Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hypothekendarlehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hypothekendarlehen hypotéka 28 hypotéční půjčka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hypothekendarlehen hypotéka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angeboten werden Verbraucherkredite und Hypothekendarlehen auf Rechnung von Banken.
v zastoupení bank jsou poskytovány osobní půjčky a hypotéky.
   Korpustyp: EU
„RMBS“ für durch einen Pool privater Hypothekendarlehen besicherte Wertpapiere
„RMBS“ pro cenné papíry zajištěné hypotékami na bydlení,
   Korpustyp: EU
Bei den Hypothekendarlehen an Privatkunden hält die FHB einen Marktanteil von 4,6 % und im Bereich Privatkundeneinlagen einen Marktanteil von 0,6 %.
FHB má tržní podíl ve výši 4,6 % na trhu hypoték pro retailové klienty a 0,6 % v oblasti vkladů retailových klientů.
   Korpustyp: EU
In den Richtlinien für die Kreditvergabe sind strenge Vorgaben für die Preisgestaltung bei Krediten und Hypothekendarlehen niederzulegen.
Úvěrová politika vyžaduje, aby se stanovení cen úvěrů a hypoték řídilo přísnými pokyny.
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahren vor der Krise lag das Volumen neuer Hypothekendarlehen um 60% über dem Wert der Wohnungsbauinvestitionen.
V posledním roce před krizí příliv nových hypoték převyšoval hodnotu výstavby obytných prostor o 60 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Richtlinien für die Kreditvergabe sind strenge Vorgaben für die Preisgestaltung bei Krediten und Hypothekendarlehen niederzulegen.
Úvěrová politika vyžaduje, aby se úročení úvěrů a hypoték řídilo přísnými pokyny.
   Korpustyp: EU
Der Marktanteil bei neuen privaten Hypothekendarlehen beträgt in Deutschland [0–5] %.
Podíly na trhu u nových hypoték pro bytové účely v Německu činí [0–5] %.
   Korpustyp: EU
„CMBS“ für durch Forderungen aus gewerblichen Hypothekendarlehen unterlegte Wertpapiere
„CMBS“ pro cenné papíry zajištěné hypotékami na obchodní nemovitosti,
   Korpustyp: EU
„CMBS“ für Wertpapiere, die durch Forderungen aus gewerblichen Hypothekendarlehen unterlegt sind, oder
„CMBS“ pro cenné papíry zajištěné hypotékami na obchodní nemovitosti nebo
   Korpustyp: EU
Also, wer schon auf durch Hypothekendarlehen gesicherte Kreditverträge (meist mittels Lebensversicherung) hereingefallen ist, sollte sich melden.
Ať zvednou ruce ti z nás, kteří byli nadšeni pojistnými hypotékami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hypothekendarlehen

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

1 Hypothekendarlehen auf Wohnimmobilien;
1 zástavní práva k obytným nemovitostem,
   Korpustyp: EU
2 Hypothekendarlehen auf Gewerbeimmobilien;
2 zástavní práva k obchodním nemovitostem,
   Korpustyp: EU
Davon: Hypothekendarlehen (immobilienbesicherte Darlehen)
z toho: hypotéční úvěry (úvěry zajištěné nemovitostmi)
   Korpustyp: EU
1 — Hypothekendarlehen auf Wohnimmobilien;
1 – zástavní právo k obytné nemovitosti,
   Korpustyp: EU
2 — Hypothekendarlehen auf Gewerbeimmobilien;
2 – zástavní právo k obchodní nemovitosti,
   Korpustyp: EU
Risikopositionen, die aus Hypothekendarlehen resultieren
Expozice vznikající z poskytování hypoték
   Korpustyp: EU
Ihr Hypothekendarlehen, 100 Millionen Won.
Jede to do Euldžira?
   Korpustyp: Untertitel
Bericht der Gruppe Forum Hypothekendarlehen 2004. .
Report by the Forum Group on Mortgage Credit, 2004. .
   Korpustyp: EU DCEP
Hypothekendarlehen auf Wohnimmobilien [30000-35000] Mio. EUR;
hypotéky na bydlení [30000–35000] milionů EUR;
   Korpustyp: EU
davon: Hypothekendarlehen [durch Immobilien besicherte Darlehen]
z toho: hypoteční úvěry (úvěry zajištěné nemovitým majetkem)
   Korpustyp: EU
davon: Hypothekendarlehen [durch Immobilien besicherte Darlehen]
z toho: hypoteční úvěry [úvěry zajištěné nemovitostmi]
   Korpustyp: EU
vereinbarte aber noch nicht in Anspruch genommene Hypothekendarlehen;
sjednané, ale dosud nevyčerpané hypoteční úvěry;
   Korpustyp: EU
Von Schuldnern und Anleiheninvestoren fällige Zahlungen im Zusammenhang mit Hypothekendarlehen
splatné peněžní částky od dlužníků a investorů do dluhopisů související s hypotečními úvěry
   Korpustyp: EU
Angeboten werden Verbraucherkredite und Hypothekendarlehen auf Rechnung von Banken.
v zastoupení bank jsou poskytovány osobní půjčky a hypotéky.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus refinanzierte die FHB von anderen Banken ausgereichte Hypothekendarlehen.
Banka také refinancovala hypoteční úvěry poskytované jinými bankami.
   Korpustyp: EU
„RMBS“ für durch einen Pool privater Hypothekendarlehen besicherte Wertpapiere
„RMBS“ pro cenné papíry zajištěné hypotékami na bydlení,
   Korpustyp: EU
„CMBS“ für durch Forderungen aus gewerblichen Hypothekendarlehen unterlegte Wertpapiere
„CMBS“ pro cenné papíry zajištěné hypotékami na obchodní nemovitosti,
   Korpustyp: EU
Konsumkredit: Überziehungsrahmen, Kreditkarten, Kundenkarten, Hypothekendarlehen und sonstige Konsumkredite oder Darlehen.
Komerční úvěr: možnosti přečerpání, kreditní nebo zákaznické karty, hypotéky a další půjčky nebo úvěr související s nákupy.
   Korpustyp: EU
Die FHB durfte anfangs nur langfristige Hypothekendarlehen sowie Garantien für Hypothekendarlehen gewähren und lediglich bestimmte Derivategeschäfte tätigen, um ihre eigene sich aus dem Hypothekengeschäft ergebende Position zu sichern.
FHB měla původně povolení poskytovat pouze dlouhodobé hypoteční úvěry a záruky související s hypotéčními úvěry a uzavírat některé typy derivátových transakcí k zajištění svého vlastního postavení vyplývajícího z její hypoteční úvěrové činnosti.
   Korpustyp: EU
Also, wer schon auf durch Hypothekendarlehen gesicherte Kreditverträge (meist mittels Lebensversicherung) hereingefallen ist, sollte sich melden.
Ať zvednou ruce ti z nás, kteří byli nadšeni pojistnými hypotékami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Residential mortgage-backed securities: Wertpapiere, die durch einen Pool privater Hypothekendarlehen besichert sind.
Residential mortgage-backed securities: cenné papíry, které jsou zajištěny vícero soukromými hypotečními úvěry.
   Korpustyp: EU
Commercial mortgage-backed securities: Wertpapiere, die durch Forderungen aus gewerblichen Hypothekendarlehen unterlegt sind.
Commercial mortgage-backed securities: cenné papíry, které jsou podložené hypotečními úvěry na komerční objekty.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Finanzkrise in Island wurde die Laufzeit der Hypothekendarlehen auf 70 Jahre verlängert.
Kvůli finanční krizi na Islandu se doba splácení hypotečních úvěrů prodloužila na 70 let.
   Korpustyp: EU
Durch die geringeren Barmittel werden die Möglichkeiten von BankCo zur Vergabe von Hypothekendarlehen begrenzt.
S menší hotovostí bude omezena schopnost BankCo poskytovat hypoteční úvěry.
   Korpustyp: EU
ING bietet Kontokorrentkonten und Zahlungssysteme, Sparkonten, Hypothekendarlehen, Verbraucherkredite, Kreditkartendienstleistungen sowie Anlage- und Versicherungsprodukte an.
Podnik ING poskytuje služby v oblasti běžných účtů a platební systémy, spořicí účty, hypoteční úvěry, spotřebitelské úvěry, služby kreditních karet a investiční a pojistné produkty.
   Korpustyp: EU
Der Marktanteil bei neuen privaten Hypothekendarlehen beträgt in Deutschland [0–5] %.
Podíly na trhu u nových hypoték pro bytové účely v Německu činí [0–5] %.
   Korpustyp: EU
„RMBS“ für Wertpapiere, die durch einen Pool privater Hypothekendarlehen besichert sind, oder
„RMBS“ pro cenné papíry zajištěné hypotékami na bydlení nebo
   Korpustyp: EU
„CMBS“ für Wertpapiere, die durch Forderungen aus gewerblichen Hypothekendarlehen unterlegt sind, oder
„CMBS“ pro cenné papíry zajištěné hypotékami na obchodní nemovitosti nebo
   Korpustyp: EU
Ausleihungen, insbesondere Konsumentenkredite, Hypothekendarlehen, Factoring mit und ohne Rückgriff, Handelsfinanzierung (einschließlich Forfaitierung)
Poskytování úvěrů včetně mimo jiné spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu, s postihem nebo bez postihu, financování obchodních transakcí (včetně forfaitingu)
   Korpustyp: EU
ING Direct USA war nach amerikanischem Recht eine „US Thrift institution“ (Kreditinstitut mit Spareinlagengeschäft) und musste daher den größten Teil der entgegengenommenen Spareinlagen in US-Hypothekendarlehen oder mit US-Hypothekendarlehen verbundene Anlagen investieren.
Podnik ING Direct US měl podle práva USA postavení “spořitelny USA”, toto postavení vyžadovalo, aby podnik ING Direct US investoval většinu nashromážděných úspor do amerických hypotečních úvěrů nebo investic souvisejících s americkými hypotečními úvěry.
   Korpustyp: EU
Laut Artikel 6 der Ergänzenden Regeln wird der Wert des Hypothekarkreditportfolios aus den Buchwerten der einzelnen Hypothekendarlehens gebildet.
V článku 6 doplňkových pravidel je uvedeno, že hodnota portfolií hypotečních úvěrů je založena na účetní hodnotě každého jednotlivého hypotečního úvěru.
   Korpustyp: EU
Höhe der aus Hypothekendarlehen gemäß Artikel 191 Absatz 13 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35 resultierenden Gesamtverluste.
Částka celkových ztrát vyplývajících z hypotéčních úvěrů podle čl. 191 odst. 13 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35.
   Korpustyp: EU
Bei den Hypothekendarlehen an Privatkunden hält die FHB einen Marktanteil von 4,6 % und im Bereich Privatkundeneinlagen einen Marktanteil von 0,6 %.
FHB má tržní podíl ve výši 4,6 % na trhu hypoték pro retailové klienty a 0,6 % v oblasti vkladů retailových klientů.
   Korpustyp: EU
Die Inflationsrate betrug 12 % und die Hypothekarzinssätze für Hypothekendarlehen mit Fixzinssatz und 30-jähriger Laufzeit beliefen sich auf über 15 %.
Míra inflace činila 12 procent a pevná sazba třicetiletých hypoték pro domácnosti přesahovala 15 procent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellungnahme zur Neufassung des Gesetzes über Finanzgeschäfte und des Gesetzes über Hypothekendarlehen und - pfandbriefe ( CON / 2003/2 )
Stanovisko k nahrazení zákona o finančním podnikání a k zákonu o hypotečních úvěrech a hypotečních zástavních listech ( CON / 2003/2 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Neufassung des Gesetzes über Finanzgeschäfte und des Gesetzes über Hypothekendarlehen und - pfandbriefe ( CON / 2003/2 )
Stanovisko k předcházení využívání finančního systému k praní peněz ( CON / 2002/24 )
   Korpustyp: Allgemein
Dies geschieht durch Hypothekendarlehen für Einzelpersonen und Darlehen für Unternehmen, die Wohnraum vermieten, sowie durch allgemeine Regelungen für Wohnraumangelegenheiten.
Za tímto účelem poskytuje FFB hypotéční úvěry jednotlivcům a půjčky subjektům, jež nabízejí nájemní bydlení, a zabývá se rovněž všeobecnou organizací záležitostí v oblasti bydlení.
   Korpustyp: EU
In den Richtlinien für die Kreditvergabe sind strenge Vorgaben für die Preisgestaltung bei Krediten und Hypothekendarlehen niederzulegen.
Úvěrová politika vyžaduje, aby se stanovení cen úvěrů a hypoték řídilo přísnými pokyny.
   Korpustyp: EU
Andere, weil ihnen die Banken, schockiert durch den Einbruch ihres Verbriefungsgeschäfts, keine Hypothekendarlehen zur Finanzierung ihres Konsums mehr gaben.
Jiní proto, že jim banky, šokované krachem sekuritizačního byznysu, přestaly oproti hodnotě domu poskytovat úvěry na spotřební účely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten Jahren vor der Krise lag das Volumen neuer Hypothekendarlehen um 60% über dem Wert der Wohnungsbauinvestitionen.
V posledním roce před krizí příliv nových hypoték převyšoval hodnotu výstavby obytných prostor o 60 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Richtlinien für die Kreditvergabe sind strenge Vorgaben für die Preisgestaltung bei Krediten und Hypothekendarlehen niederzulegen.
Úvěrová politika vyžaduje, aby se úročení úvěrů a hypoték řídilo přísnými pokyny.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen des Zusammenbruchs des Systems der Hypothekendarlehen mit hohem Risiko in den Vereinigten Staaten haben sich bereits auf den europäischen Finanzmärkten bemerkbar gemacht.
Dopady selhání systému vysoce rizikových hypotečních půjček ve Spojených státech jsme již mohli pocítit i na evropských finančních trzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Beseitigung unangemessener Steueranreize für Hypothekendarlehen kann als ein mögliches makroprudentielles Politikinstrument zur Milderung übermäßiger Kreditvermehrung in diesem Marktsegment betrachtet werden.
Jako možný nástroj makroobezřetnostní politiky umožňující zmírňovat nadměrný růst úvěrů v tomto segmentu trhu lze také považovat rušení nepřiměřených daňových pobídek pro hypotéční půjčky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Produktmarkt der Vermittlung von Privatkundenkrediten wird vom Antragsteller als Markt für uneingeschränkte Hypothekendarlehen und persönliche Darlehen sowohl in ungarischen Forint als auch in Fremdwährungen definiert.
Trh produktů v oblasti zprostředkování soukromých úvěrů žadatel definuje jako trh s neomezenými hypotečními úvěry a osobními úvěry v maďarských forintech (HUF) i v cizích měnách.
   Korpustyp: EU
Das Urteil stellte unter anderem fest, dass der Wohnraumfinanzierungsfonds im Wesentlichen dieselbe Aufgabe erfülle wie die staatliche Wohnraumbehörde, nämlich die Vergabe von Hypothekendarlehen an die Bürger Islands.
V rozsudku se mimo jiné uvádělo, že fond pro financování bydlení je z větší části pověřen stejnými úkoly jako státní agentura pro bydlení, neboť jej Islanďané využívají jako hypoteční úvěrovou instituci.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen lägen die Marktanteile von DBB/Belfius seit Oktober 2011 bei […] für Hypothekendarlehen und bei […] für Internet-Konten und Schatzbriefen.
Od října 2011 činily podíly společnosti DBB/Belfius na trhu […] u hypotečních úvěrů a […] u internetových účtů a spořicích účtů.
   Korpustyp: EU
Dieser Ansatz spiegelt die Besonderheit von Verbraucherkrediten wider und greift möglichen anderen Ansätzen für andere, über langfristige Finanzierungsmechanismen finanzierte Kreditprodukte, wie beispielsweise festverzinsliche Hypothekendarlehen nicht vor.
Tento přístup odráží zvláštní povahu úvěrů určených spotřebitelům a neměl by jím být dotčen možný odlišný přístup k dalším produktům, které jsou financovány pomocí nástrojů dlouhodobého financování, jakými jsou například hypoteční úvěry s pevnou úrokovou sazbou.
   Korpustyp: EU
Höhe der Verluste aus Hypothekendarlehen, die gemäß Artikel 191 Absatz 13 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35 als Typ-2-Exponierungen eingestuft werden.
Částka celkových ztrát vyplývajících z hypotéčních úvěrů, které byly klasifikovány jako expozice typu 2 podle čl. 191 odst. 13 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalzuführung trägt zur Stabilisierung der ungarischen Märkte für Hypothekendarlehen und Pfandbriefe bei und finanziert den Ausbau der Privatkundenkredite und der KMU-Kredite.
rekapitalizace přispěje ke stabilizaci maďarských trhů hypotečních cenných papírů a hypotečních úvěrů a financuje rozvoj úvěrů retailovým klientům a malým a středním podnikům,
   Korpustyp: EU
Als die Inflation fiel, refinanzierten die Menschen ihre Hypothekendarlehen zu niedrigeren Zinssätzen, stießen einen Seufzer der Erleichterung aus und fingen an, wieder mehr Geld auszugeben.
Jakmile inflace klesla, lidé nakonec splatili hypotéky při nižních sazbách, zhluboka si oddychli a začali víc utrácet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbraucherkredite gibt es in China erst seit den späten 90er Jahren, als die Vorschriften den Banken gestatteten, Hypothekendarlehen zu vergeben, die jetzt etwa 10 % der Gesamtdarlehen ausmachen.
Spotřebitelské úvěry pronikly do Číny teprve koncem 90. let díky předpisům umožňujícím bankám nabízet hypotéky, které dnes představují asi 10% z celkového počtu půjček.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Hausbesitzer sein Hypothekendarlehen nicht mehr bedienen kann, kann der Gläubiger das Haus beanspruchen, aber keine anderen Vermögensgegenstände und auch nicht einen Teil des Arbeitseinkommens.
Pokud vlastník domu přestane hypotéku splácet, věřitel může převzít nemovitost, ale nemůže si vzít jiná aktiva ani podíl ze mzdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
diese Klasse der strukturierten Finanzinstrumente schließt durch als erstklassig eingestufte und nicht als erstklassig eingestufte Hypothekendarlehen sowie durch Wohnbaukredite besicherte strukturierte Finanzinstrumente ein.
tato třída strukturovaných finančních nástrojů zahrnuje strukturované finanční nástroje zajištěné hypotečními úvěry první a druhé třídy a neúčelovými hypotečními úvěry.
   Korpustyp: EU
Das Kerngeschäft von NR war und ist die Vergabe privater Hypothekendarlehen, die mehr als 90 % aller laufenden Darlehen an Kunden ausmachen.
Hypoteční úvěry pro bytové účely byly a jsou i nadále hlavním předmětem podnikání NR. Tyto úvěry představují více než 90 % veškerých nesplacených úvěrů poskytnutých zákazníkům.
   Korpustyp: EU
Der Zugang zu Finanzmitteln verschlechterte sich weiter, und massive Wertminderungen bei den kommerziellen Krediten und Hypothekendarlehen führten zu einem Rückgang des Eigenkapitals von EBS.
Přístup k financování se postupně zhoršoval a značné znehodnocení jejího portfolia komerčních úvěrů a hypotečního portfolia vedlo k snížení kapitálu společnosti EBS.
   Korpustyp: EU
Das Anlageportfolio von ING umfasste ferner einen erheblichen Anteil von durch gewerbliche Hypothekendarlehen besicherten Wertpapieren (CMBS), US-RMBS und Immobilienanlagen, die nicht unter die Entlastungsmaßnahme fallen.
Investiční portfolio podniku ING zahrnovalo rovněž značnou část obchodních cenných papírů krytých hypotékou (CMBS), amerických RMBS a investic do nemovitostí, na něž se opatření týkající se aktiv nevztahuje.
   Korpustyp: EU
Der Marktanteil bei den privaten Hypothekendarlehen beträgt [0–5] % in Australien, [0–5] % in Kanada, [0–5] % in Italien und [0–5] % in Spanien.
U hypoték pro bytové účely činí podíly na trhu v Austrálii [0–5] %, v Kanadě [0–5] %, v Itálii [0–5] % a ve Španělsku [0–5] %.
   Korpustyp: EU
ING wird ihre Exponierung im Bereich risikoreicherer Anlagesegmente innerhalb der US-amerikanischen CMBS und RMBS (durch gewerbliche bzw. private Hypothekendarlehen besicherte Wertpapiere) senken.
Podnik ING sníží svou expozici rizikovějším třídám aktiv v rámci amerických CMBS a amerických RMBS.
   Korpustyp: EU
Außerdem hat ING in den Stressszenarien zusätzlich strengere Annahmen zugrunde gelegt, die deutlich über das vorgelegte Stressszenario für niederländische private Hypothekendarlehen hinausgehen [20] […].
Podnik ING mimoto použil další závažnější zátěžové předpoklady, které významně překračují předložený zátěžový scénář pro retailové hypotéky v Nizozemsku [20] […].
   Korpustyp: EU
Residential Mortgage-Backed Securities (durch Forderungen aus Wohnungsbau-Hypothekendarlehen unterlegte Wertpapiere — RMBS) sowohl des Prime- als auch des Subprime-Segments machen rund die Hälfte des gesamten Portfolios aus.
Zhruba polovinu celého portfolia představují cenné papíry kryté hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti (RMBS), a to jak bonitní, tak i podřadné.
   Korpustyp: EU
Dazu zählen Wertpapiere sowohl des Prime- als auch des Subprime-Segments, die durch einen Pool privater Hypothekendarlehen besichert sind, und Wohnbaukredite.
Tato kategorie aktiv zahrnuje cenné papíry kryté hypotečními úvěry na bydlení první a druhé třídy a domácí kapitálové úvěry.
   Korpustyp: EU
Dazu sollten Ausnahmen für Flüsse innerhalb gruppeninterner und institutsinterner Sicherungssysteme sowie für auf Durchlauf-Hypothekendarlehen oder Leasing und Factoring spezialisierte Kreditinstitute zählen.
Ty by měly zahrnovat výjimku pro toky uvnitř skupiny a uvnitř institucionálního systému ochrany a pro úvěrové instituce specializované na procházející hypoteční úvěry nebo na leasing a faktoring.
   Korpustyp: EU
Diese Angaben können entfallen, wenn es sich um eine Emission von Wertpapieren handelt, die durch immobilienbesicherte Hypothekendarlehen unterlegt sind, die Immobilien für die Zwecke der Emission nicht neubewertet wurden und unmissverständlich angegeben ist, dass es sich bei den genannten Schätzungen um die zum Zeitpunkt des ursprünglichen Hypothekendarlehens durchgeführten Schätzungen handelt.
Toto zveřejnění se nepožaduje v případě, že je emise cenných papírů zajištěna hypotečními půjčkami se zajištěním v podobě nemovitostí, pokud nedošlo k přecenění nemovitostí pro účely emise a je jasně uvedeno, že citovaná ocenění jsou k datu vzniku původní počáteční hypoteční půjčky.
   Korpustyp: EU
Eine andere grundlegende Angelegenheit stellt die Transparenz in den Bankgebühren, -kosten und den realen Konditionen für Hypothekendarlehen dar, um die Verbraucher und Investoren zu schützen und Zugang zu Krediten für Privatpersonen und kleine Unternehmen zu gewährleisten.
Jinou otázkou zásadního významu je transparentnost bankovních poplatků, nákladů a reálných podmínek pro poskytování hypotečních úvěrů, aby bylo možné chránit spotřebitele a investory a zajistit přístup občanů a malých podniků k úvěrům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (EL) Verbraucherkredite und Hypothekendarlehen in Griechenland haben die Marke von 95 Milliarden Euro erreicht: Verbraucherkredite wachsen schneller an als in jedem anderen Land im Euro-Währungsraum und nähern sich dem jährlichen Gesamthaushalt der EU an.
Spotřebitelské půjčky a půjčky na bydlení dosáhly v Řecku objemu 95 miliard eur - oblast spotřebitelských úvěrů roste nejvyšším tempem v celé eurozóny a její hodnota se blíží celkovému ročnímu rozpočtu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als die Preise für Eigenheime sanken und ein Drittel der US-Hypothekendarlehen „unter Wasser“ standen, also im Wert unter den Darlehensbetrag fielen, gaben drei Millionen US-Hauseigentümer ihre Eigenheime zurück, weil sie ihren Zahlungsverpflichtungen nicht mehr nachkommen konnten oder wollten.
Když ceny nemovitostí poklesly a jedna třetina amerických hypotečních úvěrů šla ke dnu – to znamená, že tržní hodnota nemovitosti klesla pod úroveň úvěru –, přišly tři miliony majitelů domů o střechu nad hlavou, když nedokázaly plnit své platební závazky, což učinilo z CDO a MBS prázdné skořápky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre es für den Staat nicht besser gewesen, dieses Geld wie den Zinssatz für ein Hypothekendarlehen eines Hauptwohnsitzes zu verwenden, vorausgesetzt, die Verbraucher gingen zur Bank, um ihre Rate zu bezahlen?
Nebylo by bývalo lepší, kdyby v situaci, kdy spotřebitelé chodili do banky platit svoje splátky, stát těmito penězi přispěl na úroky za hypotéku na první bydlení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(9a) Da die finanzielle Stabilität von Zahlungsinstituten gewährleistet werden muss, erscheint es nicht angezeigt, dass Zahlungsinstitute Darlehen wie Hypothekendarlehen oder mittelfristige Verbraucherdarlehen vergeben, da dies eng mit dem Bankgeschäft zusammenhängt.
(9a) Vzhledem k tomu, že je důležité zaručit finanční stabilitu platebních institucí, není vhodné, aby platební instituce poskytovaly půjčky, jako např. hypoteční úvěry na nemovitosti nebo střednědobé spotřebitelské úvěry, neboť to je již úzce spjato s bankovním podnikáním.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuflüsse im Sinne des Artikels 26 einschließlich Zuflüssen aus Hypothekendarlehen oder aus Förderdarlehen im Sinne des Artikels 31 Absatz 9 oder aus Förderdarlehen von einer multilateralen Entwicklungsbank oder einer öffentlichen Stelle, die das Kreditinstitut als Durchlaufdarlehen weitergereicht hat.
přítok uvedený v článku 26 včetně přítoku z úvěrů spojených s financováním hypotečních úvěrů nebo z podpůrných úvěrů uvedených v čl. 31 odst. 9 nebo úvěrů od mezinárodní rozvojové banky nebo subjektu veřejného sektoru, které úvěrová instituce zprostředkovala.
   Korpustyp: EU
Im Falle von Absicherungen ohne Sicherheitsleistung zur Besicherung von Hypothekendarlehen auf Wohnimmobilien müssen die Anforderungen nach Nummer 14 Buchstabe c Ziffer iii und Nummer 17 Buchstabe a Unterabsatz 1 lediglich innerhalb von 24 Monaten erfüllt werden;
V případě zajištění úvěrového rizika třetí stranou u bytových hypoték musí být podmínky bodu 14 písm. c) bodu iii) a prvního pododstavce tohoto bodu splněny pouze během 24 měsíců.
   Korpustyp: EU
Nach den der Überwachungsbehörde vorliegenden Informationen berechnet der HFF aktuell für reguläre Hypothekendarlehen den Kunden eine Gebühr von 95 Basispunkten zur Deckung der Bearbeitungskosten (25 Basispunkte), des Risikos der Rückzahlung vor Fälligkeit (50 Basispunkte) und der Kreditverluste (20 Basispunkte).
Podle informací Kontrolního úřadu však 95 bazických bodů představuje aktuální přirážku, kterou Fond financování bydlení obecně účtuje klientům při běžných hypotečních úvěrech k pokrytí provozních nákladů (25 bp), rizika předčasného splacení (50 bp) a úvěrové ztráty (20 bp).
   Korpustyp: EU
Hypothekendarlehen, die durch Schuldverschreibungen finanziert werden, die für eine Behandlung nach Artikel 129 Absatz 4, 5 oder 6 in Betracht kommen, nach der Definition in Artikel 52 Absatz 4 der Richtlinie 2009/65/EG
Hypoteční úvěry financované z dluhopisů, se kterými lze zacházet podle čl. 129 odst. 4, 5 nebo 6, nebo z dluhopisů uvedených v čl. 52 odst. 4 směrnice 2009/65/ES.
   Korpustyp: EU
Wird in Bezug auf die Spalte „Bewertung im gesetzlichen Abschluss“ (C0020) keine Unterteilung in Policendarlehen, Hypothekendarlehen an Privatpersonen und sonstige Darlehen und Hypotheken vorgenommen, so muss diese Position nicht ausgewiesen werden.
V souvislosti se sloupcem „Hodnota povinné účetní závěrky“ (C0020) se tato položka neuvádí, pokud není k dispozici dělení na úvěry zajištěné pojistkami, úvěry a hypotéky fyzickým osobám a jiné úvěry a hypotéky.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung der Auswirkungen der Verschuldungsquote auf verschiedene Geschäftsmodelle sollte Geschäftsmodellen mit anscheinend niedrigem Risiko, z.B. Hypothekendarlehen und Spezialfinanzierungen für regionale oder lokale Gebietskörperschaften oder öffentliche Stellen besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Při přezkoumávání dopadu pákového poměru na různé modely podnikání by měla být věnována pozornost zejména modelům podnikání, které jsou považovány za modely s malou mírou rizika, jako jsou hypoteční úvěry a specializované úvěry u regionálních vlád, místních orgánů nebo subjektů veřejného sektoru.
   Korpustyp: EU
DBB/Belfius hat in Belgien einen Marktanteil [62] von [10-15] % bei PWB-Krediten, von 13 % beim RCB-Sparen, von 15 % bei RCB-Hypothekendarlehen, von 9,5 % bei Lebensversicherungen und von 5 % bei Sachversicherungen.
Společnost DBB/Belfius má podíl na trhu [62] v Belgii ve výši [10–15] % s ohledem na půjčky PWB, 13 % s hledem na vklady RCB, 15 % s ohledem na hypoteční úvěry RCB, 9,5 % s ohledem na životní pojištění a 5 % s ohledem na neživotní pojištění.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der DMA-Veräußerung würden strukturelle Bindungen zwischen der Dexia-Gruppe und der neuen DMA-Anstalt möglicherweise bis 2020 fortbestehen, während DCL die von der neuen Einrichtung begebenen zusätzlichen Hypothekendarlehen weiter refinanzieren würde.
V případě transakce týkající se společnosti DMA budou mezi skupinou Dexia a novou strukturou DMA zachovány strukturální vztahy po dobu, která by mohla trvat až do roku 2020, zatímco by společnost DCL nadále refinancovala další hypoteční úvěry poskytované novou strukturou.
   Korpustyp: EU
DBB/Belfius hat in Belgien einen Marktanteil [32] von [10-15] % bei PWB-Krediten, von 13 % bei RCB-Sparprodukten, von 15 % bei RCB-Hypothekendarlehen, von 9,5 % bei Lebensversicherungen und von 5 % bei Sachversicherungen.
Společnost DBB/Belfius má podíl na trhu [32] v Belgii ve výši [10–15] % s ohledem na půjčky PWB, 13 % s ohledem na vklady RCB, 15 % s ohledem na hypoteční úvěry RCB, 9,5 % s ohledem na životní pojištění a 5 % s ohledem na neživotní pojištění.
   Korpustyp: EU
In Bedrängnis geratene amerikanische Haushalte senkten ihre Sparquote, nahmen Hypothekendarlehen auf und erhöhten ihre Verschuldung, um weiter konsumieren zu können. Sie trugen so zu den Immobilien- und Kreditblasen bei, die 2008 geplatzt sind und müssen seither schmerzlichen Schuldenabbau betreiben.
Finančně napjaté americké domácnosti osekaly výše svých úspor, půjčovaly si proti čisté hodnotě svých domovů a zvýšily své zadlužení, aby si zachovaly spotřebu, čímž přispěly k bublinám nemovitostí a úvěrů, které v roce 2008 praskly, což si od té doby vynucuje bolestivé snižování zadluženosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einem Grundsatzbeschluss des EZB-Rats zufolge sollen auch Bankkredite als refinanzierungsfähig gelten , die Banken im Euroraum begeben haben . Das gleiche gilt für nicht marktfähige Schuldtitel , die mit Hypothekendarlehen an Privatkunden besichert sind ( worunter derzeit nur hypo -
Jako druhý krok směrem k jednotnému seznamu zajištění Rada guvernérů v principu schválila zahrnutí bankovních úvěrů ze všech zemí eurozóny i neobchodovatelných hypotečních zástavních dluhových nástrojů ( což se v současnosti týká pouze irských hypotečních zástavních listů ) do jednotného seznamu .
   Korpustyp: Allgemein
Derivatemärkte für Immobilien sollten darüber hinaus die Entwicklung von Hypothekendarlehen erleichtern, die den Haus- und Wohnungseigentümern beim Risikomanagement helfen – etwa durch Verringerung des Schuldbetrags im Falle eines Wertverlustes ihres Heims.
Trhy s deriváty nemovitostí by rovněž měly usnadňovat tvorbu hypotečních půjček, které budou majitelům domů pomáhat při řízení rizik tím, že kupříkladu umenší dlužnou částku v případě poklesu hodnoty domu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2008 betrug der Marktanteil von Centea gemessen an der Zahl der Hypothekendarlehen (…), nach der Zahl der Debitkarten (…), nach der Zahl der Girokonten (…) und nach der Zahl der Spar- bzw. Einlagenkonten (…).
V roce 2008 měla společnost Centea podíl na trhu v objemovém vyjádření […] v oblasti hypoték, […] v oblasti debetních karet (počet karet), […] v oblasti běžných účtů a […] v oblasti vkladů/spořicích účtů.
   Korpustyp: EU
Deckt eine Absicherung ohne Sicherheitsleistung Hypothekendarlehen auf Wohnimmobilien ab, so sind die Anforderungen nach Artikel 213 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer iii und Unterabsatz 1 dieses Absatzes lediglich innerhalb von 24 Monaten zu erfüllen;
V případě osobního zajištění úvěrového rizika u hypoték na obytné nemovitosti je třeba požadavky uvedené v čl. 213 odst. 1 písm. c) bodu iii) a v prvním pododstavci tohoto písmena splňovat pouze během 24 měsíců;
   Korpustyp: EU
Angesichts der Kapazitätsengpässe auf dem britischen Hypothekenmarkt aufgrund der Finanz- und Wirtschaftskrise sei die von BankCo beabsichtigte Steigerung der Neuvergabe von Hypothekendarlehen begrenzt und wirke sich nicht nachteilig auf die Wettbewerber aus.
Co se týče limitu pro hypoteční úvěry, Spojené království tvrdí, že hypoteční trh ve Spojeném království je kvůli finanční a hospodářské krizi kapacitně omezený a že navrhované zvýšení úvěrů poskytovaných BankCo je omezeno a nemá nepříznivý dopad na její konkurenty.
   Korpustyp: EU
Dies ist erforderlich, da nach der Aufspaltung […] bestimmte Back-Office-Bereiche fehlen werden, die bei […] verbleiben, wie die Verwaltung von Forderungen aus Hypothekendarlehen (nach Abschluss), die Schuldenverwaltung sowie IT-Infrastrukturen und -Support.
To je nezbytné, jelikož po rozdělení […] nebude mít určité provozní funkce, které zůstanou u […], jako je obsluha hypotéky (po uzavření), správa dluhů a IT infrastruktura a podpora.
   Korpustyp: EU
BankCo wird sich auf private Hypothekendarlehen konzentrieren, die den Erwerb von Wohneigentum zur Eigennutzung ermöglichen sollen (und rund […] % ihrer gesamten Darlehen ausmachen), wird aber in begrenztem Umfang auch Darlehen zum Erwerb von Mietobjekten vergeben (rund […] %).
Banka se zaměří na úvěry do nemovitostí užívaných vlastníkem (přibližně […] % veškerých úvěrů) a bude poskytovat rovněž určité úvěry pro nákup za účelem dalšího pronájmu (přibližně […] %).
   Korpustyp: EU
NR finanzierte ihre langfristige Hypothekendarlehen mehrheitlich durch die Ausgabe von hypothekarisch besicherten Wertpapieren („Residential Mortgage Backed Securities“ oder RMBS) und gedeckten Schuldverschreibungen („covered bonds“) und nur zu einem konstant rückläufigen Anteil über Privatkundeneinlagen.
NR financovala většinu svých dlouhodobých hypotečních úvěrů vydáváním cenných papírů krytých hypotékou pro bytové účely a krytými dluhopisy, zatímco trvale klesající podíl jejího financování byl realizován prostřednictvím vkladů drobných zákazníků.
   Korpustyp: EU
Die im Vergleich zu marktüblichen Konditionen günstigeren Hypothekendarlehen der staatlichen Wohnraumbehörde führten zu einem erheblichen Anstieg der Nachfrage, die aus den Mitteln der Pensionsfonds nicht länger gedeckt werden konnte.
Jelikož státní agentura pro bydlení poskytovala půjčky na bydlení, jejichž sazby byly nižší než sazby tržní, výrazně vzrostla poptávka, což vedlo k nadměrnému čerpání ze zdrojů penzijních fondů.
   Korpustyp: EU
B) Die irischen Behörden argumentieren, die Entlassungen seien durch die globale Finanz- und Wirtschaftskrise bedingt, die das kleine exportorientierte Irland getroffen hat und zu einer Kreditklemme führte, die ihrerseits für erhebliche Probleme am Markt für Hypothekendarlehen und letztlich auch im Baugewerbe sorgte.
B) vzhledem k tomu, že irské orgány tvrdí, že propouštění bylo vyvoláno globální finanční a hospodářskou krizí, která zasáhla Irsko, malou exportně orientovanou zemi - a vyústila v úvěrovou krizi, která závažným způsobem postihla trh hypotečních úvěrů a potažmo odvětví stavebnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen mit begrenzten Mitteln durch sehr teure Hypothekendarlehen in die Falle zu locken, Darlehen, die in einer Phase steigender Zinsen und des nachlassenden Aufwärtstrends auf dem Immobilienmarkt sogar als räuberisch bezeichnet werden könnten, ist ein Vorgehen, das zwangsweise Probleme erzeugen muss.
Zablokování lidí s omezenými zdroji dluhem v podobě velmi drahého hypotečního úvěru, který není možné ani popsat jako bezohledný, během období, v němž rostou úrokové sazby, a na konci období narůstajícího trendu trhu s nemovitostmi, nevyhnutelně způsobuje problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fällige Zahlungen von Darlehensnehmern und Anleiheanlegern im Rahmen von Hypothekendarlehen, die durch Schuldverschreibungen, auf die die Behandlung nach Artikel 129 Absätze 4, 5 oder 6 angewandt werden kann, oder die der Definition des Artikels 52 Absatz 4 der Richtlinie 2009/65/EG entsprechen
peněžní částky splatné od dlužníků a investorů do dluhopisů související s hypotečními úvěry financovanými z dluhopisů, se kterými lze zacházet podle čl. 129 odst. 4, 5 nebo 6 nebo z dluhopisů uvedených v čl. 52 odst. 4 směrnice 2009/65/ES
   Korpustyp: EU
Die Buchstaben a und b gelten nicht, wenn sich Aufträge, die im Namen von Kunden ausgeführt werden, auf Anleihen zur Finanzierung von Hypothekarkreditverträgen mit diesen Kunden beziehen; in einem solchen Fall ist das Geschäft spätestens einen Monat nach Auftragsausführung zusammen mit den Gesamtbedingungen des Hypothekendarlehens zu melden.
Písmena a) a b) se nepoužijí v případech, kdy se pokyny provedené jménem zákazníků týkají dluhopisů na financování dohod o hypotečním úvěru s těmito zákazníky, v kterémžto případě musí být podána zpráva o obchodě spolu s podmínkami hypotečního úvěru, nejpozději však jeden měsíc po provedení pokynu.
   Korpustyp: EU
Die langfristige Rentabilität der FHB ist Ungarn zufolge sichergestellt und daran abzulesen, dass die FHB Mittel sowohl am Geld- als auch am Kapitalmarkt aufnehmen konnte: 2009 habe die FHB Hypothekendarlehen und Pfandbriefe für über 60 Mrd. HUF ausgegeben und private Investoren hätten der Bank insgesamt […] ausgeliehen.
Podle maďarských orgánů je dlouhodobá životaschopnost FHB zajištěna, o čemž svědčí úspěch FHB při získávání finančních prostředků jak na peněžních, tak na kapitálových trzích: v roce 2009 FHB vydala hypoteční dluhopisy za více než 60 miliard HUF a soukromí investoři rovněž bance půjčili celkem […].
   Korpustyp: EU
Die Verbriefung – die Bündelung einer großen Anzahl von Hypotheken, die dann an Pensionskassen und Anleger auf der ganzen Welt verkauft werden – hat nur deshalb funktioniert, weil es Rating-Agenturen gab, denen man zutraute sicherzustellen, dass Hypothekendarlehen nur an Kunden vergeben wurden, die sie zurückzahlen würden.
Sekuritizace – spojení velkého počtu hypoték za účelem jejich prodeje penzijním fondům a investorům z celého světa – fungovala pouze díky existenci ratingových agentur, kterým se věřilo, že zajistí, aby hypoteční úvěry dostali lidé, kteří je budou splácet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Bericht wird für 2008 vorhergesehen, dass die seit Ende 2007 herrschende Instabilität und Volatilität der Märkte bis weit in das Jahr 2008 hineinreichen wird und dass Banken infolge der ausbleibenden Rückzahlung von Hypothekendarlehen oder des Wertverlusts von Vermögenswerten erhebliche Verluste verzeichnen werden.
Ve svém výhledu na rok 2008 zpráva předpovídá, že nestabilita a volatilita, které ohrožovaly trhy ke konci roku 2007, budou přetrvávat i v roce 2008 a že banky se budou potýkat s nesplácenými hypotékami a poklesem hodnoty aktiv, které povedou k výrazným ztrátám.
   Korpustyp: EU DCEP
Von Schuldnern und Anleiheninvestoren fällige Zahlungen im Zusammenhang mit Hypothekendarlehen, die durch Schuldverschreibungen finanziert werden, die für eine Behandlung nach Artikel 129 Absatz 4, 5 oder 6 in Betracht kommen oder nach der Definition in Artikel 52 Absatz 4 der Richtlinie 2009/65/EG
peněžní částky splatné od dlužníků a investorů do dluhopisů související s hypotečními úvěry financovanými z dluhopisů, se kterými lze zacházet podle čl. 129 odst. 4, 5 nebo 6 CRR, nebo z dluhopisů uvedených v čl. 52 odst. 4 směrnice 2009/65/ES
   Korpustyp: EU
In Erwägungsgrund 62 der Ausdehnungsentscheidung warf die Kommission die Frage auf, ob die BankCo nach der Aufspaltung zur Verfügung stehenden finanziellen Mittel es dem Institut ermöglichen würden, Wettbewerber vom Markt für Hypothekendarlehen zu verdrängen, so dass es zu negativen Spillovers käme.
V bodě 62 rozhodnutí o rozšíření řízení vyslovila Komise pochybnosti, zda finanční prostředky poskytnuté BankCo po rozdělení NR jí neumožní vytěsnit konkurenty na hypotečním trhu, a nebudou mít tudíž za následek negativní vedlejší účinky.
   Korpustyp: EU
in Bereichen des Hypothekenmarkts, in denen BankCo mit Kreditgebern aus dem Privatsektor im Wettbewerb steht, sollte die preisliche Wettbewerbsfähigkeit des Instituts begrenzt werden, etwa indem BankCo nicht in den von Moneyfacts erstellten Tabellen der günstigsten Hypothekendarlehen erscheinen und damit zu den fünf besten Anbietern gehören darf;
v oblastech hypotečního trhu, v nichž BankCo soutěží s půjčovateli ze soukromého sektoru, by měla být omezena její cenová konkurenceschopnost, případně by měla zůstat mimo tabulky nejvýhodnějších produktů Moneyfacts v případě hypotečních úvěrů, tj. mimo pět předních půjčovatelů;
   Korpustyp: EU
Die Verschärfung der weltweiten Finanzkrise nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers und die sich anschließende Wirtschafts- und Immobilienkrise führten zu höheren Ausfallquoten bei den laufenden Hypothekendarlehen von NR und zwangen die Bank 2008 und im ersten Halbjahr 2009 zu erheblichen Wertminderungsaufwendungen, die weit über dem Durchschnitt anderer Banken lagen.
Prohloubení světové finanční krize po úpadku Lehman Brothers a následná hospodářská krize a krize na trhu s bydlením vedly k rostoucímu neplnění závazků u nesplacených úvěrů NR a donutily NR převzít v roce 2008 a prvním pololetí 2009 značné náklady ze snížení hodnoty v důsledku úvěrových ztrát, které byly značně nad průměrem u ostatních bank.
   Korpustyp: EU
Der größte nichteuropäische Teil von ING Direct ist ihre Tochtergesellschaft in den Vereinigten Staaten, wo sie auf dem Markt für private Hypothekendarlehen einen Marktanteil von [0–5] % hält und am Ende des ersten Quartals 2009 eine Bilanzsumme von […] [10] Mrd. USD aufwies.
Hlavní neevropskou částí podniku ING Direct je jeho dceřiná společnost v USA, která má podíl na trhu hypoték pro bytové účely ve výši [0–5] % a bilanční sumu na konci 1. čtvrtletí roku 2009 ve výši […] [10] miliard USD.
   Korpustyp: EU
rechtlich vorgeschriebene Garantien, die zur Anwendung kommen, wenn ein über die Emission von Hypothekenanleihen refinanziertes Hypothekendarlehen vor Eintragung der Hypothek im Grundbuch an den Darlehensnehmer ausgezahlt wird, sofern die Garantie nicht dazu verwendet wird, bei der Berechnung der risikogewichteten Positionsbeträge das Risiko zu verringern;
záruky vyžadované zákonem, které jsou používány v případě, že hypoteční půjčka financovaná vydáváním hypotečních dluhopisů je vyplacena vypůjčovateli před konečnou registrací hypotéky v katastru, pokud daná záruka není používána pro snížení rizika při výpočtu objemů rizikově vážených expozic;
   Korpustyp: EU