Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hypothese&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hypothese předpoklad 80 domněnka 17 hypotéza
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hypothese předpoklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die für den Vergleich herangezogenen wesentlichen Fakten und Hypothesen müssen angegeben werden.
musí být uvedeny klíčové skutečnosti a předpoklady, z nichž srovnání vychází.
   Korpustyp: EU
All diese Hypothesen sind auf einem ersten Grundsatz aufgebaut, Zack.
Všechny tvé předpoklad jsou postaveny na prvním principu, Zacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von den oben genannten Hypothesen könnte das EP die nichtobligatorischen Ausgaben im Haushaltsplan 2007 ohne Einvernehmen des Rates wie folgt erhöhen:
Na základě výše uvedených předpokladů parlament může zvýšit nepovinné výdaje v rozpočtu na r. 2007 bez dohody s Radou o následující obnosy:
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie lautet die naheliegendste Hypothese betreffs Professor Sogliato?
A jaký je předpoklad ohledně profesora Sogliata?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prognosen sollten Beschreibungen der angewendeten Modelle und methodologischen Ansätze sowie Definitionen und zugrunde liegende Hypothesen umfassen.
Součástí těchto odhadů by měly být popisy použitých modelů a metodických přístupů, definice a výchozí předpoklady.
   Korpustyp: EU
Das ist eine schwache Hypothese.
To jsou jen předpoklady.
   Korpustyp: Untertitel
unter Berücksichtigung realistischer Parameter und Hypothesen eine bestmögliche Einschätzung aller maßgeblichen Prozesse ermöglichen,
poskytovat nejlepší možný odhad všech relevantních procesů při zohlednění realistických parametrů a předpokladů;
   Korpustyp: EU
Ich weiß, du kämpfst damit, die kognitive Realität mit der unlogischen Hypothese zu verbinden, dass unsere Familie sich in, in Ermangelung eines weniger bildlichen Ausdrucks, Superhelden verwandelt hat.
Chápu, že je těžké smířit se s kognitivní realitou pomocí logický předpokladů, které naše rodina přeměnila na ve společnosti ne-tak-běžně užívaný termín - Superhrdinové.
   Korpustyp: Untertitel
unter Berücksichtigung realistischer Parameter und Hypothesen eine bestmögliche Einschätzung aller maßgeblichen Prozesse ermöglichen,
poskytovat nejlepší možný odhad všech relevantních procesů při zohlednění reálných parametrů a předpokladů,
   Korpustyp: EU
Die Hypothese, wonach das Parlament im neuen Haushaltsverfahren eine beherrschende Stellung erringen würde, wird bestätigt.
Potvrzuje se předpoklad, podle něhož Parlament získá v novém rozpočtovém procesu rozhodující postavení.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gaia-Hypothese Teorie Gaia
Sapir-Whorf-Hypothese Sapir-Whorfova hypotéza 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hypothese

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gaia-Hypothese
Teorie Gaia
   Korpustyp: Wikipedia
Red-Queen-Hypothese
Efekt červené královny
   Korpustyp: Wikipedia
RNA-Welt-Hypothese
RNA svět
   Korpustyp: Wikipedia
Ich beweise meine Hypothese.
Říkáte mi, abych zavřel hotel? ..
   Korpustyp: Untertitel
War das die Hypothese?
To je jen hypoteticky?
   Korpustyp: Untertitel
Balto-slawische Hypothese
Balto-slovanské jazyky
   Korpustyp: Wikipedia
Erste Hypothese: die Trockenheit!
Možným vysvětlením je sucho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hypothese ist zweifelhaft.
Tato otázka je zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwache Hypothese.
To jsou jen předpoklady.
   Korpustyp: Untertitel
Ungenügend Informationen für eine Hypothese.
Nemám dostatek informací, na nichž by postavil hypotézu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine pure Hypothese.
- To je hypotetická otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Das war lediglich eine Hypothese.
Šlo jen o pouhou hypotézu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine Hypothese.
Promiň, všechno jsou to jen hypotézy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir scheißen auf deine Hypothese!
- Neohánějte se hypotékama, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da eine Hypothese.
Nejspíš za to můžou její hlasití rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen wir uns die letzte Hypothese an.
Podívejme se na tu poslední hypotézu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, die Riemann-Hypothese zu lösen.
Snažím se pohnout s Reimannovou hypotézou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche Beweise für diese Hypothese?
Máš nějaký důkaz pro podporu tvé teorie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur diese Hypothese eben gehört.
Slyšel jsem jen o hypotéze "Jít dostat toho špatného chlápka".
   Korpustyp: Untertitel
Das macht sie zu einer guten Hypothese.
To je to, co to dělá dobrou hypotézou.
   Korpustyp: Untertitel
Neuere Beweise untermauern diese Hypothese jedenfalls.
Nedávné dění se s touto hypotézou přinejmenším shoduje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt genügend Beweise für eine Hypothese.
Kapitáne, máme teď dostatek důkazů ke zformulování rozumné hypotézy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Spurenmaterial, das deine Hypothese stützt.
Možná jsem našla nějaké důkazy podporující tvou teorii.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Hypothese, sondern eine Tatsache.
Ne, to není hypotetické, to je prokázaná skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hypothese A: die Geschichte hat keinerlei Sinn.
Společnost a politika nemají smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur eine Hypothese darstellen.
Položím ti hypotetickou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich könnte eine Hypothese aufstellen, warum.
A možná mám i teorii, proč k tomu došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hypothese kann nicht bestätigt werden.
Ta tvrzení nemohou být doložena.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hypothese kann im Experiment überprüft werden.
Tuto hypotézu lze experimentálně ověřit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer unter uns teilt diese Hypothese nicht.
Jeden z nás s touto hypotézou nesouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Hypothese für eine Erklärung.
Mám hypotézu, která by to mohla objasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, sie hat eine neue Hypothese.
Skvělé, takže máš novou hypotézu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind Sie auf diese Hypothese gekommen?
Jak bys k tomu dospěla?
   Korpustyp: Untertitel
Eine erste Hypothese ist, dass die weltweite Temperatur weiter ansteigt.
Jednou hypotézou je, že světová teplota nadále poroste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keinen zuverlässigen Weg, um die Hypothese zu testen.
Jen tu není spolehlivá cesta, jak tu hypotézu otestovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist gewiss eine zum Nachdenken anregende Hypothese.
To je jistě věc hodná k zamyšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Recht. Ich habe keinen Bezugsrahmen für meine Hypothese.
Máš pravdu, že nemám žádné vodítko pro potvrzení své hypotézy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre neurale Aktivität unterstützt Colonel Sheppard's Hypothese, Rodney.
Její nervová aktivita podporuje hypotézu pplk. Shepparda, Rodney.
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Vorfall konnte ich eine Hypothese bestätigen.
Při posledním výskytu se mi podařilo potvrdit jednu z mých hypotéz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Unterschied zwischen einer Tatsache und einer Hypothese.
Rozdíl je v tom, že já poznám rozdíl mezi myšlenkou a faktem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anfangstage des Georgienkonflikts haben diese Hypothese zunichte gemacht.
První dny konfliktu v Gruzii tuto hypotézu rozdrtily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist riskant, aber ich habe eine Hypothese.
Je to riziko, ale mám dílčí hypotézu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Willis Hypothese nachzujagen, um deine Tochter zu beschützen?
Dokazuješ hypotézu o výskytu jedinečného druhu tím, že chráníš svoji dceru?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alles klar. Nehmen wir an, Eure Hypothese stimmt.
Tak dobře, prozkoumejme tu vaši hypotézu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Bestätigung dieser Hypothese legte Polen empirische Beweise vor.
K potvrzení tohoto předpokladu předložilo Polsko empirické důkazy.
   Korpustyp: EU
Sprechen wir doch endlich über diese Aussenseiter-Hypothese.
- Jde o Teorii rozhodujícího hlasu, což jsme ještě neprobírali.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Willis-Hypothese zu verfolgen, um deine Tochter zu beschützen?
Dokazuješ Willisovu hypotézu tím, že chráníš svoji dceru?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht musst du deine Hypothese nochmal überdenken, Walter.
Budeš muset svoji teorii trochu upravit, Waltere.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht. Aber ich kann eine Hypothese formulieren.
Zatím ne, ale je to první kousek informací které mi pomohou formulovat hypotézu
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche eine Definition zum Testen einer Hypothese.
Hledám definici, která by mi pomohla otestovat hypotézu.
   Korpustyp: Untertitel
- "Angelpunkt"? Ist gleich Hypothese. Du hast nichts als Beweis.
Sponzor znamená hypotézu, to jen tak neprokážeš.
   Korpustyp: Untertitel
Allein aufgrund einer unbelegten Hypothese geht das nicht.
Ne na základě neprokázané hypotézy.
   Korpustyp: Untertitel
Also machte ich mich daran meine Hypothese zu beweisen.
Tak jsem připravil důkaz své hypotézy.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, Ihre gesamte Hypothese stützt sich auf reine Vermutungen?
Budou veškeré vaše argumenty proti mně založeny na pouhé náhodě?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie alle Experimente begann es mit einer Hypothese.
A jako každý experiment, to začalo hypotézou.
   Korpustyp: Untertitel
Da unsere Beobachtung der Hypothese widerspricht, haben moderne Erklärungen der Mondtäuschung eine Reihe von Änderungen an der Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese vorgeschlagen.
Jelikož je zde pozorování v rozporu s hypotézou, moderní vysvětlení měsíční iluze navrhují v SDIH celou řadu změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Fama, dem wichtigsten Verfechter der „Hypothese der effizienten Märkte“, existieren Blasen nicht.
Tento nejvýznamnější stoupenec „hypotézy efektivních trhů“ popírá, že bubliny existují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Hypothese ist, dass dies an den klügeren Entscheidungen der US-Investmentbanker lag.
Podle jedné hypotézy to odráželo lepší volbu investic americkými bankéři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir glauben auch nicht, dass die Hypothese eines Lead Supervisor sämtliche Mitgliedstaaten zufrieden stellen würde.
Nemyslíme si, že myšlenka vedoucího orgánu dohledu by uspokojila všechny členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lasst uns für einen Moment sagen, dass ich die Badgeschenkartikel-Hypothese akzeptiere.
Tak na chvilku předpokládejme, že přijímám hypotézu o koupelovém dárku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite gerade an einer sinnvollen Hypothese um diese Frage zu beantworten.
Právě pracuji na rozumné hypotéze pro tuto otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode erklärt das und die grausige Amputation weitaus besser als meine erste Abschleppwagen Hypothese.
Tato metoda to spolu s grislyovskou amtupací vysvětluje lépe, než má původní teorie s náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Testergebnisse. Und sie stimmen mit der Hypothese überein.
Nicméně testy to dokazují, a ten znak tuto hypotézu potvrzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere wichtige Funktion unseres Experiments war der praktische Test der Stringfellow Hypothese.
Další důležitou funkcí našeho experimentu mělo být praktické odzkoušení Stringfellowovy hypotézy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nächste ist Justin, mit einer einführenden Hypothese zum nordamerikanischem Freihandelsabkommen.
Další je - Justin, představ nám svoje prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Beverly, würden Sie gerne meine Berechnungen sehen, die unsere Hypothese unterstützen?
Beverly, chtěla byste vidět výpočty, které jsem provedl pro podporu naší hypotézy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese wird manchmal als ein grundlegendes Gesetz der optischen Wahrnehmung angesehen.
SDIH je někdy pokládána za základní zákon vizuálního vnímání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann diesen Mechanismus als eine Art kinetischer Form der Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese bezeichnen.
Nazvěme tento mechanismus jistým druhem kinetické formy SDIH.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dasselbe Problem trifft auf Bernankes Hypothese zu, langsames Wachstum spiegele eine „weltweite Ersparnisschwemme“ wider.
Tentýž problém je v patách Bernankeho hypotéze, že pomalý růst byl odrazem „globálního přebytku úspor“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterstützer der Hypothese der säkularen Stagnation kümmern sich anscheinend um das falsche Problem.
Zastánci hypotézy sekulární stagnace patrně chybně stanovili problém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, ob wir der Alien-Parasit-Hypothese eine faire Chance gegeben haben.
Myslím, že jsme tu hypotézu s mimozemským parazitem pořádně nezvážili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine zweite Hypothese und bitte beurteilen Sie sie nach Ihrer wissenschaftlichen Kenntnis.
Rád bych vám nabídl alternativní hypotézu. Poprosil bych vás, o použití vaší odborné zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss ich Hypothese B wählen, denn nur sie rechtfertigt mein Leben.
Takže musím volit B, abych ospravedlnil svůj život a jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Riker arbeitet mit Experten der J'nail daran, Beweise für die Hypothese zu finden.
Komandér Riker pracuje s týmem j'naiiských odborníků na formulování hypotézy.
   Korpustyp: Untertitel
Walter, erklärt Ihre Hypothese auch, warum in diesem Wagon alle Lichter aus sind?
Nefungovaly by v tom případě ve vagonu žádná světla?
   Korpustyp: Untertitel
Walter, erklärt Ihre Hypothese auch, warum in diesem Wagon alle Lichter aus sind?
Waltere, nefungovaly by v tom případě ve vagonu žádná světla?
   Korpustyp: Untertitel
"Dabei ist eine akzidentelle Entwicklung der Stimmbänder" "zumindest als Hypothese nicht auszuschließen."
Přičemž není možné zcela vyloučit, přinejmenším jako hypotézu, také akcidentální rozvoj hlasivek."
   Korpustyp: Untertitel
lm Allgemeinen bin ich mir nicht sicher über diese Art der Gaia-Hypothese.
Ve zkratce, nejsem si jistý touhle teorií Gaia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Hypothese getestet, die mir in Victor Nardins Hotelzimmer in den Sinn kam.
Testoval jsem hypotézu, kterou jsem začal tvořit už v hotelovém pokoji Victora Nardina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellten die Hypothese auf, dass man mit diesen Wellen Informationen austauschen kann.
Domnívali jsme se, že tyto vlny mohou sloužit k přenosu informací.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings erwirtschaftet ČSA dem der mittleren Hypothese entsprechenden Grundfall-Szenario zufolge bereits 2013 einen Gewinn.
Podle základního scénáře však budou ČSA ziskové už v roce 2013.
   Korpustyp: EU
Die Hypothese ist auf der Grundlage eines Signifikanzniveaus von 5 % für F und t zu überprüfen.
Tato statistická metoda ověřuje hypotézu, že směrodatná odchylka souboru a střední hodnota naměřených emisí u uvažovaného systému se neliší od směrodatné odchylky a střední hodnoty souboru pro emise naměřené u referenčního systému.
   Korpustyp: EU
Insoweit ist diese Argumentation als nicht belegte theoretische Hypothese zu betrachten.
taková souvislost je i nadále neprokázanou teoretickou hypotézou.
   Korpustyp: EU
Gewichtsbilanz mit der Hypothese für die berücksichtigten Lastbedingungen gemäß Abschnitt 4.2.2.10;
hmotnostní bilance s hypotézou ohledně zvažovaných zatěžovacích stavů, podle požadavku uvedeného v bodě 4.2.2.10,
   Korpustyp: EU
Finanztheoretiker haben Bände über die Konsequenzen des Scheiterns der Hypothese effizienter Märkte verfasst.
Finanční teoretikové popsali hory papírů o důsledcích selhání hypotézy efektivních trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nur eine Hypothese, aber es macht Spaß, zu spekulieren.
Jsou to všechno samozřejmě jen hypotézy, ale je zábavné si s tím pohrávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnisse der Robertson-Aussenseiter-Hypothese Sie müssen immer die Standorte des nächsten Nebenschalters kennen.
Je životně důležité, abyste vždy věděl, kde se nacházíte s ohledem k nejbližšímu spínači.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle nur die Hypothese auf, dass er in dich verliebt ist.
Vycházím z hypotézy, že tě miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich gibt es nur eine echte Möglichkeit, damit eine Hypothese eine wissenschaftliche Theorie wird.
Samozřejmě, je jen jeden způsob, jak udělat z domněnky vědeckou teorii.
   Korpustyp: Untertitel
Es sah aus, wie ein einfacher Fall von Trunkenheit am Steuer. Diese Hypothese ist hinfällig.
Bylo by snadné uzavřít věc jako řízení v opilosti, jenže to už není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben die Hypothese, dass ich der Grund dafür bin?
A vaší hypotézou je, že já jsem příčinou těchto incidentů?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Zweifel, dass meine Hypothese von der breiten Masse akzeptiert wird.
Není pochyb, že mé domněnky budou přijaté tradičními vědci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission erwartete, dass zwei noch vorzulegende Szenarien, von denen eines einer optimistischen Hypothese und das andere einer pessimistischen Hypothese entspricht, die Stabilität und Durchführbarkeit des Umstrukturierungsplans belegen würden.
Komise očekává, že dva scénáře, které je třeba ještě předložit, z nichž jeden odpovídá optimistické hypotéze a druhý pesimistické hypotéze, doloží stabilitu a proveditelnost restrukturalizačního plánu.
   Korpustyp: EU
Alle Handelssysteme, die nicht auf dieser Hypothese beruhten, wurden entweder als irrig oder als direkter Betrug abgestempelt.
Všechny modely obchodování, které se nezakládaly na této hypotéze, byly označovány za omyl, anebo rovnou za podvod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige Variable, für die keine Hypothese aufgestellt werden kann, ist der Umfang des Haushaltsplanentwurfs des Rates.
Jedinou proměnnou, která nemůže být předpokládána, je úroveň návrhu rozpočtu Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die Alkalinität des Bodens ermittelt haben, können wir damit anfangen, eine Hypothese für die lokale Geologie aufzustellen.
Jakmile se určí zásaditost půdy, můžeme začít tvořit hypotézu o místní geologii.
   Korpustyp: Untertitel
Lesko glaubt, dass man uns diese Zeit in irgendeiner Absicht gewährt, einer Hypothese, der ich nicht zu folgen vermag.
Lesko věří, že nám byl dán tento čas z nějakého důvodu. Tuto hypotézu nesdílím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wendet diese Hypothese nur an um den theoretischen Höchstbetrag der Einnahmen des FPAP zu ermitteln.
Komise ho zohledňuje pouze za účelem stanovení, jaká mohla být maximální teoretická výše příjmů FPAP.
   Korpustyp: EU
Daher wäre unter dieser Hypothese zu prüfen, ob diese etwaige staatliche Beihilfe als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden könnte.
V rámci této hypotézy by tudíž bylo nutné přezkoumat, zda by tuto případnou státní podporu bylo možné považovat za slučitelnou s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
Die nächste Schwierigkeit mit dieser modischen Hypothese ist, dass die meisten der angeblichen Kosten illusorisch oder erfunden sind.
Dalším problémem této módní hypotézy je skutečnost, že většina údajných nákladů je iluzorních či přímo vymyšlených.
   Korpustyp: Zeitungskommentar