Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Merkel hat Hollandes Ideen für einen europäischen Wachstumsplan bereits begrüßt.
Merkelová už přivítala Hollandovy nápady na růstový plán pro Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alex, das war doch keine so tolle Idee.
Alexi, tohle možná není zas tak skvělej nápad.
Banken sind oft weniger bereit, eine gewagte, aber möglicherweise glänzende Idee zu finanzieren.
Banky jsou často méně ochotné financovat riskantní, ač třeba skvělé nápady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Megan, ich halte das für keine gute Idee.
Megan, myslím, že tohle není dobrý nápad.
Rob hat ein großartiges Design entworfen und hatte außerdem die Idee für transparente Designs.
Rob vytvořil opravdu skvělý motiv a navíc přišel s nápadem průhledného motivu.
Juliette, ich glaube, das war keine gute Idee.
Juliette, nemyslím si, že to byl dobrý nápad.
Gute Ideen verbreiten sich immer, folglich dürfte das nicht so schwierig sein.
Dobré nápady se vždycky roznesou, takže by to nemělo být tak těžké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mulan hat eine Idee, wo Cora sich verstecken könnte.
Mulan má pár nápadů, kde se může Cora skrývat.
Es wurden bereits Ideen hinsichtlich potenzieller Alternativen entwickelt.
Nápady na možné alternativy jsou již na stole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, Sandy damals schien es eine gute Idee zu sein.
Hele, Sandy, předtím se to zdálo jako dobrý nápad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, ich möchte mit einer einfachen Idee abschließen.
Pane komisaři, rád bych svůj příspěvek ukončil jednoduchou myšlenkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Camp Firewood ist eine Idee und was ich noch alles sagte.
Tábor Firewood je myšlenka a vše to, co jsem řekl.
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
Myšlenky, dobré i špatné, se rychle pohybují přes hranice a mezi lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paul Doyle schien sich mit der Idee eines Geständnisses anzufreunden.
Zdá se, že Paula Doyla myšlenka na přiznání nadchla.
Vor der Krise wären solche Ideen kurzer Hand verworfen worden.
Před krizí by byly podobné myšlenky rovnou smeteny ze stolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Männer mit Waffen wollen immer Männer mir Ideen kontrollieren.
Muži se zbraněmi chtějí vždy ovládat muže s myšlenkami.
Im Jahr 2000 war Lissabon eine gute und sehr aktuelle Idee.
V roce 2000 byla lisabonská myšlenka dobrá a velmi dobře načasovaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carrie fand die Idee nicht so toll, aber der Lincoln verbraucht ziemlich viel Sprit.
Carrie nebyla tou myšlenkou nadšená ale Lincoln měl benzín jen na osm mil.
Die Idee einer Finanztransaktionssteuer hat bisher viel Aufmerksamkeit erfahren.
Myšlenka daní z finančních transakcí upoutala zatím hodně pozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Idee ist klar. Die Idee ist klar.
A jakou myšlenku Ginsberg v "Kvílení" následuje?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit können auch sie - das wurde bereits gesagt - Unternehmen gründen und sich mit ihren Ideen einen Arbeitsplatz schaffen.
Jak již bylo řečeno, mohou také pomoci lidem při zakládání podniků a při vytváření pracovních míst podle svých představ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du irgendeine Idee, wovon der General redet?
Máte někdo představu, o čem to generál mluvil?
Als Ausgangspunkt dafür sollten die Ideen über nachhaltige Entwicklung im Bericht der Vereinten Nationen über die Milleniumsentwicklungsziele dienen.
Výchozím bodem tohoto úsilí by měly být představy udržitelného rozvoje uvedené ve zprávě OSN o rozvojových cílech tisíciletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damals hatte ich noch die romantische Idee eines zivilisierten Krieges.
Měl jsem ještě romantické představy, jak vést válku civilizovaně.
Natürlich ist der Hohe Vertreter bislang nicht ernannt worden, demnach sind diese Ideen soweit nur Ideen. Das ist alles.
Vysoký představitel ovšem ještě nebyl jmenován, proto jsou zmíněné představy zatím jen pouhými představami, nic víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du irgendeine Idee wie gefährlich das ist?
Máš vůbec představu, jak je tohle nebezpečný?
Die Russen haben ihre Ideen zur Lösung der Krise vorgestellt.
Rusové již předložili své představy řešení krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, ich habe nicht gesagt, dass es die beste Idee ist.
Hele, neřekla jsem, že to je super představa.
Herr Präsident! Woher rührt unsere fixe Idee, dass multiethnische Staaten ohne Rücksicht auf die Wünsche ihrer Bevölkerung erhalten bleiben sollten?
Pane předsedající, odkud pramení naše utkvělá představa, že bychom měli udržovat mnohonárodnostní státy bez ohledu na přání jejich obyvatel?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du 'ne Idee, warum er das macht?
Máš aspoň nějakou představu, proč to vlastně dělá?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor einiger Zeit fragten Sie uns nach Newmans Idee einer Universität.
Před časem jste nás žádala o Newmanovu Ideu university.
Doch eine Idee kann auch nach 400 Jahren noch die Welt verändern.
Zatímco idea dokáže i po čtyřech staletích změnit svět.
Mohr hat mir eine goldene Brücke gebaut, wenn ich von unserer Idee abschwöre.
Mohr mi sliboval hory doly, když se zřeknu naší ideje.
Sophie, du bist noch so jung, du musst für dich und eure Idee überleben.
Sophie, jsi ještě tak mladá, musíš přežít kvůli sobě a vaší ideji.
Selbst innerhalb der Euro-Zone wird die Idee eines föderalen Europa nicht von allen befürwortet.
I z těch, kdo jsou součástí eurozóny již dnes, ne všichni souhlasí s idejí federální Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, die Idee ist, auf mein Kurzzeitgedächtnis zuzugreifen?
Takže hlavní ideou je umožnit přístup k mé krátkodobé paměti?
Globalismus ist der Glaube an eine einzige Idee, die alternative Ansichten ausschließt.
Globalismus je víra v jedinou ideu, která vylučuje alternativní úhly pohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es keine alternativen Ideen zum autoritären Einparteiensystem, einer Militärherrschaft oder dem landesweiten Chaos gäbe, wäre die Zukunft Chinas in der Tat äußerst trostlos.
Pokud by k autoritářství jedné strany, vojenské vládě či celostátnímu chaosu neexistovala žádná alternativní idea, vypadala by budoucnost Číny opravdu velmi chmurně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wissenschaft ist einzigartig darin, dass ihre Methoden es nicht nur verlangen, dass Ideen getestet und wiederholt werden, sondern dass jede wissenschaftliche Erkenntnis inhärent widerlegbar ist.
Věda je jedinečná v tom, že její metody požadují nejen, aby její navržené idee byly testovány a replikovány, ale také se je pokouší sama vyvrátit.
Ideen sind wichtig - genau so wie Selbstinteresse oder vielleicht sogar noch mehr.
Ideje jsou stejně důležité jako soukromé zájmy, ba možná že dokonce důležitější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können nicht der einzige Wirtschaftsraum der Welt sein, der einseitig Freihandelsprinzipien anwendet, ohne eine Idee davon zu haben, was unsere Hauptkonkurrenten tun.
Nemůžeme být jedinou hospodářskou oblastí na světě, která uplatňuje jednostranně principy volného obchodu a zároveň nemá ani ponětí o tom, co dělají hlavní konkurenti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie haben keine Idee, was kommt.
- nemáte ani ponětí, co se děje.
Bisher irgendeine Idee, ob unser Matrose Opfer oder Täter ist?
Máte už ponětí, jestli je náš námořník oběť či pachatel?
Haben wir eine Idee, was die Terroristen planen?
Máme ponětí, co mají ti teroristé v plánu?
Harry, hast du irgendeine Idee, wie abgefucked diese Sache ist?
Harry, máte vůbec ponětí, jak je to v prdeli?
Mr. Gowdy, haben Sie eine Idee, wer das getan haben könnte?
Pane Gowdy, máte ponětí, kdo by to mohl udělat?
Ich habe keine Idee, worüber sie reden.
- Nemám ponětí, o čem to mluvíte.
Hast du eine Idee, warum sie den Taxifahrer überfallen hat?
Nemáte ponětí, proč by šla po tom taxikáři?
Dr. Bishop, haben Sie irgendeine Idee, wieso die Maschine für Peter konfiguriert wurde oder könnte?
Doktore Bishope, nemáte ponětí, proč by měl být nebo mohl být tento stroj nastaven na Petera?
Hast du irgendeine Idee, wie schön du in diesem Licht aussiehst?
Máš vůbec ponětí jak v tom světle dobře vypadáš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So sagt Platon, das ist eine alte Idee.
Řekl to už Platon, je to starý názor.
Stimmt jeder deiner Idee zu?
Souhlasí všichni s tvým názorem?
Europa sei die Idee, die Feindbilder der Vergangenheit durch die Europäische Integration zu überwinden.
Krize není podle jeho názoru uvnitř institucí, ale ve vládách členských států.
3) Abschließend möchte ich die Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass mit dem Reformvertrag die von einigen europäischen Politikern in Umlauf gebrachte unsinnige Idee, dass wir mit den alten Verträgen weiterarbeiten können, endgültig zu den Akten gelegt werden kann.
3) Závěrem bych chtěla vyjádřit naději, že Reformní smlouvou skoncujeme s nesmyslnými názory některých evropských politiků, že můžeme jít dál se starými smlouvami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst mit niemandem Ideen austauschen.
Nemáte s kým si vyměnit názor.
Buljanoff, sie hat immer noch diese altmodischen Ideen.
Buljanove, ona pořád trvá na těch staromódních názorech.
Er ist der Arzt, der vor ungefähr 5 Jahren in medizinischen Kreisen mit seinen fantastisch teuflischen Ideen zu menschlichen Hirntransplantationen für Furore sorgte.
Jedná se o doktora, který způsobil v lékařském světě obrovský rozruch asi tak před pěti lety se svým fantastickým a hodně zvláštním názorem, ohledně transplantace lidského mozku.
Es gibt jedoch unterschiedliche Ideen für die Kohäsionspolitik nach 2013.
Ohledně podoby politiky soudržnosti po roce 2013 však panují různé názory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gefahr geht nicht von der Verbreitung rechtsextremen Gedankengutes aus, sondern vom Übergang von den Ideen zu den Methoden der extremen Rechten.
Nespočívá pouze v šíření krajně pravicových názorů, ale v přechodu od názorů k metodám krajní pravice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens zeigt diese Zusammenarbeit zwischen Richard Corbett und einem Mitglied der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, was Europa letztendlich darstellt: dass wir, auch wenn wir unterschiedliche Ideen und Befindlichkeiten haben, fähig sind zusammenzuarbeiten, fähig sind voranzukommen, um das Leben der Europäer zu verbessern.
Myslím, že spolupráce pana Corbetta se členem skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů ukazuje, jaká Evropa skutečně je: že i navzdory rozdílným názorům a rozdílnému vnímání jsme schopni pracovat společně, jsme schopni dosahovat pokroku v zájmu zlepšení života Evropanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Parlamentspräsident Jerzy Buzek zählt zu den Unterstützern der Idee und erörterte sie daher am Dienstag erstmals mit den Energieexperten des Parlaments.
Plán zahrnuje posílení spolupráce při propojování energetických sítí, vznik energetického fondu pro výzkum a společné nakupování plynu pro EU.
Vor allem können wir die Idee einer europäischen Sportpolizeitruppe nicht befürworten.
Nemůžeme podpořit zejména plány na zřízení evropského policejního sboru pro sport.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mich begeistert deine Idee, doppelt so hart zu arbeiten.
Jsem nadšený z Vašich plánů pracovat dvakrát tak tvrdě.
Tom und Matthew können gemeinsam an den neuen Ideen arbeiten.
Tom s Matthewem můžou na těch nových plánech pracovat spolu.
Also geht er zur Polizei und trifft auf Carter, mit seinen tollen Ideen.
A tak se dal k policii a potkal Cartera s těmi jeho velkými plány.
Wieder mal eine ihrer Ideen zur Verbesserung der Welt.
Jeden z jejích plánů, jak dát svět do pořádku.
Du vergeudest unsere Zeit mit deinen Ideen.
Kvůli tvým plánům jsme jen marnily čas.
Zu einem Schiff voller mörderischer Piraten zu schwimmen, ist nicht gerade die beste Idee.
Plavat k lodi plné zabijáckých pirátů, abychom zachránili kapitána, není dobrý plán.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben keine Idee, worüber ich rede, oder?
Nemáte vůbec tušení, o čem mluvím, že ne?
Ich dachte Sie hätten da vielleicht ein paar Ideen.
Myslel jsem, že by jste mohla mít nějaké tušení.
Hast du irgendeine Idee, wie bestürtzt ich darüber bin?
Máš vůbec tušení, jak sem z tý celý věci rozrušenej?
Hast du eine Idee, wie er ihn überhaupt erst in die Hände bekam?
- Máš tušení, jak na něj vůbec kápnul?
Haben Sie eine Idee wer es ist?
Hast du eine Idee, was die Idee sein könnte?
Máš nějaké tušení, co je to za nápad?
Hast du irgendeine Idee wo er hingegangen sein könnte?
Nemáš alespoň tušení, kam mohl jít?
Eine Idee, was er so spät letzte Nacht noch gemacht hat, oder mit wem?
Máte tušení, co dělal tak pozdě večer nebo s kým?
Hast du irgendeine Idee, in was für Schwierigkeiten du steckst?
Máš alespoň tušení v jakých si problémech?
Es ist nur eine Idee, aber vielleicht will die Lebensform kommunizieren.
Je to jen tušení ale myslím, že se ta forma života možná snaží o komunikaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe da möglicherweise eine Idee für dich.
Poslyš, měl bych pro tebe jeden návrh.
Der Führer kommt auf die absurde Idee, wir sollten Churchill entführen.
Führer přijde s absurdním návrhem, že únosem Churchilla napodobíme Skorzenyho.
Ich muss zugeben, dass ich selbst ursprünglich recht skeptisch gegenüber dieser Idee war.
Musím se přiznat, že já sám jsem byl vůči tomuto návrhu původně skeptický.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Also gut, haben Sie eine bessere Idee?
- Máte nějaké lepší návrhy?
Sie sprühen auch nicht gerade mit Ideen.
Ještě jste nepřišel s jiným návrhem.
also, das sind alles interessante Ideen.
No, tohle jsou vskutku zajímavé návrhy.
Viele Ideen sind seither geäußert worden, insbesondere von Barack Obama persönlich oder auf dem Weltwirtschaftsforum in Davos.
Zaznělo mnoho návrhů, zejména z úst samotného Baracka Obamy nebo v rámci Světového ekonomického fóra v Davosu.
Er wird auch Ideen im Hinblick auf einen möglichen Schutzmechanismus besprechen.
Bude diskutovat také o návrzích týkajících se možného ochranného mechanismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine glänzende Idee, die Lebenserwartung älterer Bürger zu verlängern.
Váš návrh na prodloužení života našich starších občanů je vynikající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Blanchard seine Idee erstmals in den Raum stellte, war ich fasziniert, aber skeptisch.
Když Blanchard přišel se svým návrhem poprvé, byl jsem nadšený, ale skeptický.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht hilft daher ein kurzer Abriss der Prinzipien und Ideen, an denen sich die US-Außenpolitik orientiert.
Mohlo by tedy být k užitku nastínit zásady a úmysly, jimiž se řídí zahraniční politika USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steven beschloss, dass er andere Ideen dafür hat.
Steven se rozhodl mít pro to jiné úmysly.
Europa wird im Allgemeinen eher als eine Einschränkung, und nicht als ein Plan angesehen, eher als ein Instrument, und nicht als eine Vision, die von einer klaren und glaubwürdigen Idee genährt wird.
Evropa se všeobecně považuje spíš za omezení než za plán, spíš za nástroj než za vizi vyživovanou jasným a věrohodným úmyslem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe nicht, dass Sie diesmal wieder auf die Idee kommen wegzurennen.
Já jen jen doufám, že zase nemáte v úmyslu utéct.
- Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, oft sind es gut gemeinte Ideen, die problematische Auswirkungen haben.
Paní předsedající, dámy a pánové, často se stává, že dobré úmysly způsobí problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Onkel hat mich auf die Idee gebracht, zu Ihnen zu kommen.
To byl váš strýc kdo měl v úmyslu přijít.
Die Idee war, Mutanten des C. elegans zu untersuchen, in der Hoffnung, Mutanten von Genen zu bekommen, die das Verhalten bestimmen.
Mým úmyslem bylo studovat mutanty C. elegans a doufat, že nalezneme mutanty genů, které řídí chování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufs Schiff zurückbeamen, sehr gute Idee.
Přesně to jsem měl v úmyslu.
In dem Text, der heute zur Abstimmung steht, wird diese klare Wahl nicht getroffen, sondern lediglich versucht, widerstreitende Interessen und Ideen unter einen Hut zu bringen.
Text, o němž se dnes hlasuje, toto jasně nerozlišuje, ale prostě se snaží smířit protichůdné zájmy a úmysly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der letzte Mord die Idee widerlegt, dass es der Zigeuner war.
Doufám, že tato poslední vražda vyvrací úmysl obvinit toho cikánského chlapce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eurasien ist eine Idee, deren Zeit, so sagt man, wieder einmal gekommen ist.
Říká se, že Eurasie je pojem, jehož čas znovu nadešel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu all den abstrakten Ideen, die er personifiziert.
Nebo jakéhokoliv jiného abstraktního pojmu, který zosobňuje.
In dieser Enzyklika findet sich auch eine grundlegende Feststellung zur Idee des Gewinnes.
Tato encyklika obsahovala ještě druhé zásadní prohlášení, týkající se pojmu zisku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Gewidmet an Temperance Brennan und Seeley Booth, die Menschen, die mich verstehen ließen, dass Verständnis, Mitgefühl und Liebe nicht nur die Idee eines Buches sind.
Věnováno Temperance Brennannové a Seelymu Boothovi, těm, kteří mě naučili, že porozumění, soucit a láska nejsou jen pojmy v knihách.
Mit qualitativen Studien wurde unverzüglich begonnen , wobei Ideen untersucht wurden , die in sämtlichen Materialien der Kampagne verwendet werden sollten .
Kvalitativní průzkum začal okamžitě a ověřoval pojmy opakující se ve všech materiálech kampaně .
Dies widerspricht der Idee der Energiesolidarität mit jenen Ländern, die vorrangig von Kohle abhängig sind.
To se střetává s pojmem energetické solidarity se zeměmi, které závisí především na uhlí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Idee der erforderlichen statistischen Instrumente bestätigen, auch wenn ich die Strategien, denen sie dienen, ablehne.
Chci uznat platnost pojmu nezbytné statistické nástroje, i když odmítám politiky, kterým možná slouží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die jahrhundertealte olympische Tradition ist eng verbunden mit der Idee von Frieden und Gewaltlosigkeit.
(PL) Pane předsedající, staletá olympijská tradice jde ruku v ruce s pojmy mír a nenásilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einführung der europäischen Bürgerinitiative beweist, dass die Heranführung der Europäischen Union an seine Bürgerinnen und Bürger, was eines der Hauptziele des Prozesses der Überprüfung der Verträge ist und zur Annahme des Vertrags von Lissabon führte, mehr als nur eine einfache abstrakte Idee ist.
Zavedení Evropské občanské iniciativy dokazuje, že přiblížení Evropské unie jejím občanům, což bylo jedním z hlavních cílů procesu přehodnocování smluv, jehož výsledkem bylo schválení Lisabonské smlouvy, je něčím víc než jen pouhým abstraktním pojmem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wichtigste bei der Formulierung dieser Strategie ist für mich deshalb die Verankerung dieser Idee, der die Auflistungen der Rechte untergeordnet sein müssen, da sie nicht immer durchdacht, umsetzbar oder angemessen sind.
Proto se domnívám, že nejdůležitější věcí při vypracovávání této strategie je zavést tento pojem, kterému musí podléhat výčty práv, jelikož nejsou vždy přiměřená, dosažitelná či vhodná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Idee ist wirtschaftlich und strategisch unklug.
Tato myšlenka je ekonomicky i strategicky pošetilá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Idee wurde heute allgemein vom Europäischen Parlament akzeptiert.
Dnes byla tato myšlenka obecně přijata Evropským parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und inzwischen - das wissen Sie - liegt diese Idee schon sechs Jahre lang auf Eis.
My nyní víme, že tato myšlenka byla šest let u ledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit hat diese Idee ständige Fortschritte gemacht.
Tato myšlenka zaznamenávala v následujících letech setrvalý pokrok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch ist diese Idee nun aufgrund des von uns gewählten Nachfolgers in Gefahr.
Přesto je nyní tato myšlenka v ohrožení kvůli nástupci, pro něhož jsme se rozhodli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Falle ihrer Umsetzung hätte diese innovative Idee die Verschuldung der Eigenheimbesitzer verringert.
Pokud by se tato novátorská myšlenka zavedla do praxe, snížil by se pákový efekt pro majitele nemovitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider gibt es nur wenig Unterstützung für diese Idee.
Tato myšlenka se naneštěstí těší jen mizivé podpoře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war Herr Martin, der diese Idee ersonnen und dies geplant hat, zusammen mit den Vertretern der beiden größten Fraktionen.
Tato myšlenka je ve skutečnosti z dílny pana Martina, který to také spolu se zástupci dvou hlavních skupin naplánoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem ist die psychoanalytische Reaktion, die diese Idee hervorruft, da sie einen Angriff auf die Kultur darstellt.
Problémem je psychoanalytická reakce, kterou tato myšlenka vyvolává, protože toto je útok na kulturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin deshalb sehr darüber erfreut, dass diese Idee aufgenommen wurde, und ich gebe diesem abgeänderten Text meine vollste Unterstützung.
Těší mě, že tato myšlenka byla přijata a dávám tomuto novelizovanému textu svou plnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe diese Idee seit dem Beginn meines Mandats als Abgeordneter unterstützt.
Podporoval jsem tuto myšlenku od samého začátku svého mandátu jako poslanec EP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Hill brachte mich auf diese Idee.
Doktor Hill mi vnukl tuto myšlenku.
Die AIIB bietet eine Chance, diese Idee im Bereich der Entwicklungsfinanzierung selbst zu testen.
AIIB přináší příležitost tuto myšlenku otestovat přímo ve financování rozvoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Killer empfand diese Idee als wundervoll. Denn er wusste, dass zumindest in der Hölle der Quäker nicht da wäre.
Vrah tuto myšlenku považoval za krásnou, protože věděl, že aspoň v pekle ten kvaker nebude.
Herr Kommissar, ich möchte Sie bitten, diese Idee zu unterstützen.
Rád bych, pane komisaři, abyste tuto myšlenku podpořil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir können uns Gedanken machen, wie man diese Idee weiterspinnen kann.
Popřemýšlejme jak bychom mohli tuto myšlenku rozvinout.
Die Kommission hat vorgeschlagen, diese Idee aufzugreifen, und der Beschlussentwurf wurde in diesem Sinne geändert.
Komise navrhla navázat na tuto myšlenku, a návrh rozhodnutí byl podle toho změněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erwähne diese Idee nicht noch einmal.
NOT Float tuto myšlenku znovu.
Ich frage mich, ob die Kommission diese Idee nochmals in Erwägung ziehen möchte.
Zajímalo by mne, zda by Komise byla ochotna tuto myšlenku znovu zvážit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für diese große Idee und ich versichere euch, er hat sein Leben nicht umsonst gegeben, denn er hat gewusst, was diese Eisenbahn für uns als Nation bedeuten wird.
Pro tuto skvělou myšlenku, a to vás ujišťuji, nepoložil svůj život marně, protože věděl co tato železnice bude znamenat pro nás, jakožto národ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre vor viereinhalb Jahren eine gute Idee gewesen.
Před čtyřmi a půl roky by to byl skvělý nápad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kekse waren definitiv eine gute Idee.
- Sušenky byly rozhodně skvělý nápad.
Und warum denken Sie, dass es eine gute Idee ist?
A proč si myslíš, že je to tak skvělý nápad?
Eine richtig gute Idee, finde ich.
Myslím, že je to skvělý nápad.
- Náhodou to je skvělý nápad.
Es war eine wirklich, wirklich gute Idee.
Byl to opravdu, opravdu skvělý nápad.
Und ich halte es für eine gute Idee, wenn du das auch tun würdest.
Myslím, že by byl skvělý nápad, kdybys to tak brala taky.
Gute Idee, Dickman, nur ist unsere fabelhafte Sekretärin noch nicht da.
Skvělý nápad, Dickmane, ale krásná sekretářka tady bohužel není.
Das war 'ne gute Idee, das mit dem Haarschnitt.
To byl skvělý nápad. To ostříhání.
phantastische Idee
fantastický nápad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dieser Idee
této myšlenky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Interessante Dinge passieren – so interessant, dass die Erfinder dieser Idee den Nobelpreis für Wirtschaftswissenschaften erhielten.
Dějí se zajímavé věci – tak zajímavé, že původci této myšlenky dostali Nobelovu cenu za ekonomii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der (neuerlichen) Umsetzung dieser Idee wurde bisher kein Fortschritt erzielt.
V otázce (opětovné) realizace této myšlenky však bylo dosaženo jen malého pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Menschen wollten bei der Umsetzung dieser Idee helfen und so konnte mithilfe vieler Amateurfilme das erste #heimkino-Video entstehen:
Mnoho lidí chtělo pomoci s prosazováním této myšlenky, a tak mohlo za pomoci amatérských filmů vzniknout první video „domácího kina“:
Nach dieser irreführenden Idee ist der Schwache und Kranke dazu verdammt zermalmt und eliminiert zu werden.
Podle této zvrhlé myšlenky jsou slabí a oslabení odsouzeni k rozdrcení a eliminaci.
Es ist wichtig anzuerkennen, dass die bisher erzielten Ergebnisse nicht den Ambitionen hinter dieser Idee entsprechen.
Je nutné uznat, že doposud dosažené výsledky neodpovídají ambicím této myšlenky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns wurde von allen Seiten von der Umsetzung dieser Idee abgeraten.
Odrazovali nás od dalšího rozvíjení této myšlenky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben dieser Idee finde ich zahllose Gründe für Bedenken in diesem Bericht, die bearbeitet und untersucht werden sollten.
Vedle této myšlenky nalézám ve zprávě nesčetná místa, na nichž by se mělo ještě pracovat a jež by se měla studovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach einigem Nachdenken hat er von dieser Idee Abstand genommen zugunsten einer öffentlichen europäischen Bankenaufsicht, wobei er hofft, dass hierfür eine Lösung gefunden werden kann.
Po zralé úvaze od této myšlenky upustil a vrátil se k myšlence veřejné evropské regulační mise v naději, že bude možné najít řešení.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass Rumänien als Koinitiator der Idee einer europäischen Strategie für den Donauraum 2008 die Umsetzung dieser Initiative fortwährend unterstützt hat.
Měla bych vám připomenout, že jako spoluiniciátor myšlenky evropské strategie pro dunajský region z roku 2008 Rumunsko provádění této iniciativy nepřetržitě podporuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den wichtigsten Befürwortern dieser in den 1920er Jahren entwickelten Idee zählten der Italiener Giulio Douhet, der Amerikaner William Mitchell und der Engländer Hugh Trenchard.
Hlavními stoupenci této myšlenky formulované ve 20. letech minulého století byli Ital Guilio Douhet, Američan William Mitchell a Angličan Hugh Trenchard.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast recht, das ist wohl keine gute Idee.
Správně. Ani já si nemyslel, že je to dobrý nápad.
- Ich hörte noch keine gute Idee.
Neslyšel jsem ani jeden dobrý nápad.
eine fixe Idee
utkvělá představa
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Woher rührt unsere fixe Idee, dass multiethnische Staaten ohne Rücksicht auf die Wünsche ihrer Bevölkerung erhalten bleiben sollten?
Pane předsedající, odkud pramení naše utkvělá představa, že bychom měli udržovat mnohonárodnostní státy bez ohledu na přání jejich obyvatel?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine gute Idee
dobrý nápad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist ein wichtiger Grund, warum der vorgeschlagene Europäische Forschungsrat eine gute Idee ist.
To je pádný důvod, proč pokládat navrhované zřízení Evropské výzkumné rady za dobrý nápad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Megan, ich halte das für keine gute Idee.
Megan, myslím, že tohle není dobrý nápad.
Ich halte das für eine gute Idee.
Myslím, že to je dobrý nápad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juliette, ich glaube, das war keine gute Idee.
Juliette, nemyslím si, že to byl dobrý nápad.
Niemand, der klar bei Verstand war, hat vorgeschlagen, dass ein Militäreinsatz in China eine gute Idee wäre.
Nikdo, kdo byl trochu při smyslech, však nenaznačil, že vojenská intervence do Číny by byl dobrý nápad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau, Sandy damals schien es eine gute Idee zu sein.
Hele, Sandy, předtím se to zdálo jako dobrý nápad.
Gleichermaßen ist es eine gute Idee, die Laufzeit des Programms auf drei Jahre zu verlängern.
Rovněž považuji za dobrý nápad rozšířit trvání programu na tři roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlotte, das ist keine gute Idee.
Charlotte, to teď není dobrý nápad.
Wäre es daher nicht eine gute Idee gewesen, Korruption auf dem G8-Gipfel anzusprechen?
Nebyl by dobrý nápad vznést téma korupce na summitu skupiny G8?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Riley, bist du sicher, dass das eine gute Idee ist?
Riley, jsi si jistá, - že je tohle dobrý nápad?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Idee
321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Irgendeine Idee, Walter?
- Napadá tě něco, Waltere?
Já jsem si to samozřejmě nevymyslel.
Trotzdem eine blöde Idee.
- To je od tebe velmi pozorné, Barry.
Nedělali jsme to snad společně?
Ten projekt byl nápadem Mezoti.
Ale to je skvělé, kamarádit s boxerem.
Eine neue Idee, Superhirn.
Vy jste mě za ní poslali, pane.
Proto tam nejsou žádné iontové stopy.
Myslel jsem, že mi poradíš.
Tak i tak, skvělé načasování.
Jestliže oni příjdou, tak uděláme tým později.
Ano hudba je velmi dobrá na trávení.
- Tuší někdo, co to bylo?
Irgendeine Idee, kleine Schwester?
Žádná odpověď ohledně toho, drahá sestřičko?
To mě jen tak napadlo, pane.
Gute Idee, uns zusammenzubringen.
- Schon eine Idee, warum?
- Máte představu, co to způsobuje?
Pustíme mu tam broučka, co říkáš.
Ty máš taky u sebe zbraň?
- Mluví ze tebe nebo za sebe?
Zapomeň na tuhle svojí posedlost
Toť můj vynález, jak chránit láhve.
Irgendeine Idee, Mr. Graham?
Napadá vás něco, pane Grahame?
Gar keine schlechte Idee.
Natürlich, eine gute Idee.
Ne, myslím si že jsem to vynalezl já.
- Wahrscheinlich eine gute Idee.
- Aber die richtige Idee.
Prostě jsem se jen zamyslel.
Irgendeine Idee, wer's war?
Vielleicht keine gute Idee.
- Nemáš rád moje ruční práce?
Zatím nejsou žádné komentáře?
- Irgendeine Idee, Miss Holland?