Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die für den Vergleich herangezogenen wesentlichen Fakten und Hypothesen müssen angegeben werden.
musí být uvedeny klíčové skutečnosti a předpoklady, z nichž srovnání vychází.
All diese Hypothesen sind auf einem ersten Grundsatz aufgebaut, Zack.
Všechny tvé předpoklad jsou postaveny na prvním principu, Zacku.
Ausgehend von den oben genannten Hypothesen könnte das EP die nichtobligatorischen Ausgaben im Haushaltsplan 2007 ohne Einvernehmen des Rates wie folgt erhöhen:
Na základě výše uvedených předpokladů parlament může zvýšit nepovinné výdaje v rozpočtu na r. 2007 bez dohody s Radou o následující obnosy:
Und wie lautet die naheliegendste Hypothese betreffs Professor Sogliato?
A jaký je předpoklad ohledně profesora Sogliata?
Diese Prognosen sollten Beschreibungen der angewendeten Modelle und methodologischen Ansätze sowie Definitionen und zugrunde liegende Hypothesen umfassen.
Součástí těchto odhadů by měly být popisy použitých modelů a metodických přístupů, definice a výchozí předpoklady.
Das ist eine schwache Hypothese.
unter Berücksichtigung realistischer Parameter und Hypothesen eine bestmögliche Einschätzung aller maßgeblichen Prozesse ermöglichen,
poskytovat nejlepší možný odhad všech relevantních procesů při zohlednění realistických parametrů a předpokladů;
Ich weiß, du kämpfst damit, die kognitive Realität mit der unlogischen Hypothese zu verbinden, dass unsere Familie sich in, in Ermangelung eines weniger bildlichen Ausdrucks, Superhelden verwandelt hat.
Chápu, že je těžké smířit se s kognitivní realitou pomocí logický předpokladů, které naše rodina přeměnila na ve společnosti ne-tak-běžně užívaný termín - Superhrdinové.
unter Berücksichtigung realistischer Parameter und Hypothesen eine bestmögliche Einschätzung aller maßgeblichen Prozesse ermöglichen,
poskytovat nejlepší možný odhad všech relevantních procesů při zohlednění reálných parametrů a předpokladů,
Die Hypothese, wonach das Parlament im neuen Haushaltsverfahren eine beherrschende Stellung erringen würde, wird bestätigt.
Potvrzuje se předpoklad, podle něhož Parlament získá v novém rozpočtovém procesu rozhodující postavení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Meinung der Kommission stützt sich dieses Argument auf nicht nachgewiesene Hypothesen.
Komise se domnívá, že tento argument je založen na neprokázaných domněnkách.
Meine anfängliche Hypothese war total falsch.
Moje původní domněnka byla naprosto nesprávná.
Hierzu sei angemerkt, dass die Vorbringen dieser Partei auf weitgefassten und unbelegten Hypothesen basierten.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že tvrzení této strany se zakládají na obecných a nepodložených domněnkách.
Natürlich gibt es nur eine echte Möglichkeit, damit eine Hypothese eine wissenschaftliche Theorie wird.
Samozřejmě, je jen jeden způsob, jak udělat z domněnky vědeckou teorii.
Einige Punkte der Rechtsprechung des Gerichtshofs widerlegen die Hypothese, der zufolge der Ausgleich eines strukturellen Nachteils die Einstufung als Beihilfe ausschließen würde.
Některé prvky judikatury Soudního dvora jsou v rozporu s domněnkou, podle níž náhrada strukturální nevýhody vylučuje posouzení zásahu jako podpory.
Ich habe mehr als 40 Jahre Informationen gesammelt und da sind zwei Arten von Beweisen, die meine Hypothese unterstützen.
Mám sesbírané informace za víc jak 40 let. A jsou tady dva druhy důkazů, které podporují mé domněnky.
Die Annahme, daß der Ingenieur Robur einen Zufluchtsort, eine rettende Insel im ungeheuren, verlassenen Ocean gefunden habe, erschien nur als eine sehr gewagte Hypothese.
Existenci útočiště inženýra Robura na ostrově v Tichém oceánu pokládali oba přátelé jenom za domněnku! Přesto si však vyhra- dili, že později rozhodnou, zda by se nemělo zahájit nějaké pátrání.
Es gibt keinen Zweifel, dass meine Hypothese von der breiten Masse akzeptiert wird.
Není pochyb, že mé domněnky budou přijaté tradičními vědci.
An der EU-Politik der Vermeidung aller europäischer Kriege ist nichts auszusetzen, aber ich möchte die Hypothese ablehnen, dass für das Erreichen dieses Ziels die Souveränität aufgegeben werden muss.
Na evropské politice, která si klade za cíl zabránit jakýmkoli evropským válkám, není nic špatného, ale odmítal bych domněnku, že tohoto cíle lze dosáhnout jen tím, že se vzdáme suverenity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momentan sind das alles nur Hypothesen.
V tuto chvíli je to jen domněnka.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sapir-Whorf-Hypothese
Sapir-Whorfova hypotéza
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hypothese
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich beweise meine Hypothese.
Říkáte mi, abych zavřel hotel? ..
Balto-slawische Hypothese
Erste Hypothese: die Trockenheit!
Možným vysvětlením je sucho.
Die Hypothese ist zweifelhaft.
Das ist eine schwache Hypothese.
Ungenügend Informationen für eine Hypothese.
Nemám dostatek informací, na nichž by postavil hypotézu.
- Das ist eine pure Hypothese.
- To je hypotetická otázka.
Das war lediglich eine Hypothese.
Šlo jen o pouhou hypotézu.
Es war nur eine Hypothese.
Promiň, všechno jsou to jen hypotézy.
Wir scheißen auf deine Hypothese!
- Neohánějte se hypotékama, jo?
Ich habe da eine Hypothese.
Nejspíš za to můžou její hlasití rodiče.
- Sehen wir uns die letzte Hypothese an.
Podívejme se na tu poslední hypotézu.
Ich versuche, die Riemann-Hypothese zu lösen.
Snažím se pohnout s Reimannovou hypotézou.
Hast du irgendwelche Beweise für diese Hypothese?
Máš nějaký důkaz pro podporu tvé teorie?
Ich habe nur diese Hypothese eben gehört.
Slyšel jsem jen o hypotéze "Jít dostat toho špatného chlápka".
Das macht sie zu einer guten Hypothese.
To je to, co to dělá dobrou hypotézou.
Neuere Beweise untermauern diese Hypothese jedenfalls.
Nedávné dění se s touto hypotézou přinejmenším shoduje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt genügend Beweise für eine Hypothese.
Kapitáne, máme teď dostatek důkazů ke zformulování rozumné hypotézy.
Es gibt Spurenmaterial, das deine Hypothese stützt.
Možná jsem našla nějaké důkazy podporující tvou teorii.
Das ist keine Hypothese, sondern eine Tatsache.
Ne, to není hypotetické, to je prokázaná skutečnost.
Hypothese A: die Geschichte hat keinerlei Sinn.
Společnost a politika nemají smysl.
Lass mich nur eine Hypothese darstellen.
Položím ti hypotetickou otázku.
Und ich könnte eine Hypothese aufstellen, warum.
A možná mám i teorii, proč k tomu došlo.
Die Hypothese kann nicht bestätigt werden.
Ta tvrzení nemohou být doložena.
Diese Hypothese kann im Experiment überprüft werden.
Tuto hypotézu lze experimentálně ověřit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einer unter uns teilt diese Hypothese nicht.
Jeden z nás s touto hypotézou nesouhlasí.
Ich habe eine Hypothese für eine Erklärung.
Mám hypotézu, která by to mohla objasnit.
Toll, sie hat eine neue Hypothese.
Skvělé, takže máš novou hypotézu.
Wie sind Sie auf diese Hypothese gekommen?
Eine erste Hypothese ist, dass die weltweite Temperatur weiter ansteigt.
Jednou hypotézou je, že světová teplota nadále poroste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keinen zuverlässigen Weg, um die Hypothese zu testen.
Jen tu není spolehlivá cesta, jak tu hypotézu otestovat.
Nun, das ist gewiss eine zum Nachdenken anregende Hypothese.
To je jistě věc hodná k zamyšlení.
Sie haben Recht. Ich habe keinen Bezugsrahmen für meine Hypothese.
Máš pravdu, že nemám žádné vodítko pro potvrzení své hypotézy.
Ihre neurale Aktivität unterstützt Colonel Sheppard's Hypothese, Rodney.
Její nervová aktivita podporuje hypotézu pplk. Shepparda, Rodney.
Beim letzten Vorfall konnte ich eine Hypothese bestätigen.
Při posledním výskytu se mi podařilo potvrdit jednu z mých hypotéz.
Ich kenne den Unterschied zwischen einer Tatsache und einer Hypothese.
Rozdíl je v tom, že já poznám rozdíl mezi myšlenkou a faktem.
Die Anfangstage des Georgienkonflikts haben diese Hypothese zunichte gemacht.
První dny konfliktu v Gruzii tuto hypotézu rozdrtily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist riskant, aber ich habe eine Hypothese.
Je to riziko, ale mám dílčí hypotézu.
Der Willis Hypothese nachzujagen, um deine Tochter zu beschützen?
Dokazuješ hypotézu o výskytu jedinečného druhu tím, že chráníš svoji dceru?
Okay, alles klar. Nehmen wir an, Eure Hypothese stimmt.
Tak dobře, prozkoumejme tu vaši hypotézu.
Zur Bestätigung dieser Hypothese legte Polen empirische Beweise vor.
K potvrzení tohoto předpokladu předložilo Polsko empirické důkazy.
Sprechen wir doch endlich über diese Aussenseiter-Hypothese.
- Jde o Teorii rozhodujícího hlasu, což jsme ještě neprobírali.
Diese Willis-Hypothese zu verfolgen, um deine Tochter zu beschützen?
Dokazuješ Willisovu hypotézu tím, že chráníš svoji dceru?
Vielleicht musst du deine Hypothese nochmal überdenken, Walter.
Budeš muset svoji teorii trochu upravit, Waltere.
Noch nicht. Aber ich kann eine Hypothese formulieren.
Zatím ne, ale je to první kousek informací které mi pomohou formulovat hypotézu
Ich suche eine Definition zum Testen einer Hypothese.
Hledám definici, která by mi pomohla otestovat hypotézu.
- "Angelpunkt"? Ist gleich Hypothese. Du hast nichts als Beweis.
Sponzor znamená hypotézu, to jen tak neprokážeš.
Allein aufgrund einer unbelegten Hypothese geht das nicht.
Ne na základě neprokázané hypotézy.
Also machte ich mich daran meine Hypothese zu beweisen.
Tak jsem připravil důkaz své hypotézy.
Heißt das, Ihre gesamte Hypothese stützt sich auf reine Vermutungen?
Budou veškeré vaše argumenty proti mně založeny na pouhé náhodě?
Und wie alle Experimente begann es mit einer Hypothese.
A jako každý experiment, to začalo hypotézou.
Da unsere Beobachtung der Hypothese widerspricht, haben moderne Erklärungen der Mondtäuschung eine Reihe von Änderungen an der Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese vorgeschlagen.
Jelikož je zde pozorování v rozporu s hypotézou, moderní vysvětlení měsíční iluze navrhují v SDIH celou řadu změn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laut Fama, dem wichtigsten Verfechter der „Hypothese der effizienten Märkte“, existieren Blasen nicht.
Tento nejvýznamnější stoupenec „hypotézy efektivních trhů“ popírá, že bubliny existují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Hypothese ist, dass dies an den klügeren Entscheidungen der US-Investmentbanker lag.
Podle jedné hypotézy to odráželo lepší volbu investic americkými bankéři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir glauben auch nicht, dass die Hypothese eines Lead Supervisor sämtliche Mitgliedstaaten zufrieden stellen würde.
Nemyslíme si, že myšlenka vedoucího orgánu dohledu by uspokojila všechny členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lasst uns für einen Moment sagen, dass ich die Badgeschenkartikel-Hypothese akzeptiere.
Tak na chvilku předpokládejme, že přijímám hypotézu o koupelovém dárku.
Ich arbeite gerade an einer sinnvollen Hypothese um diese Frage zu beantworten.
Právě pracuji na rozumné hypotéze pro tuto otázku.
Diese Methode erklärt das und die grausige Amputation weitaus besser als meine erste Abschleppwagen Hypothese.
Tato metoda to spolu s grislyovskou amtupací vysvětluje lépe, než má původní teorie s náklaďákem.
Das sind die Testergebnisse. Und sie stimmen mit der Hypothese überein.
Nicméně testy to dokazují, a ten znak tuto hypotézu potvrzuje.
Eine andere wichtige Funktion unseres Experiments war der praktische Test der Stringfellow Hypothese.
Další důležitou funkcí našeho experimentu mělo být praktické odzkoušení Stringfellowovy hypotézy.
Der Nächste ist Justin, mit einer einführenden Hypothese zum nordamerikanischem Freihandelsabkommen.
Další je - Justin, představ nám svoje prohlášení.
Äh, Beverly, würden Sie gerne meine Berechnungen sehen, die unsere Hypothese unterstützen?
Beverly, chtěla byste vidět výpočty, které jsem provedl pro podporu naší hypotézy?
Die Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese wird manchmal als ein grundlegendes Gesetz der optischen Wahrnehmung angesehen.
SDIH je někdy pokládána za základní zákon vizuálního vnímání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann diesen Mechanismus als eine Art kinetischer Form der Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese bezeichnen.
Nazvěme tento mechanismus jistým druhem kinetické formy SDIH.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dasselbe Problem trifft auf Bernankes Hypothese zu, langsames Wachstum spiegele eine „weltweite Ersparnisschwemme“ wider.
Tentýž problém je v patách Bernankeho hypotéze, že pomalý růst byl odrazem „globálního přebytku úspor“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Unterstützer der Hypothese der säkularen Stagnation kümmern sich anscheinend um das falsche Problem.
Zastánci hypotézy sekulární stagnace patrně chybně stanovili problém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, ob wir der Alien-Parasit-Hypothese eine faire Chance gegeben haben.
Myslím, že jsme tu hypotézu s mimozemským parazitem pořádně nezvážili.
Ich habe eine zweite Hypothese und bitte beurteilen Sie sie nach Ihrer wissenschaftlichen Kenntnis.
Rád bych vám nabídl alternativní hypotézu. Poprosil bych vás, o použití vaší odborné zkušenosti.
Also muss ich Hypothese B wählen, denn nur sie rechtfertigt mein Leben.
Takže musím volit B, abych ospravedlnil svůj život a jednání.
Commander Riker arbeitet mit Experten der J'nail daran, Beweise für die Hypothese zu finden.
Komandér Riker pracuje s týmem j'naiiských odborníků na formulování hypotézy.
Walter, erklärt Ihre Hypothese auch, warum in diesem Wagon alle Lichter aus sind?
Nefungovaly by v tom případě ve vagonu žádná světla?
Walter, erklärt Ihre Hypothese auch, warum in diesem Wagon alle Lichter aus sind?
Waltere, nefungovaly by v tom případě ve vagonu žádná světla?
"Dabei ist eine akzidentelle Entwicklung der Stimmbänder" "zumindest als Hypothese nicht auszuschließen."
Přičemž není možné zcela vyloučit, přinejmenším jako hypotézu, také akcidentální rozvoj hlasivek."
lm Allgemeinen bin ich mir nicht sicher über diese Art der Gaia-Hypothese.
Ve zkratce, nejsem si jistý touhle teorií Gaia.
Ich habe eine Hypothese getestet, die mir in Victor Nardins Hotelzimmer in den Sinn kam.
Testoval jsem hypotézu, kterou jsem začal tvořit už v hotelovém pokoji Victora Nardina.
Wir stellten die Hypothese auf, dass man mit diesen Wellen Informationen austauschen kann.
Domnívali jsme se, že tyto vlny mohou sloužit k přenosu informací.
Allerdings erwirtschaftet ČSA dem der mittleren Hypothese entsprechenden Grundfall-Szenario zufolge bereits 2013 einen Gewinn.
Podle základního scénáře však budou ČSA ziskové už v roce 2013.
Die Hypothese ist auf der Grundlage eines Signifikanzniveaus von 5 % für F und t zu überprüfen.
Tato statistická metoda ověřuje hypotézu, že směrodatná odchylka souboru a střední hodnota naměřených emisí u uvažovaného systému se neliší od směrodatné odchylky a střední hodnoty souboru pro emise naměřené u referenčního systému.
Insoweit ist diese Argumentation als nicht belegte theoretische Hypothese zu betrachten.
taková souvislost je i nadále neprokázanou teoretickou hypotézou.
Gewichtsbilanz mit der Hypothese für die berücksichtigten Lastbedingungen gemäß Abschnitt 4.2.2.10;
hmotnostní bilance s hypotézou ohledně zvažovaných zatěžovacích stavů, podle požadavku uvedeného v bodě 4.2.2.10,
Finanztheoretiker haben Bände über die Konsequenzen des Scheiterns der Hypothese effizienter Märkte verfasst.
Finanční teoretikové popsali hory papírů o důsledcích selhání hypotézy efektivních trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist nur eine Hypothese, aber es macht Spaß, zu spekulieren.
Jsou to všechno samozřejmě jen hypotézy, ale je zábavné si s tím pohrávat.
Ergebnisse der Robertson-Aussenseiter-Hypothese Sie müssen immer die Standorte des nächsten Nebenschalters kennen.
Je životně důležité, abyste vždy věděl, kde se nacházíte s ohledem k nejbližšímu spínači.
Ich stelle nur die Hypothese auf, dass er in dich verliebt ist.
Vycházím z hypotézy, že tě miluje.
Natürlich gibt es nur eine echte Möglichkeit, damit eine Hypothese eine wissenschaftliche Theorie wird.
Samozřejmě, je jen jeden způsob, jak udělat z domněnky vědeckou teorii.
Es sah aus, wie ein einfacher Fall von Trunkenheit am Steuer. Diese Hypothese ist hinfällig.
Bylo by snadné uzavřít věc jako řízení v opilosti, jenže to už není možné.
Und Sie haben die Hypothese, dass ich der Grund dafür bin?
A vaší hypotézou je, že já jsem příčinou těchto incidentů?
Es gibt keinen Zweifel, dass meine Hypothese von der breiten Masse akzeptiert wird.
Není pochyb, že mé domněnky budou přijaté tradičními vědci.
Die Kommission erwartete, dass zwei noch vorzulegende Szenarien, von denen eines einer optimistischen Hypothese und das andere einer pessimistischen Hypothese entspricht, die Stabilität und Durchführbarkeit des Umstrukturierungsplans belegen würden.
Komise očekává, že dva scénáře, které je třeba ještě předložit, z nichž jeden odpovídá optimistické hypotéze a druhý pesimistické hypotéze, doloží stabilitu a proveditelnost restrukturalizačního plánu.
Alle Handelssysteme, die nicht auf dieser Hypothese beruhten, wurden entweder als irrig oder als direkter Betrug abgestempelt.
Všechny modely obchodování, které se nezakládaly na této hypotéze, byly označovány za omyl, anebo rovnou za podvod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die einzige Variable, für die keine Hypothese aufgestellt werden kann, ist der Umfang des Haushaltsplanentwurfs des Rates.
Jedinou proměnnou, která nemůže být předpokládána, je úroveň návrhu rozpočtu Rady.
Wenn wir die Alkalinität des Bodens ermittelt haben, können wir damit anfangen, eine Hypothese für die lokale Geologie aufzustellen.
Jakmile se určí zásaditost půdy, můžeme začít tvořit hypotézu o místní geologii.
Lesko glaubt, dass man uns diese Zeit in irgendeiner Absicht gewährt, einer Hypothese, der ich nicht zu folgen vermag.
Lesko věří, že nám byl dán tento čas z nějakého důvodu. Tuto hypotézu nesdílím.
Die Kommission wendet diese Hypothese nur an um den theoretischen Höchstbetrag der Einnahmen des FPAP zu ermitteln.
Komise ho zohledňuje pouze za účelem stanovení, jaká mohla být maximální teoretická výše příjmů FPAP.
Daher wäre unter dieser Hypothese zu prüfen, ob diese etwaige staatliche Beihilfe als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden könnte.
V rámci této hypotézy by tudíž bylo nutné přezkoumat, zda by tuto případnou státní podporu bylo možné považovat za slučitelnou s vnitřním trhem.
Die nächste Schwierigkeit mit dieser modischen Hypothese ist, dass die meisten der angeblichen Kosten illusorisch oder erfunden sind.
Dalším problémem této módní hypotézy je skutečnost, že většina údajných nákladů je iluzorních či přímo vymyšlených.
Korpustyp:
Zeitungskommentar