Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Identifikation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Identifikation identifikace 212 identifikaci 125 ztotožnění 6 označení 2 ztotožňování 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Identifikation identifikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Identifikation der Schiffe, die in den vorangegangenen zwölf Monaten vom betreffenden Mitgliedstaat ausgeflaggt wurden.
identifikace lodí, které během posledních dvanácti měsíců ukončily plavbu pod vlajkou dotyčného členského státu.
   Korpustyp: EU
Er erkannte eine Sektion als direkte Identifikation für Matrosen in der U.S. Navy.
Poznal, že jedna část byla doživotní identifikace - pro vojáky z námořnictva.
   Korpustyp: Untertitel
AIS für die automatische Identifikation sowie die Verfolgung und Aufspürung von Binnenschiffen weist die folgenden Merkmale auf:
Použití AIS pro automatickou identifikaci a sledování polohy a pohybu plavidel ve vnitrozemské plavbě zajišťuje následující charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Schmuck in der Asche ermöglichte eine eindeutige Identifikation.
Šperky v popelu umožnily pozitivní identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikation der Preispolitik, die durch das Gebührenprogramm umgesetzt werden soll.
Identifikace cenové politiky, kterou má daný program poplatků provádět.
   Korpustyp: EU
Die Rettungsmannschaften zweifeln nicht die Identifikation durch Familienmitglieder am Unfallort an.
EMT týmy nezpohcybňují identifikace rodinných příslušníků na místech nehody.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikation der Preispolitik, die durch das Preisfindungsverfahren umgesetzt werden soll.
Identifikace politiky nebo politik stanovení cen, kterou má daný postup stanovení cen provádět.
   Korpustyp: EU
Das würde DNA und dentale Identifikation praktisch unmöglich machen.
Potom by testy DNA a identifikace podle zubů byly opravdu nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikation der zuständigen Behörde, die das Schiff im Rahmen der Hafenstaatkontrolle überprüft hat, und Zeitpunkte der Überprüfungen;
identifikace příslušného orgánu, který provedl inspekce lodi podle ustanovení o státní přístavní inspekci, a data těchto inspekcí;
   Korpustyp: EU
Er könnte uns bei der Identifikation helfen.
- Mohl by nám pomoct při identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


identifikations~ identifikační
Identifikator identifikátor 70

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Identifikation

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Identifikator
Identifikátor
   Korpustyp: Wikipedia
Identifikator
Kategorie:Identifikátory
   Korpustyp: Wikipedia
Die haben Ihre Identifikation.
Zjistili vám tu totožnost.
   Korpustyp: Untertitel
Korrosionsarten und ihre Identifikation;
Druhy koroze a jejich zjišťování
   Korpustyp: EU
Keine Identifikation, keine Antwort.
Žádný poznávací signál, neodpovídá na naše volání.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht die Identifikation?
- Jak jste na tom s totožností?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir eine Identifikation?
Zjistili jste jeho totožnost?
   Korpustyp: Untertitel
Identifikation der Gegenpartei des Geschäfts.
Identifikační údaje protistrany v obchodě.
   Korpustyp: EU
Kreditkarten, Maut Karten, Identifikation, alles.
kreditky, mýtné karty, l.D.-- na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
OK, wir haben eine Identifikation.
OK, mám pro nás ID.
   Korpustyp: Untertitel
Angela hat vielleicht eine Identifikation.
Angela ho možná identifikovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Fingerabdrücke zur Identifikation.
Potřebuju sejmout otisky, abych ho identifikoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Identifikation kommt keiner mehr rein.
Od teď nesmí vejít nikdo bez průkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug keine Identifikation bei sich.
Neměl u sebe žádný doklad.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einer lokalen Systematik übernommener Identifikator.
Identifikátor převzatý z jakéhokoliv místního klasifikačního systému.
   Korpustyp: EU
In der nationalen Systematik verwendeter Identifikator.
Identifikátor používaný ve vnitrostátní nomenklatuře.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Identifikation der betreffenden Marktteilnehmerorganisation;
podrobné údaje o dané organizaci hospodářských subjektů v odvětví oliv;
   Korpustyp: EU
Vollnieten- und Blindnietentypen: Spezifikationen und Identifikation, Wärmebehandlung.
Typy tuhých a výbušných nýtů: přesné třídění a označování, tepelné zpracování
   Korpustyp: EU
Ein Indikator des Geltungsbereichs des lokalen Identifikators.
Identifikátor rozsahu pro místní identifikátor.
   Korpustyp: EU
eindeutige Identifikation des (Fall-) Sicherheitsberichts des Senders
jedinečný identifikační kód zprávy o bezpečnosti (případu) odesílatele
   Korpustyp: EU IATE
Haben keine Gesichtserkennung, keine Identifikation, nichts.
Žádné rozpoznávání obličejů, identita, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend einen Identifikation unserer zwei Amigos?
Víme, kdo jsou ti dva amigové?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ring wird uns eine Identifikation ermöglichen.
- Ten prsten nám dá totožnost.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivierung der Kommandofunktion erfordert Alpha zwei Identifikation.
K deaktivaci zablokování řídících funkcí je vyžadován přístupový kód Alfa-2.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden später zur Identifikation gebraucht.
Podle ní ho později identifikují.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikator zur Bestimmung des für die Zuordnung des Identifikators verwendeten Schemas.
Identifikátor vymezující systém používaný k přidělení identifikátoru.
   Korpustyp: EU
Daher ist es erforderlich, die Rechtsvorschriften zur Identifikation zu verschärfen.
Proto je třeba zpřísnit právní předpisy týkající se označování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hier ist ein Identifikations-Gewehr mit optischem Handlese-Gerät.
Tak, tohle je kódovaná pistole a tohle čtečka otisku dlaně.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn zu Wiegler zur Identifikation und Befragung.
Ona ho identifikuje a vyslechne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eines zur Identifikation. Mehr habe ich nicht.
Sylvie, potřebujeme nějakou fotku, kde je mu vidět do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat in etwa so viel Identifikation wie wir.
Má stejnou hodnost jako my - parťačko.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Flieger kreisen, bis wir eine Identifikation haben.
Řekněte letadlům, aby kroužili, dokud neidentifikujeme to UFO.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibender eindeutiger Identifikator für Geo-Objekte in einem bestimmten Datenthema.
Popisný jedinečný identifikátor objektu aplikovaný na prostorové objekty v definovaném informačním tématu.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Identifikation der betreffenden Marktteilnehmerorganisation im Olivensektor;
podrobné údaje o dané organizaci hospodářských subjektů v odvětví oliv;
   Korpustyp: EU
Zahl der Passagen (Zellpassagen-Identifikator) der im Test verwendeten Zellen,
počet buněčných pasáží (identifikátor buněčné pasáže) buněk použitých při zkoušce,
   Korpustyp: EU
Jedes unterstützte Koordinatenreferenzsystem wird anhand eines Identifikators ausgedrückt.
Každý podporovaný souřadnicový referenční systém je vyjádřen pomocí identifikátoru.
   Korpustyp: EU
Identifikator für eine Eingangstür, ein Eingangstor oder einen überdachten Zugang.
Identifikátor vstupních dveří, vstupní brány nebo krytého vchodu.
   Korpustyp: EU
Identifikator für eine Treppe, die sich normalerweise im Gebäude befindet.
Identifikátor schodiště, zpravidla uvnitř budovy.
   Korpustyp: EU
„Transponder“ einen passiven Nur-Lese-Radiofrequenz-Identifikations-Chip;
„transpondérem“ pasivní radiofrekvenční identifikační zařízení pouze pro odečítání;
   Korpustyp: EU
Identifikator nach einer der durch das Attribut referenceSpeciesScheme angegeben Referenzlisten.
Identifikátor jednoho z referenčních seznamů poskytnutých v rámci referenceSpeciesScheme.
   Korpustyp: EU
Eindeutiger Identifikator (Code) des Lebensraumtyps nach einer europaweiten Systematik.
Jedinečný identifikátor typu stanoviště (kód) podle jednoho z celoevropských systémů klasifikace.
   Korpustyp: EU
Identifikation von üblichen Verknüpfungsgliedsymbolen, Tabellen und äquivalenten Schaltungen;
Znalost běžných symbolů logického obvodu, tabulek a ekvivalentních obvodů
   Korpustyp: EU
Thematischer Identifikator zur eindeutigen Bezeichnung des Geo-Objekts.
Tematický identifikátor, který jednoznačně identifikuje prostorový objekt.
   Korpustyp: EU
Ein lokaler Identifikator, der von einer Behörde zugewiesen wurde.
Místní identifikátor přidělený nějakým orgánem.
   Korpustyp: EU
Ihre Identifikation stimmt mit der Expedition SS Columbia überein.
Jejich volací signál odpovídá průzkumné výpravě S.S. Columbia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist eine verschlüsselte Signatur zur Identifikation.
A tohle je zakódované poznávací číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Identifikation der Schraubengeräusche ist es die "lllinois".
Identifikuju je, je to Illinois.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikator für das aus der Messung erstellte geophysikalische Modell.
Identifikátor geofyzikálního modelu, který byl vytvořen na základě měření.
   Korpustyp: EU
Ein Identifikator für Format und Formatversion der vertrauenswürdigen Liste;
formát a identifikátor verze formátu důvěryhodného seznamu;
   Korpustyp: EU
Angaben zur Identifikation und CAS-Nummer, falls bekannt,
identifikační údaje a číslo CAS, je-li známo,
   Korpustyp: EU
Sofern verfügbar, Identifikation des Kontrakts durch Angabe einer Produktkennziffer.
Smlouva musí být identifikována identifikačním kódem produktu, je-li k dispozici.
   Korpustyp: EU
Sofern verfügbar, Identifikation des Kontrakts durch Angabe einer einheitlichen Produktkennziffer.
Smlouva musí být identifikována specifickým identifikačním kódem produktu, je-li k dispozici.
   Korpustyp: EU
Bis zur Identifikation betrachten wir es als feindlich.
Dokud ho s určitostí neidentifikujeme, budeme ho považovat za nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Identifikation des Mannes, der auf Harmon geschossen hat?
Našli jste toho muže, co postřelil Harmona?
   Korpustyp: Untertitel
Angela wird es mit der Identifikation schwer haben.
Angele to s identifikací půjde těžko.
   Korpustyp: Untertitel
Wo stehen wir bei der Identifikation der Opfer?
Jak jsme na tom s identifikací obětí?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall sind ein Identifikator für das Koordinatenreferenzsystem und ein entsprechender Identifikator für das Gitter zu entwickeln.
V takovém případě bude vytvořen identifikátor pro souřadnicový referenční systém a odpovídající identifikátor pro souřadnicovou síť.
   Korpustyp: EU
Der lokale Identifikator ist innerhalb des Namensraums einmalig, so dass kein anderes Geo-Objekt den gleichen eindeutigen Identifikator besitzt.
Místní identifikátor je v rámci jmenného prostoru jednoznačný, to znamená, že žádný jiný prostorový objekt nemá stejný jedinečný identifikátor.
   Korpustyp: EU
Es ist auch höchste Zeit, dass die EU etwas im Bereich von "Radiofrequenz-Identifikation" tut.
Současně je nejvyšší čas, aby EU něco udělala s "identifikací rádiové frekvence".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es ist höchste Zeit, dass sich die EU auch um die "Radiofrequenz-Identifikation" kümmert.
Navíc je nejvyšší čas, aby se EU začala zabývat identifikací rádiové frekvence (RFID).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, wenn diese Nummer oder deren Entsprechung in den Unterlagen, die zur Identifikation eingereicht werden, aufgeführt wird
, pokud toto číslo nebo jeho ekvivalent figurují v dokumentaci předložené pro účely zjištění totožnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Pass jedoch gefälscht, so kann der darin enthaltene biometrische Identifikator dies nicht ändern.
Pokud je však pas falešný, biometrický identifikátor v něm na tom nic nezmění.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst dort raus sein, bevor er wieder zurückkommt und seine richtige Identifikation drüber zieht.
Jen musíš vypadnout dřín, než se vrátí a začne se ohánět pravým ID.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zwecke der Identifikation ließ ich ein Foto machen und bekam dieses da von dem Fotografen.
Měl jsem fotku v galerii, a to je to, co mi dali.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Gerichtsmedizin eine Identifikation machen, bevor wir alte Wunden wieder öffnen.
Ať to ještě ověří soudní lékař, než začneme otvírat staré rány.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitte Kommunikation mit meinem Schiff auf VHF-Kanal 16 zu Ihrer Identifikation.
Požaduji komunikaci na VHF, kanál 16. Identifikujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikation auf die Überreste legt nahe, dass dies ein Mann namens Walter Crane.
- Doklady nalezené u ostatků nasvědčují, že tohle je muž jménem Walter Crane.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wusste, dass die Ohren ebenso gut für die Identifikation benutzt werden wie Fingerabdrücke.
A věděl jsem, že uši jsou téměř jako otisky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Thematischer Identifikator des Geo-Objekts oder beliebiger Informationen in Zusammenhang mit dem Geo-Objekt.
Tematický identifikátor prostorového objektu nebo jakékoli informace vztahující se k prostorovému objektu.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Identifikation und CAS- (Chemical Abstract Services) Nummer sowie EG-Nummer;
identifikační údaje a registrační číslo CAS a číslo ES,
   Korpustyp: EU
Ausstrichverfahren unter Verwendung von Galle-Esculin-Azid-Agar und Identifikation: Pulsfeldgelelektrophorese (PFGE)
Stanovení počtu mikroorganismů kultivací na žluč-eskulin-azidovém agaru a gelová elektroforéza s pulzním polem (PFGE)
   Korpustyp: EU
Er enthält insbesondere Angaben zur Identifikation der einzelnen Mitglieder der Marktteilnehmerorganisation im Olivensektor.
Obsahuje zejména prvky umožňující získat údaje o každém členu organizace hospodářských subjektů v odvětví oliv.
   Korpustyp: EU
mit ihrer Identifikation aufgeführt wird, um den Kalibrierstatus feststellen zu können;
identifikováno, aby bylo možné určit stav kalibrace;
   Korpustyp: EU
FANGERLAUBNIS [IDENTIFIKATOR/AUSGESTELLT VON/GÜLTIGKEIT DER UMLADUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
OPRÁVNĚNÍ K RYBOLOVU [IDENTIFIKÁTOR/VYDAL/PLATNOST PŘEKLÁDKY [3] Dodatečné informace pro kontrolní inspekci státu přístavu
   Korpustyp: EU
Angaben zur Identifikation und CAS-Nummer (Chemical Abstract Services), falls bekannt.
identifikační údaje a registrační číslo CAS (Chemical Abstract Services), je-li známo.
   Korpustyp: EU
Eindeutige Identifikation des Reaktors, aus dem bestrahlter Brennstoff gelagert oder wiederaufgearbeitet wird.
Jedinečný identifikátor reaktoru, z něhož pochází ozářené palivo, které se ukládá nebo přepracovává.
   Korpustyp: EU
Identifikator für eine Etage oder eine Ebene im Inneren eines Gebäudes.
Identifikátor podlaží či úrovně uvnitř budovy.
   Korpustyp: EU
Identifikator einer Tür, eines Wohnhauses, einer Wohnung oder eines Raums innerhalb eines Gebäudes.
Identifikátor dveří, bytu, apartmá nebo pokoje uvnitř budovy.
   Korpustyp: EU
Identifikator eines Wohnhauses, einer Wohnung oder eines Raums innerhalb eines Gebäudes.
Identifikátor bytu, apartmá nebo pokoje uvnitř budovy.
   Korpustyp: EU
die für den Fahrzeugtyp geltende Software-Identifikation und die für diesen geltenden Kalibrierungsprüfwerte,
softwarové identifikační a kalibrační číslo vztahující se na typ vozidla;
   Korpustyp: EU
Name des rückversicherten Unternehmens zur Identifikation des (Rück-) Versicherungsunternehmens als Zedenten.
Název zajištěného subjektu, který identifikuje postupující (zajišťovnu) pojišťovnu.
   Korpustyp: EU
Einheitlicher Code zur Identifikation der Wertpapierfirma, die das Geschäft ausgeführt hat.
Jedinečný identifikační kód podniku, který provedl obchod.
   Korpustyp: EU
Thematischer Identifikator auf nationaler Ebene, in der Regel der vollständige nationale Code der Buchungseinheit.
Tematický identifikátor na národní úrovni, obecně úplný národní kód základní jednotky vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Thematischer Identifikator auf nationaler Ebene, in der Regel der vollständige nationale Code des Flurstücks.
Tematický identifikátor na národní úrovni, obecně úplný národní kód parcely katastru nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Thematischer Identifikator auf nationaler Ebene, in der Regel der vollständige nationale Code des Katasterbezirks.
Tematický identifikátor na národní úrovni, obecně úplný národní kód katastrálního území.
   Korpustyp: EU
Alle Instanzen der Objektart „CadastralParcel“ müssen als thematischen Identifikator das Attribut „nationalCadastralReference“ besitzen.
Všechny instance typu prostorových objektu CadastralParcel mají jako tematický identifikátor atribut nationalCadastralReference.
   Korpustyp: EU
Manche Menschen behaupten, aufgrund von Identifikations- und Zuordnungsschwierigkeiten funktioniere Abschreckung im Cyberspace nicht.
Někteří lidé tvrdí, že v kybernetickém prostoru nefunguje metoda odstrašení, protože se příslušným aktivitám těžko připisuje autorství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese tiefe Suche nach Identifikation sollte nicht mit einem einfachen Aufwallen des Nationalismus verwechselt werden.
Tuto hlubokou snahu najít svou totožnost bychom si neměli plést se sílením nacionalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Migration muss immer Integration mit Identifikation, gleichberechtigter Teilhabe und Verantwortung zum Ziel haben.
Cílem migrace musí být vždy integrace s identifikací, rovnoprávnou účastí a odpovědností.
   Korpustyp: EU DCEP
Identifikator eines Datensatzes für umfangreichere Arbeiten, in der Regel eine Kampagne oder ein Projekt.
Identifikátor větší pracovní datové sady, zpravidla akce (kampaně) nebo projektu.
   Korpustyp: EU
wenn der Schuldner eine natürliche Person ist, ihr Geburtsdatum und ihre Identifikations- oder Passnummer, oder
je-li dlužníkem fyzická osoba, datum narození a identifikační číslo nebo číslo cestovního pasu, nebo
   Korpustyp: EU
Untergliederung; enthält den Identifikator der Untergliederungskategorie oder gegebenenfalls die Kombination der Untergliederungskategorien;
Členění obsahuje identifikátor kategorie členění, nebo v příslušných případech identifikátor kombinace kategorie členění,
   Korpustyp: EU
Variable, enthält den Identifikator für die Variable, auf die sich die Bemerkung bezieht;
Proměnná obsahuje identifikátor proměnné, které se poznámka týká,
   Korpustyp: EU
Angaben zur Identifikation und CAS-Nummer (Chemical Abstract Services), falls bekannt.
identifikační údaje a číslo v registru Chemical Abstract Services (CAS), je-li známo.
   Korpustyp: EU
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS den Identifikator des Ansatzes zur Statusermittlung enthalten.
Toto pole je povinné a specifikuje identifikátor přístupu ke stanovení stavu.
   Korpustyp: EU
Der entsprechende Identifikator des öffentlichen Schlüssels (d. h. X.509v3 SubjectKeyIdentifier oder SKI-Wert);
identifikátor souvisejícího veřejného klíče (tj. hodnota SubjectKeyIdentifier neboli SKI X.509v3);
   Korpustyp: EU
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS den Identifikator des Dienstestatus durch einen der nachstehenden URIs enthalten:
Toto pole je povinné a specifikuje identifikátor stavu služby prostřednictvím jednoho z těchto URI:
   Korpustyp: EU
Ein Identifikator, das Gesichtsbild, reicht in diesem Stadium auf jeden Fall aus.
Jeden identifikátor, obraz tváře, je v této fázi rozhodně dostačující.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn aber der Pass gefälscht ist, kann der in ihm enthaltene biometrische Identifikator daran nichts ändern.
Pokud je však pas falešný, biometrický identifikátor v něm na tom nic nezmění.
   Korpustyp: EU DCEP
Er enthält insbesondere Angaben zur Identifikation der einzelnen Mitglieder der Marktteilnehmerorganisation.
Obsahuje zejména prvky umožňující získat údaje o každém členu organizace hospodářských subjektů v odvětví oliv.
   Korpustyp: EU