das ist die zweite Hypothek.
A pak jste zmeškali splátku hypotéky. Je to druhá hypotéka.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hypotheke hypotéky

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hypothek

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Hypothek war günstig.
Ti před námi nemohli platit hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlt die Hypothek rechtzeitig.
Hypotéku platí včas.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Hypothek auf Tara.
- Hypotéku na Taru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hypothek ist abbezahlt.
Nemůžeš být prostě šťastná?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Hypothek.
- My jsme neměli žádnou hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können eine Hypothek aufnehmen.
Můžeme si vzít hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmer dich um eine Hypothek.
- Musíte si sehnat hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hypothek gebe ich ihm.
Takže mu půjčím já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Hypothek aufnehmen.
Hned požádám notáře o půjčku čtyř tisíc franků na hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schule und die Hypothek?
- Na školu musela vzít hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
"Du musst die Hypothek zahlen
"Musíš platit nájem za byt"
   Korpustyp: Untertitel
Die Hypothek frisst es auf.
Hypotéky mají větší cenu než domy.
   Korpustyp: Untertitel
- Weder Geld, noch eine Hypothek.
- Jen klid, ani peníze, ani hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Hypothek, nimm alles.
I s tou hypotékou, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen eine Hypothek auf.
Můžeme dát hypotéku na dům.
   Korpustyp: Untertitel
Was, meine Hypothek, meinen Blutdruck?
- Chcete moji hypotéku?
   Korpustyp: Untertitel
Plus Prämien, Hypothek mit Niedrigzins.
Plus prémie a hypotéku na nový úrok.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hypothek. Unterhaltszahlungen und eine Wohnung.
Pár dětí na škole St John, splátky domu, alimenty, svůj byt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme eine zweite Hypothek auf.
Mám schválenou druhou hypotéku na dům.
   Korpustyp: Untertitel
Das brauchst du für deine Hypothek!
Měl bys s nima zaplatit půjčku na dům!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehnte Ihre zweite Hypothek ab.
Zamítl jsem vám druhou hypotéku na váš dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine zweite Hypothek aufgenommen.
Musel jsem si vzít druhou hypotéku!
   Korpustyp: Untertitel
Der sich erboten hat, unsere Hypothek abzuzahlen.
Komunista, který je dost štědrý na to, aby vyplatil naši hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Hypothek wegfällt, wird alles gut.
Bez dvou hypotěk budeme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, wir haben keine zweite Hypothek.
Počkat, my nemáme druhou hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hypothek ist auch bald wieder dran.
Blíží se mi splátka hypotéky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir nehmen keine Hypothek auf.
A nebudeme si brát hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen wie eine umgekehrte Hypothek.
Je to jako opak hypotéky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wegen der Hypothek nicht gelogen.
O tý hypotéce jsi nekecala.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bezahlen Sie also die Hypothek, Flint?
Tak jak platíte hypotéku, Flinte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab damit die Hypothek abgezahlt.
Použil jsem je na splacení hypotéky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle den Club, die Hypothek.
Musím to tak udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hypothek ist acht Monate im Rückstand.
S hypotékou je osm měsíců pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann kann eine 10% -Hypothek besorgen.
Můj manžel vám může dát 10% hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich meine Hypothek weiterbezahlen?
Jak mám platit hypotéku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen eine 2. Hypothek aufnehmen.
Myslím, že si můžeme vzít další hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie Ihre zweite Hypothek.
A máte druhou hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitslosigkeit zahlt keine Hypothek, keine Autorechnung, ab.
Nezaměstnanost nezaplatí hypotéku ani splátku za auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die vierzig Dollar sprengen die Hypothek nicht.
Dalších 40 babek nezruší naši hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle die Hypothek für dieses Haus!
Platím hypotéku za tenhle dům.
   Korpustyp: Untertitel
Travis, meine Hypothek ist in Gefahr.
Podívej, Travisi, mně jde o hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du deine Hypothek bezahlen?
- Jak zaplatíš hypotéku?
   Korpustyp: Untertitel
Einzahlungen für Konten, Hypothek und Kreditkarten.
Vklady na běžný účet, hypotéky a kreditní karty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit der Hypothek in Verzug.
Máme zpoždění se splátkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Hypothek, 5 Kinder und keinen Ahornsirup, Drama.
Já mám hypotéku, pět dětí a žádnej javorovej sirup, Dramo.
   Korpustyp: Untertitel
Randall hatte keine Arbeit, wir hatten die Hypothek zu zahlen.
Randall neměl práci, dlužili jsme za hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Shakespeare, aber es zahlt die Hypothek.
Shakespeare to není, ale na hypotéku to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Du nahmst eine Hypothek auf Haus und Laden auf.
Zaručil ses obchodem a domem.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher kannst du eine Hypothek aufs Haus aufnehmen.
- Určitě bys mohla zastavit svůj dům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat noch keine Hypothek auf dem Haus.
Na hypotéku, co má na domě ani nesáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle Wibberlys Hypothek für ein paar Monate.
Zaplatím na pár měsíců Wibberlymu hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der einzige Name auf der Hypothek.
Je to jediné jméno na hypotéce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mir meine Hypothek nicht mehr leisten.
Já už té době nemohl ani platit hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie eine Hypothek auf sein Erbe aufgenommen haben?
Je to kvůli tomu, že jste na úvěr založil jeho děditství?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie schrieben der Bank wegen Ihrer zweiten Hypothek.
A taky si korespondujete s bankou o vaší druhé hypotéce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hypothek auf dem Haus ist völlig normal!
To je normální zastavit dům.
   Korpustyp: Untertitel
Verheiratet und mit einer Hypothek belastet, in Harrisburg, Pennsylvania.
Ženatý a s hypotékou v Harrisburgu v Pensylvánii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zahle deine Hypothek, bis du einen Job hast.
- A do tý doby ti budu platit hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten eine zweite Hypothek aufnehmen neben der des Hauses.
Museli jsme si vzít druhou hypotéku na dům
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der die Hypothek gibt, hat alles im Griff.
Situaci ovládne ten, kdo mu poskytne hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag, an dem sie die Hypothek abzahlten.
To byl den, kdy splatili hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzielle Schwierigkeiten: Probleme, die Miete/Hypothek zu bezahlen.
finanční potíže: problémy s placením nájemného/hypotéky,
   Korpustyp: EU
Außerdem sind die zu verkaufenden Immobilien mit einer Hypothek belastet.
Navíc nemovitost, které je určena k prodeji, je zatížena hypotékou.
   Korpustyp: EU
Wenn irgendetwas schiefläuft, lassen Sie die Hypothek hinter sich.
Pokud se něco nezdaří, dají od hypotéky ruce pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist eine große Hypothek wie deine Frau im Bett?
Proč je skvělá hypoteční sazba jako tvoje žena v posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon eine zweite hypothek auf meinen wohnwagen aufgenommen.
Vzal jsem si na ten svůj pojízdný domov druhou hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Phineas heißen Typen, die einem die Hypothek kündigen.
- Jo, Fíneus. To je jméno pro soudního exekutora.
   Korpustyp: Untertitel
Die geben ihm auf seine Ranch gern eine Hypothek.
Banka mu s radostí poskytne hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Hypothek auf das Haus aufgenommen.
Vzala jsem si hypotéku na dům.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Mom eine Hypothek auf das Haus aufnehmen lassen?
Ty jsi nechal mámu, aby si vzala hypotéku na dům?
   Korpustyp: Untertitel
War überfordert mit seiner Hypothek, - unter einem Schuldenhaufen.
Hodnota domu klesla pod hodnotu jeho hypotéky, pohřbila ho v dluzích.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber von dem Job bezahle ich unsere Hypothek.
Kéž bych mohl zůstat, ale máme tu hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, damit können Sie den Rest Ihrer Hypothek abbezahlen.
Ty hodinky by vám mohly splatit zbytek hypotéky.
   Korpustyp: Untertitel
Die, auf die die Hypothek läuft, sind gute Jungs.
O to právě jde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Glück überhaupt eine Hypothek zu bekommen.
Buďte rádi, že dostanete vůbec nějakou.
   Korpustyp: Untertitel
Damit seine Frau mit der Hypothek und allem zurechtkommt.
Aby jeho žena neměla problémy, chápete, kvůli hypotéce a tak.
   Korpustyp: Untertitel
„Tracker Mortgages“ sind eine Art Hypothek mit variablem Zinssatz.
Tracker mortgages jsou hypotéky s variabilní úrokovou sazbou.
   Korpustyp: EU
Ich hab eine Hypothek in Westwood, Alimente, Unterhalt.
Platím hypotéku, alimenty dětem a ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Er zahlt sicher seine Hypothek von unserem Geld ab.
Nejspíš splácí svojí hypotéku za naše prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine zweite Hypothek auf das Haus aufnehmen.
Musím si vzít druhou hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann bereits meine Hypothek nicht mehr bezahlen.
Už takhle mi spadla cena domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine 2. Hypothek auf meine Wohnung aufnehmen.
Můžu si vzít druhou hypotéku na byt.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen wir die Hypothek nicht, ist das Haus weg.
Pokud nezačneme splácet hypotéku, přijdeme o dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Hypothek, den Autokredit und den Strom bezahlt.
Právě jsem zaplatil hypotéku, splátku auta a elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht eine zweite Hypothek aufnehmen und wirklich Geld reinstecken?
Ale proč ne vzít si druhou hypotéku na tomto místě, dát nějaké skutečné peníze tady?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit dem Sie die Hypothek begleichen können.
- Na uhrazení vaší zbývající hypotéky.
   Korpustyp: Untertitel
Die „Euro-Hypothek“ eröffnet die Möglichkeit, die Verbindung zwischen Sicherungsgegenstand und Hypothekarvertrag zu lockern.
The "Euromortgage" offers the possibility to weaken the link between the mortgage collateral and the mortgage contract.
   Korpustyp: EU DCEP
Werd den BMW los, Nimm eine zweite Hypothek auf dein Haus auf.
Zbav se BMW, vezmi si druhou hypotéku na dům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen eine Hypothek von einem Haus in dem wir nicht wohnen.
Platíme hypotéhu za dům, ve kterém nebydlíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Hypothek auf dem Haus, und seine Frau bekommt ein Kind.
Měl nezaplacené účty, hypotéku a jeho žena je těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit dem Zinssatzklima von heute, könnten Sie auf eine 30-jährige fixierte Hypothek setzten.
A s dnešní úrokovou sazbou musíš mít pevnou hypotéku na 30 let.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig. Denn wenn ich noch eine Hypothek aufnehmen muss, werde ich sterben.
Super, protože jestli budu muset točit kvůli nové hypoteční sazbě ještě jednou, tak umřu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Arztrechnungen meines Dads und ich bin einer dieser Idioten mit einer Variablen Hypothek.
No, účty za léčbu otce a já jako jeden z těch idiotů, co si pořídí nastavitelnou hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gemeinsame Hypothek. Daher müssen Sie eine zukünftige Belastung beide unterschreiben.
Podepsali jste tu hypotéku spolu, takže další závazek musíte podepsat oba.
   Korpustyp: Untertitel
Es ergibt keinen Sinn für sie die Hypothek zu kündigen und alle ihre anderen Projekte abzuwerten.
Nedává smysl, aby to zabavili a znehodnotili všechny jejich ostatní projekty.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Hypothek für das Empire, seit Mai nicht bezahlt.
Od května nezaplatil hypotéku za Impérium.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Hypothek besitzt, refinanziere sie bei einer anderen Bank.
Pokud máte hypotéku, přefinancujte ji u jiné banky.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Russland passt auf, dass wir immer noch die Hypothek-Zahlungen leisten.
Nové Rusko se ujišťuje, že hypotéku stále splácíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hat er eine Hypothek aufgenommen, um einen Klon zu schaffen?
Proč zastavil svůj dům, aby si nechal vytvořit klon?
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht, du kannst keine Hypothek darauf aufnehmen, das Haus gehört den Kindern.
Nemůžeš zastavit dům! Žijí tu tvoje děti, nic nám nezbude.
   Korpustyp: Untertitel