Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hypotheken sind einmalige Ausgaben, während die Garantiegebühr jährlich anfällt.
Hypotéky jsou jednorázové výdaje, zatímco záruční poplatek je roční.
Ja. Bei umgekehrten Hypotheken kann man nur einen Anteil des Hauswerts beleihen.
Ano, při reverzní hypotéce půjčujeme jen do výše určitého procenta hodnoty domu.
Bei großen Krediten sind die Hypothekengebühren relativ niedrig, und ein solcher Kredit würde über eine Hypothek auf dem Gesellschaftsvermögen abgesichert.
Hypoteční poplatky jsou relativně malé v případě velkých půjček a u odpovídající půjčky by byla záruka řešena prostřednictvím hypotéky pro společnost.
Randall hatte keine Arbeit, wir hatten die Hypothek zu zahlen.
Randall neměl práci, dlužili jsme za hypotéku.
Amerika hat seine faulen Hypotheken als durch Vermögenswerte gesicherte Wertpapiere in die ganze Welt exportiert.
Spojené státy vyvážely své toxické hypotéky do celého světa ve formě cenných papírů krytých aktivy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn irgendetwas schiefläuft, lassen Sie die Hypothek hinter sich.
Pokud se něco nezdaří, dají od hypotéky ruce pryč.
Haushalte spüren die Folgen der niedrigeren Zinssätze vor allem über Hypotheken.
Domácnosti pociťují dopad nižších úrokových sazeb hlavně na hypotékách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barry war hilflos gefangen in einem Netz von Verträgen, Verpflichtungen, Hypotheken und Schuldverschreibungen und den daraus resultierenden Übeln.
Barry se topil v moří účtů a dluhů, hypoték a pojištění a jiných pohledávek.
(falls zutreffend) Für die Eintragung der Hypothek bzw. Grundschuld wird eine Gebühr fällig.
(Připadá-li v úvahu) Budete muset zaplatit poplatek za zápis hypotéky do katastru nemovitostí.
Du hast die Hypothekenzahlung versäumt und das ist die zweite Hypothek.
A pak jste zmeškali splátku hypotéky. Je to druhá hypotéka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor der Umschuldung im Jahr 2007 war nur auf einen Teil des Immobilienvermögens des Unternehmens eine Hypothek zur Besicherung der Darlehen aufgenommen worden.
Před restrukturalizací půjček v roce 2007 byla k pokrytí půjček podniku dána do zástavy pouze část nemovitého majetku podniku.
Er hat unsere Konten geleert und unsere Hypothek verkauft, um seine Schulden zu bezahlen.
Poté, co vybílil naše účty v bance a dal náš dům do zástavy, aby zaplatil dluhy z hazardu.
Wie aus dem vorgelegten Umschuldungsvertrag hervorgeht, war der bestehende Kredit durch eine Hypothek auf Sachwerte abgesichert.
Podle předložené smlouvy o restrukturalizaci dluhu byl stávající úvěr zajištěn zástavou na fixní aktivum.
Diese Hypothek wurde zugunsten der darlehensgebenden Banken des Unternehmens und nicht zugunsten des Staats aufgenommen.
Tato zástava byla zřízena ve prospěch věřitelských bank podniku, a nikoli státu.
Es wäre ein Verbrechen, die Zukunft unserer Kinder und Enkelkinder mit Hypotheken zu belasten.
Dávat budoucnost našich dětí a vnoučat do zástavy by byl zločin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überdies wird das Finanzierungsdarlehen durch eine erstrangige Hypothek auf das Schiff abgesichert sein, das Gegenstand der Finanzierung ist.
Kromě toho je financování zajištěno zástavou prvního stupně na loď, o niž se jedná.
Im Wesentlichen nehmen wir eine Hypothek auf die Zukunft unserer Kinder auf, um einen von Natur aus unhaltbaren und ungerechten Lebensstil zu finanzieren.
V zásadě dáváme do zástavy budoucnost svých dětí, abychom si zaplatili styl života, který je z podstaty neudržitelný a nespravedlivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die dritte und letzte Frage lautet: Wie denken Sie, werden wir das Vertrauen zurückgewinnen können, wenn alle finanzpolitischen Entscheidungen - und die letzten offensichtlichen von der Europäischen Zentralbank - weiter die am stärksten gefährdeten Staaten schädigen, indem das Wachstum durch Hypotheken belastet wird?
Třetí a poslední otázka je: jak si myslíte, že dospějeme k obnovení důvěry, když veškerá rozhodnutí v oblasti monetární politiky - a zejména ta poslední nasnadě, která učinila Evropská centrální banka, - i nadále poškozují nejzranitelnější země tím, že dávají do zástavy růst?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hypothek
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hypothek war günstig.
Ti před námi nemohli platit hypotéku.
Zahlt die Hypothek rechtzeitig.
- Eine Hypothek auf Tara.
Die Hypothek ist abbezahlt.
Nemůžeš být prostě šťastná?
Wir haben keine Hypothek.
- My jsme neměli žádnou hypotéku.
Wir können eine Hypothek aufnehmen.
- Kümmer dich um eine Hypothek.
- Musíte si sehnat hypotéku.
Diese Hypothek gebe ich ihm.
Ich kann eine Hypothek aufnehmen.
Hned požádám notáře o půjčku čtyř tisíc franků na hypotéku.
Die Schule und die Hypothek?
- Na školu musela vzít hypotéku.
"Du musst die Hypothek zahlen
"Musíš platit nájem za byt"
Die Hypothek frisst es auf.
Hypotéky mají větší cenu než domy.
- Weder Geld, noch eine Hypothek.
- Jen klid, ani peníze, ani hypotéku.
Nimm die Hypothek, nimm alles.
I s tou hypotékou, všechno.
Wir nehmen eine Hypothek auf.
Můžeme dát hypotéku na dům.
Was, meine Hypothek, meinen Blutdruck?
Plus Prämien, Hypothek mit Niedrigzins.
Plus prémie a hypotéku na nový úrok.
Eine Hypothek. Unterhaltszahlungen und eine Wohnung.
Pár dětí na škole St John, splátky domu, alimenty, svůj byt.
Ich nehme eine zweite Hypothek auf.
Mám schválenou druhou hypotéku na dům.
Das brauchst du für deine Hypothek!
Měl bys s nima zaplatit půjčku na dům!
Ich lehnte Ihre zweite Hypothek ab.
Zamítl jsem vám druhou hypotéku na váš dům.
Ich hab eine zweite Hypothek aufgenommen.
Musel jsem si vzít druhou hypotéku!
Der sich erboten hat, unsere Hypothek abzuzahlen.
Komunista, který je dost štědrý na to, aby vyplatil naši hypotéku.
Wenn eine Hypothek wegfällt, wird alles gut.
Bez dvou hypotěk budeme v pohodě.
Moment, wir haben keine zweite Hypothek.
Počkat, my nemáme druhou hypotéku.
Meine Hypothek ist auch bald wieder dran.
Blíží se mi splátka hypotéky.
Und wir nehmen keine Hypothek auf.
A nebudeme si brát hypotéku.
Ein bisschen wie eine umgekehrte Hypothek.
Je to jako opak hypotéky.
Du hast wegen der Hypothek nicht gelogen.
O tý hypotéce jsi nekecala.
Wie bezahlen Sie also die Hypothek, Flint?
Tak jak platíte hypotéku, Flinte?
Ich hab damit die Hypothek abgezahlt.
Použil jsem je na splacení hypotéky.
Ich bezahle den Club, die Hypothek.
Die Hypothek ist acht Monate im Rückstand.
S hypotékou je osm měsíců pozadu.
Mein Mann kann eine 10% -Hypothek besorgen.
Můj manžel vám může dát 10% hypotéku.
Wie soll ich meine Hypothek weiterbezahlen?
- Wir müssen eine 2. Hypothek aufnehmen.
Myslím, že si můžeme vzít další hypotéku.
Dann haben Sie Ihre zweite Hypothek.
Arbeitslosigkeit zahlt keine Hypothek, keine Autorechnung, ab.
Nezaměstnanost nezaplatí hypotéku ani splátku za auto.
Die vierzig Dollar sprengen die Hypothek nicht.
Dalších 40 babek nezruší naši hypotéku.
Ich zahle die Hypothek für dieses Haus!
Platím hypotéku za tenhle dům.
Travis, meine Hypothek ist in Gefahr.
Podívej, Travisi, mně jde o hypotéku.
- Wie willst du deine Hypothek bezahlen?
Einzahlungen für Konten, Hypothek und Kreditkarten.
Vklady na běžný účet, hypotéky a kreditní karty.
Wir sind mit der Hypothek in Verzug.
Máme zpoždění se splátkou.
Ich habe eine Hypothek, 5 Kinder und keinen Ahornsirup, Drama.
Já mám hypotéku, pět dětí a žádnej javorovej sirup, Dramo.
Randall hatte keine Arbeit, wir hatten die Hypothek zu zahlen.
Randall neměl práci, dlužili jsme za hypotéku.
Es ist nicht Shakespeare, aber es zahlt die Hypothek.
Shakespeare to není, ale na hypotéku to stačí.
Du nahmst eine Hypothek auf Haus und Laden auf.
Zaručil ses obchodem a domem.
Sicher kannst du eine Hypothek aufs Haus aufnehmen.
- Určitě bys mohla zastavit svůj dům.
Sie hat noch keine Hypothek auf dem Haus.
Na hypotéku, co má na domě ani nesáhla.
Ich bezahle Wibberlys Hypothek für ein paar Monate.
Zaplatím na pár měsíců Wibberlymu hypotéku.
Es ist der einzige Name auf der Hypothek.
Je to jediné jméno na hypotéce.
Ich konnte mir meine Hypothek nicht mehr leisten.
Já už té době nemohl ani platit hypotéku.
Weil Sie eine Hypothek auf sein Erbe aufgenommen haben?
Je to kvůli tomu, že jste na úvěr založil jeho děditství?
Und Sie schrieben der Bank wegen Ihrer zweiten Hypothek.
A taky si korespondujete s bankou o vaší druhé hypotéce.
Eine Hypothek auf dem Haus ist völlig normal!
To je normální zastavit dům.
Verheiratet und mit einer Hypothek belastet, in Harrisburg, Pennsylvania.
Ženatý a s hypotékou v Harrisburgu v Pensylvánii.
- Ich zahle deine Hypothek, bis du einen Job hast.
- A do tý doby ti budu platit hypotéku.
Wir mussten eine zweite Hypothek aufnehmen neben der des Hauses.
Museli jsme si vzít druhou hypotéku na dům
Derjenige, der die Hypothek gibt, hat alles im Griff.
Situaci ovládne ten, kdo mu poskytne hypotéku.
Der Tag, an dem sie die Hypothek abzahlten.
To byl den, kdy splatili hypotéku.
Finanzielle Schwierigkeiten: Probleme, die Miete/Hypothek zu bezahlen.
finanční potíže: problémy s placením nájemného/hypotéky,
Außerdem sind die zu verkaufenden Immobilien mit einer Hypothek belastet.
Navíc nemovitost, které je určena k prodeji, je zatížena hypotékou.
Wenn irgendetwas schiefläuft, lassen Sie die Hypothek hinter sich.
Pokud se něco nezdaří, dají od hypotéky ruce pryč.
Wieso ist eine große Hypothek wie deine Frau im Bett?
Proč je skvělá hypoteční sazba jako tvoje žena v posteli?
Ich hab schon eine zweite hypothek auf meinen wohnwagen aufgenommen.
Vzal jsem si na ten svůj pojízdný domov druhou hypotéku.
Phineas heißen Typen, die einem die Hypothek kündigen.
- Jo, Fíneus. To je jméno pro soudního exekutora.
Die geben ihm auf seine Ranch gern eine Hypothek.
Banka mu s radostí poskytne hypotéku.
Ich habe eine Hypothek auf das Haus aufgenommen.
Vzala jsem si hypotéku na dům.
Du hast Mom eine Hypothek auf das Haus aufnehmen lassen?
Ty jsi nechal mámu, aby si vzala hypotéku na dům?
War überfordert mit seiner Hypothek, - unter einem Schuldenhaufen.
Hodnota domu klesla pod hodnotu jeho hypotéky, pohřbila ho v dluzích.
Ja, aber von dem Job bezahle ich unsere Hypothek.
Kéž bych mohl zůstat, ale máme tu hypotéku.
Eigentlich, damit können Sie den Rest Ihrer Hypothek abbezahlen.
Ty hodinky by vám mohly splatit zbytek hypotéky.
Die, auf die die Hypothek läuft, sind gute Jungs.
Sie haben Glück überhaupt eine Hypothek zu bekommen.
Buďte rádi, že dostanete vůbec nějakou.
Damit seine Frau mit der Hypothek und allem zurechtkommt.
Aby jeho žena neměla problémy, chápete, kvůli hypotéce a tak.
„Tracker Mortgages“ sind eine Art Hypothek mit variablem Zinssatz.
Tracker mortgages jsou hypotéky s variabilní úrokovou sazbou.
Ich hab eine Hypothek in Westwood, Alimente, Unterhalt.
Platím hypotéku, alimenty dětem a ženě.
Er zahlt sicher seine Hypothek von unserem Geld ab.
Nejspíš splácí svojí hypotéku za naše prachy.
Ich muss eine zweite Hypothek auf das Haus aufnehmen.
Musím si vzít druhou hypotéku.
Ich kann bereits meine Hypothek nicht mehr bezahlen.
Už takhle mi spadla cena domu.
Ich könnte eine 2. Hypothek auf meine Wohnung aufnehmen.
Můžu si vzít druhou hypotéku na byt.
Zahlen wir die Hypothek nicht, ist das Haus weg.
Pokud nezačneme splácet hypotéku, přijdeme o dům.
Ich habe die Hypothek, den Autokredit und den Strom bezahlt.
Právě jsem zaplatil hypotéku, splátku auta a elektřinu.
Warum nicht eine zweite Hypothek aufnehmen und wirklich Geld reinstecken?
Ale proč ne vzít si druhou hypotéku na tomto místě, dát nějaké skutečné peníze tady?
Ja, mit dem Sie die Hypothek begleichen können.
- Na uhrazení vaší zbývající hypotéky.
Die „Euro-Hypothek“ eröffnet die Möglichkeit, die Verbindung zwischen Sicherungsgegenstand und Hypothekarvertrag zu lockern.
The "Euromortgage" offers the possibility to weaken the link between the mortgage collateral and the mortgage contract.
Werd den BMW los, Nimm eine zweite Hypothek auf dein Haus auf.
Zbav se BMW, vezmi si druhou hypotéku na dům.
Wir bezahlen eine Hypothek von einem Haus in dem wir nicht wohnen.
Platíme hypotéhu za dům, ve kterém nebydlíme.
Er hat eine Hypothek auf dem Haus, und seine Frau bekommt ein Kind.
Měl nezaplacené účty, hypotéku a jeho žena je těhotná.
Und mit dem Zinssatzklima von heute, könnten Sie auf eine 30-jährige fixierte Hypothek setzten.
A s dnešní úrokovou sazbou musíš mít pevnou hypotéku na 30 let.
Großartig. Denn wenn ich noch eine Hypothek aufnehmen muss, werde ich sterben.
Super, protože jestli budu muset točit kvůli nové hypoteční sazbě ještě jednou, tak umřu.
Nun, die Arztrechnungen meines Dads und ich bin einer dieser Idioten mit einer Variablen Hypothek.
No, účty za léčbu otce a já jako jeden z těch idiotů, co si pořídí nastavitelnou hypotéku.
Es ist eine gemeinsame Hypothek. Daher müssen Sie eine zukünftige Belastung beide unterschreiben.
Podepsali jste tu hypotéku spolu, takže další závazek musíte podepsat oba.
Es ergibt keinen Sinn für sie die Hypothek zu kündigen und alle ihre anderen Projekte abzuwerten.
Nedává smysl, aby to zabavili a znehodnotili všechny jejich ostatní projekty.
Er hat die Hypothek für das Empire, seit Mai nicht bezahlt.
Od května nezaplatil hypotéku za Impérium.
Wenn du eine Hypothek besitzt, refinanziere sie bei einer anderen Bank.
Pokud máte hypotéku, přefinancujte ji u jiné banky.
Das neue Russland passt auf, dass wir immer noch die Hypothek-Zahlungen leisten.
Nové Rusko se ujišťuje, že hypotéku stále splácíme.
Wieso hat er eine Hypothek aufgenommen, um einen Klon zu schaffen?
Proč zastavil svůj dům, aby si nechal vytvořit klon?
Das geht nicht, du kannst keine Hypothek darauf aufnehmen, das Haus gehört den Kindern.
Nemůžeš zastavit dům! Žijí tu tvoje děti, nic nám nezbude.