Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Identifikationsnummer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Identifikationsnummer identifikační číslo 163
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Identifikationsnummer identifikační číslo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die anzugebenden Daten umfassen: Name und Vorname und vollständige Anschrift, Geburtsdatum und nationale Identifikationsnummer.
Údaje by měly zahrnovat: celé jméno a adresu, datum narození a vnitrostátní identifikační číslo.
   Korpustyp: EU
Das muss die Fahrzeug Identifikationsnummer (F.I.N.) sein, genau hier.
To musí bejt identifikační číslo vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vertrag trägt eine Identifikationsnummer und enthält zumindest folgende Angaben:
Každá smlouva má identifikační číslo a obsahuje alespoň tyto náležitosti:
   Korpustyp: EU
Die Vordrucke müssen den Namen und die Anschrift oder das Kennzeichen der Druckerei enthalten und eine Identifikationsnummer tragen.“
Na tiskopisech musí být uveden název a adresa tiskárny nebo značka umožňující její identifikaci, a identifikační číslo.“
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaat, der die Identifikationsnummer/das Ausweisdokument ausgestellt hat*:
Členský stát, který vydal identifikační číslo / doklad totožnosti*:
   Korpustyp: EU DCEP
Die EORI-Kennnummer des europäischen Registrierungs- und Identifikations¬systems ist die von den Zollbehörden registrierte Identifikationsnummer.
Registrační a identifikační číslo hospodářských subjektů (číslo EORI) je identifikační číslo registrované celním orgánem.
   Korpustyp: EU
Identifikationsnummer des Gegenstands (Typennummer) (soweit vorhanden);
identifikační číslo položky (typové číslo), pokud existuje,
   Korpustyp: EU
Bitte geben Sie die Registrierungsnummer oder eine andere Identifikationsnummer an.
Uveďte registrační číslo nebo jakékoliv jiné identifikační číslo.
   Korpustyp: EU
Für jede Forderung ist eine Identifikationsnummer ("ID") von 1 bis 4 zu verwenden.
Pro každý nárok musíte použít identifikační číslo od 1 do 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Europäische Identifikationsnummer wird der Fahrerlaubnis bei der Erstausstellung zugewiesen.
Pokud se licence vydává poprvé, přidělí se Evropské identifikační číslo.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persönliche Identifikationsnummer PIN

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Identifikationsnummer

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Persönliche Identifikationsnummer
PIN
   Korpustyp: Wikipedia
, durch Angabe seiner Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer
, s uvedením identifikačního čísla pro DPH této osoby
   Korpustyp: EU DCEP
eine nicht steuerpflichtige juristische Person mit Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer als Steuerpflichtiger.
právnická osoba nepovinná k dani identifikovaná pro účely DPH se považuje za osobu povinnou k dani.
   Korpustyp: EU
(1) Funkzellen-Identifikationsnummer zu Beginn und am Ende der Nachrichtenübermittlung
(1) Označení lokality (Cell ID) na začátku a konci přenosu komunikace;
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Identifikationsnummer(n) der ausgestellten Sicherheits¬bescheinigung(en) Teil B
Stát(y), který (které) vydal(y) osvědčení o bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Umsatzsteueridentifikationsnummer, Identifikationsnummer des Wirtschaftsbeteiligten und Nummer der amtlichen Eintragung
DIČ, IČ a zákonné registrační číslo
   Korpustyp: EU
Namen, Anschrift und Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer des Antragstellers und
jméno a adresa žadatele a jeho číslo plátce DPH a
   Korpustyp: EU
Name, Anschrift und Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer des Antragstellers und
jméno a adresa žadatele a jeho číslo plátce DPH a
   Korpustyp: EU
Jedes Land muss die vierstellige Identifikationsnummer des jeweiligen Inspektors übermitteln
Každý stát má stanovit čtyřmístné číslo označující jejího inspektora
   Korpustyp: EU
die Vögel werden in neuen Behältern befördert, die außen einzeln mit einer Identifikationsnummer versehen sind, die mit der Identifikationsnummer in der Veterinärbescheinigung übereinstimmen muss.
ptáci jsou přepravováni v nových kontejnerech, které jsou na vnější straně jednotlivě označeny identifikačním číslem, které odpovídá identifikačnímu číslu uvedenému ve veterinárním osvědčení.
   Korpustyp: EU
c) die Identität des Erwerbers, durch Angabe seiner Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer, seines Namens und seiner Adresse;
c) identifikaci pořizovatele nebo příjemce s uvedením identifikačního čísla pro DPH tohoto pořizovatele nebo příjemce a jeho jména a adresy;
   Korpustyp: EU DCEP
Identifikationsnummer des ursprünglichen, mandatserteilenden Zahlungsempfänger (bei Übernahme des Mandats durch einen anderen als den mandatserteilenden Zahlungsempfänger)
identifikátor původního příjemce, který vydal zmocnění k inkasu (pokud zmocnění k inkasu převzal jiný příjemce než příjemce, který zmocnění k inkasu vydal);
   Korpustyp: EU DCEP
Die auf diesem Formular angegebenen Unterzeichner haben eine persönliche Identifikationsnummer/Nummer eines persönlichen Ausweispapiers von:
Všechny osoby podepsané na tomto formuláři jsou držiteli osobního identifikačního čísla/čísla osobního dokladu tohoto státu:
   Korpustyp: EU
Name, Anschrift, Steuer-Identifikationsnummer oder deren Entsprechung sowie Geburtsdatum und -ort des wirtschaftlichen Eigentümers;
jméno, adresu a daňové číslo nebo jeho ekvivalent skutečného vlastníka a datum a místo narození skutečného vlastníka;
   Korpustyp: EU
Artikel 240 der Richtlinie 2006/112/EG — Verwendung einer MwSt.-Identifikationsnummer und einer Steuerregisternummer
Článek 240 směrnice 2006/112/ES – použití identifikačního čísla pro DPH a daňového registračního čísla
   Korpustyp: EU
die individuelle Identifikationsnummer auf dem Beinring oder Mikrochip gemäß Buchstabe f muss mindestens folgende Angaben enthalten:
individuální identifikační čísla kroužků na noze nebo mikročipů stanovených v písmenu f) musí obsahovat alespoň tyto informace:
   Korpustyp: EU
eine vollständige Beschreibung des Explosivstoffs sowie Angaben zu dessen Identifizierung einschließlich der Identifikationsnummer der Vereinten Nationen;
úplný popis dané výbušniny a způsobu identifikace, včetně identifikačního čísla OSN,
   Korpustyp: EU
Jeder Steuerpflichtige mit Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer muss eine zusammenfassende Meldung abgeben, in der Folgendes aufgeführt ist:
Každá osoba povinná k dani identifikovaná pro účely DPH podává souhrnné hlášení, ve kterém uvede tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Identifikationsnummer des ursprünglichen, mandatserteilenden Zahlungsempfängers (bei Übernahme des Mandats durch einen anderen als den mandatserteilenden Zahlungsempfänger),
identifikátor původního příjemce, který vydal zmocnění k inkasu (pokud zmocnění k inkasu převzal jiný příjemce než příjemce, který zmocnění k inkasu vydal),
   Korpustyp: EU
die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer oder Nummer der Eintragung in das gesetzlich vorgesehene Register, und
číslo plátce DPH nebo registrační číslo společnosti a
   Korpustyp: EU
Umsatzsteuer-Identifikationsnummer oder Nummer der Eintragung in das gesetzlich vorgesehene Register und
číslo plátce DPH nebo registrační číslo společnosti a
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten werden auf die gleiche Weise über die zugeteilte Identifikationsnummer informiert.
Stejným způsobem jsou příslušné orgány ostatních členských států informovány o přiděleném identifikačním čísle.
   Korpustyp: EU DCEP
die individuelle Identifikationsnummer auf dem Beinring oder Mikrochip gemäß Buchstabe g muss mindestens folgendes enthalten:
individuální identifikační čísla kroužků na noze nebo mikročipů stanovených v písmenu g) musí obsahovat alespoň:
   Korpustyp: EU
mit dem in folgenden Mitgliedstaaten genehmigten Fahrzeugtyp [Identifikationsnummer im europäischen Register genehmigter Fahrzeugtypen ERATV] konform ist:
odpovídá typu vozidla [označení typu vozidla podle Evropského registru schválených typů vozidel (ERATV)] povolenému v těchto členských státech:
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung erfolgt in der Regel vor der Erteilung der Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer oder, falls vor der Erteilung nur eine vorläufige Überprüfung vorgenommen wird, binnen höchstens sechs Monaten nach Erteilung der Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer.
Tyto kontroly proběhnou v zásadě před identifikací pro účely DPH nebo v případě, že se před identifikací uskutečňují pouze předběžné kontroly, nejpozději šest měsíců po ní.
   Korpustyp: EU
einer nationalen Identifikationsnummer im Anschluss an die europäische Identifikationsnummer, wenn der Mitgliedstaat, in dem die betreffende europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung ihren Sitz hat, parallel ein eigenes Registrierungsnummersystem anwendet.
vnitrostátního identifikátoru, který následuje po evropském identifikátoru, pokud členský stát sídla dotyčné evropské politické strany nebo evropské politické nadace používá vlastní paralelní systém registračních čísel.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck verwendet dieser Mitgliedstaat die dem Steuerpflichtigen bereits im Zusammenhang mit seinen Pflichten im Inland erteilte Umsatzsteuer-Identifikationsnummer.
K tomuto účelu využije členský stát osobní číslo, které bylo osobě povinné k dani již přiděleno pro účely povinností vyplývajících z vnitrostátního systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Hebt die Mehrdeutigkeit auf, indem festgelegt wird, dass entweder eine Kontonummer oder eine eindeutige Identifikationsnummer den Geldtransfer begleiten muss.
Dosažení jednoznačné úpravy, podle níž převod peněz musí být doprovázen buď číslem účtu nebo jedinečným identifikačním údajem.
   Korpustyp: EU DCEP
Herbeiführung einer eindeutigen Regelung, nach der entweder eine Kontonummer oder eine eindeutige Identifikationsnummer den Geldtransfer begleiten muss.
Dosažení jednoznačné úpravy, podle níž převod peněz musí být doprovázen buď číslem účtu nebo jedinečným identifikačním údajem.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Methode zur Bildung der Identifikationsnummer zum Zweck der Ermittlung der Verbindung zwischen einer Gesellschaft und ihrer Zweigniederlassung,
a) způsob vytvoření identifikačního čísla za účelem určení propojení mezi společností a její pobočkou;
   Korpustyp: EU DCEP
„Direkte Identifizierung“ die Identifizierung einer statistischen Einheit anhand ihres Namens oder ihrer Anschrift oder anhand einer öffentlich zugänglichen Identifikationsnummer;
„přímou identifikací“ identifikace statistické jednotky z jejího jména nebo adresy nebo z veřejně dostupného identifikačního čísla;
   Korpustyp: EU
‚Umsatzsteuer-Identifikationsnummer‘ die in den Artikeln 214, 215 und 216 der Richtlinie 2006/112/EG vorgesehene Nummer;“
‚identifikačním číslem pro účely DPH‘ rozumí číslo uvedené v článcích 214, 215 a 216 směrnice 2006/112/ES;“.
   Korpustyp: EU
Hinweise zur persönlichen Identifikationsnummer/Nummer eines persönlichen Ausweispapiers, von denen mindestens eine anzugeben ist — siehe Teil C.
Informace o osobních identifikačních číslech/číslech osobních dokladů, z nichž jedno musí být uvedeno, naleznete v části C.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der für diese Erteilung der Identifikationsnummer verwendeten Angaben können die Mitgliedstaaten des Verbrauchs ihre eigenen Identifikationssysteme beibehalten.
Na základě informací použitých pro tuto identifikaci mohou členské státy spotřeby vést vlastní identifikační systémy.
   Korpustyp: EU
bei Übernahme des Mandats durch einen anderen als den Zahlungsempfänger, der das Mandat ursprünglich erhalten hat, Identifikationsnummer des ursprünglichen Zahlungsempfängers,
pokud zmocnění k inkasu převzal jiný příjemce než příjemce, který zmocnění k inkasu vydal, identifikátor původního příjemce, který zmocnění k inkasu vydal,
   Korpustyp: EU
„Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer“ die in den Artikeln 214, 215 und 216 der Richtlinie 2006/112/EG vorgesehene Nummer;
„identifikačním číslem pro účely DPH“ číslo uvedené v článcích 214, 215 a 216 směrnice 2006/112/ES;
   Korpustyp: EU
Anhand dieser Daten können das Herstellungsdatum sowie die Identifikationsnummer, die Größe und der Herkunftsort der verwendeten Charge bestimmt werden.
Tyto údaje lze použít k vyhledání data výroby a rovněž identifikačního čísla, množství a původu použité dávky.
   Korpustyp: EU
Hat der Antragsteller keine Identifikationsnummer des Wirtschaftsbeteiligten, da diese in seinem Mitgliedstaat nicht existiert, Feld leer lassen.
Jestliže žadatel nemá IČ, protože např. v členském státě žadatele toto číslo neexistuje, příslušnou kolonku nevyplňujte.
   Korpustyp: EU
b) die Identität des Steuerpflichtigen, der die Gegenstände liefert bzw. die Dienstleistung erbringt , durch Angabe seiner Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer ;
b) identifikace osoby povinné k dani, která uskutečňuje dodání , s uvedením identifikačního čísla pro DPH této osoby ;
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit schreiben zahlreiche Mitgliedstaaten für Lieferungen und Dienstleistungen im Inland nicht die Angabe der MwSt-Identifikationsnummer des Erwerbers/Dienstleistungsempfängers vor.
V tomto okamžiku řada členských států toto číslo pro DPH pořizovatele nebo příjemce pro domácí dodání nevyžaduje.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der für diese Erteilung der Identifikationsnummer verwendeten Angaben können die Mitgliedstaaten des Verbrauchs ihre eigenen Identifikationssysteme verwenden.
Na základě informací použitých pro tuto identifikaci mohou členské státy spotřeby vést vlastní identifikační systémy.
   Korpustyp: EU
Entsprechend den allgemeinen Bestimmungen ist dieser Status zu berichtigen, wenn der Leistungsempfänger seine MwSt.-Identifikationsnummer später mitteilt.
Tento status musí být v souladu s obecnými pravidly změněn, pokud příjemce takové sdělení učiní následně.
   Korpustyp: EU
Gegenstand des Ersuchens einschließlich — soweit angezeigt und verfügbar — der Identifikationsnummer der Ausfuhranmeldung, die der betreffenden Einfuhranmeldung entspricht;
předmětnou záležitost včetně případně dostupného čísla, které identifikuje vývozní prohlášení odpovídající dotčenému dovoznímu prohlášení;
   Korpustyp: EU
Das Internet eröffnet vollkommen neue Möglichkeiten sowohl für Händler als auch für Käufer, unter Verwendung der Identifikationsnummer Informationen über ein bestimmtes Produkt zu finden.
Internet nabízí zcela nové možnosti, a to jak pro obchodníky, tak nás kupující, při vyhledání informací o konkrétním výrobku za pomoci identifikačního čísla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– die Aufnahme einer Identifikationsnummer auf dem Etikett, mit der auf Abruf, z. B. im Internet, zusätzliche Informationen über das Erzeugnis und den Hersteller bezogen werden können;
– uváděním identifikačního čísla na etiketě k získání dodatečných informací o textilním výrobku a výrobci na požádání, například prostřednictvím internetu,
   Korpustyp: EU DCEP
Liegt keine Kontonummer des Auftraggebers vor, ersetzt der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers diese durch eine kundenbezogene Identifikationsnummer, mit der der Vorgang bis zum Auftraggeber zurückverfolgt werden kann.
Když číslo účtu plátce neexistuje, nahradí ho poskytovatel platebních služeb plátce jedinečným identifikačním údajem , podle něhož lze transakci dohledat zpětně až k plátci.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Aufbewahrung von Unterlagen (Verlängerung des Zeitraums, Zuständigkeit der Behörden, Computerisierung, Führung einer zentralen Datei auf einzelstaatlicher Ebene für jede Feuerwaffe mit einer eindeutigen Identifikationsnummer);
3. evidence údajů (prodloužení lhůty, odpovědnost státních orgánů, využívání výpočetní techniky, centralizovaná evidence dat o každé zbrani na vnitrostátní úrovni pomocí unikátního identifikačního čísla);
   Korpustyp: EU DCEP
die Aufnahme einer Identifikationsnummer auf dem Etikett, die dazu benutzt wird, zusätzliche Informationen über das Erzeugnis auf Abruf, z. B. im Internet, zu erhalten;
uváděním identifikačního čísla na etiketě k získání dodatečných informací o textilním výrobku na požádání, například prostřednictvím internetu,
   Korpustyp: EU DCEP
"kundenbezogene Identifikationsnummer": eine Kombination von Buchstaben, Zahlen oder Symbolen, die vom Zahlungsverkehrsdienstleister gemäß den Protokollen des zur Ausführung des Geldtransfers verwendeten Zahlungsverkehrs– und Abwicklungssystems oder Informationssystems festgelegt wird.
"jedinečným identifikačním kódem" kombinace písmen, čísel nebo symbolů, určená poskytovatelem platebních služeb v souladu s protokoly platebního a zúčtovacího systému nebo systému přenosu zpráv používaných k provádění převodů finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Auftraggeber keine Kontonummer, so ersetzt der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers diese durch eine kundenbezogene Identifikationsnummer, mit der die Transaktion bis zum Auftraggeber zurückverfolgt werden kann.
Pokud číslo účtu plátce neexistuje, nahradí je poskytovatel platebních služeb plátce jedinečným identifikačním kódem, podle něhož lze transakci dohledat zpět až k plátci.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Darstellung der Kommission betrifft die Maßnahme eine begrenzte Zahl von Unternehmen, d.h. diejenigen, die innergemeinschaftliche Umsätze tätigen (4% der Unternehmen mit MwSt.-Identifikationsnummer in der Gemeinschaft).
Podle názoru Komise se opatření vztahuje na malý počet podniků, a sice na ty, jež provádějí plnění uvnitř Společenství (4 % podniků registrovaných pro účely DPH ve Společenství).
   Korpustyp: EU DCEP
Liste der Mitgliedstaaten, für die die Angabe einer persönlichen Identifikationsnummer/der Nummer eines persönlichen Ausweispapiers vorgeschrieben ist, wie nachfolgend aufgeführt (Formular für die Unterstützungsbekundung — Teil B)
Seznam členských států, které požadují některé z osobních identifikačních čísel / čísel osobních dokladů, jak je uvedeno níže, na formuláři prohlášení o podpoře – část B:
   Korpustyp: EU
Ein elektronischer Lichtquellenregelungsschalter oder eine variable Lichtstärkeregelung, die Teil der Leuchte sind aber sich nicht im Leuchtenkörper befinden, müssen den Namen des Herstellers und seine Identifikationsnummer aufweisen.
Elektronická ovládání zdroje světla nebo ovládání proměnné svítivosti, která jsou součástí svítilny, ale nejsou zamontována do tělesa svítilny, musí být označena názvem výrobce a svým identifikačním číslem.
   Korpustyp: EU
Kann ein Wirtschaftsbeteiligter lediglich anhand einer Umsatzsteuer-Identifikationsnummer identifiziert werden, so kommt für diesen Zweck Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 zur Anwendung.
Pokud lze identifikovat hospodářský subjekt pouze identifikačním číslem pro účely DPH, použije se pro tento účel článek 27 nařízení (ES) č. 1798/2003.
   Korpustyp: EU
den Namen, die Anschrift und, soweit verfügbar, entweder die Identifikationsnummer des Mitglieds der Allgemeinheit oder die Art und die Nummer seines amtlichen Identitätsdokuments;
jméno, adresu a případně osobní číslo prokazující totožnost osoby z řad široké veřejnosti nebo druh a číslo úředního průkazu totožnosti;
   Korpustyp: EU
Werden dem Inhaber der Genehmigung nach nationalem Recht mehrere Registrierungsnummern zugewiesen, so können sowohl die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer als auch eine zweite Registrierungsnummer in das Formular eintragen werden.
Pokud je podle vnitrostátních přepisů držiteli licence přiřazeno několik registračních čísel, lze ve formuláři uvést jak číslo pro účely DPH, tak i druhé registrační číslo.
   Korpustyp: EU
Identität und Wohnsitz des gemäß Artikel 3 festgestellten wirtschaftlichen Eigentümers und, sofern bekannt, die ihm von dem Mitgliedstaat, in dem er seinen Wohnsitz hat, erteilte Steuer-Identifikationsnummer;
totožnost a bydliště skutečného vlastníka zjištěné podle článku 3 této dohody, případně doplněné daňovým identifikačním číslem přiděleným členským státem, jehož je skutečný vlastník rezidentem;
   Korpustyp: EU
die Erwerber mit Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer, denen er Gegenstände unter den Bedingungen des Artikels 138 Absatz 1 und Absatz 2 Buchstabe c geliefert hat;
pořizovatele identifikované pro účely DPH, kterým dodala zboží za podmínek stanovených v čl. 138 odst. 1 a odst. 2 písm. c);
   Korpustyp: EU
die Personen mit Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer, denen er Gegenstände geliefert hat, die ihm im Rahmen eines innergemeinschaftlichen Erwerbs im Sinne des Artikels 42 geliefert wurden;
osoby identifikované pro účely DPH, kterým dodala zboží v rámci pořízení zboží uvnitř Společenství podle článku 42;
   Korpustyp: EU
die Identifikation und den Typ des Schiffes, einschließlich seines Namens, seiner IMO-Identifikationsnummer, seinen Register- oder Heimathafen und den Namen des Schiffseigners;
identifikaci a typ lodě včetně názvu lodě, identifikačního čísla lodě podle IMO, rejstříkového přístavu nebo domovského přístavu a jména vlastníka lodě;
   Korpustyp: EU
Das Fleisch „Abbacchio Romano“ muss vor dem Inverkehrbringen mit einem Etikett mit dem speziellen Logo versehen werden, das die Ursprungsgarantie und die Identifikationsnummer des Erzeugnisses darstellt.
Maso „Abacchio Romano“ musí být při uvedení ke spotřebě opatřeno značkou sestávající ze zvláštního loga, která slouží jako záruka původu a identifikace produktu.
   Korpustyp: EU
Liegt keine Kontonummer des Auftraggebers vor , so kann der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers diese durch eine kundenbezogene Identifikationsnummer ersetzen , mit der der Vorgang bis zum Auftraggeber zurückverfolgt werden kann .
Když číslo účtu plátce neexistuje , může ho poskytovatel platebních služeb plátce nahradit jedinečným identifikačním údajem , podle něhož lze transakci dohledat zpětně až k plátci .
   Korpustyp: Allgemein
– die Aufnahme einer Identifikationsnummer auf dem Etikett, die dazu benutzt wird, zusätzliche Informationen auf Abruf über das Erzeugnis z. B. im Internet zu erhalten;
− uváděním identifikačního čísla na etiketě k získání dodatečných informací o textilním výrobku na požádání, například prostřednictvím internetu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein elektronisches Lichtquellensteuergerät oder eine variable Lichtstärkeregelung, die Teil der Leuchte sind, aber sich nicht im Leuchtenkörper befinden, müssen den Namen des Herstellers und seine Identifikationsnummer aufweisen.
Elektronické ovládání zdroje světla nebo ovladač proměnné svítivosti, které jsou součástí svítilny, ale nejsou zamontovány do tělesa svítilny, musí být označeny názvem výrobce a svým identifikačním číslem.
   Korpustyp: EU
„kundenbezogene Identifikationsnummer“: eine Kombination von Buchstaben, Zahlen oder Symbolen, die vom Zahlungsverkehrsdienstleister gemäß den Protokollen des zur Ausführung des Geldtransfers verwendeten Zahlungsverkehrs- und Abwicklungssystems oder Informationssystems festgelegt wird.
„jedinečným identifikačním kódem“ kombinace písmen, čísel nebo symbolů, určená poskytovatelem platebních služeb v souladu s protokoly platebního a zúčtovacího systému nebo systému přenosu zpráv používaných k provádění převodů peněžních prostředků.
   Korpustyp: EU
Ein elektronischer Lichtquellenregelungsschalter oder eine variable Lichtstärkeregelung, die Teil der Leuchte sind aber sich nicht im Leuchtenkörper befinden, müssen den Namen des Herstellers und seine Identifikationsnummer tragen.
Elektronické ovládání zdroje světla nebo ovladač proměnné svítivosti, které jsou součástí svítilny, ale nejsou zamontovány do tělesa svítilny, musí být označeny názvem výrobce a svým identifikačním číslem.
   Korpustyp: EU
Ein elektronischer Lichtquellenregelungsschalter oder eine variable Lichtstärkeregelung, die Teil der Leuchte sind aber sich nicht im Leuchtenkörper befinden, müssen den Namen des Herstellers und seine Identifikationsnummer aufweisen.
Elektronické ovládání zdroje světla nebo ovládaní proměnné svítivosti, které jsou součástí svítilny, ale nejsou zamontovány do tělesa svítilny, musí být označeny názvem výrobce a svým identifikačním číslem.
   Korpustyp: EU
CAS-Nummer (CAS-Nr.): Registriernummer des Chemical Abstracts Service; eindeutige Identifikationsnummer für chemische Stoffe, die in Verzeichnissen chemischer Stoffe weithin verwendet wird.
Číslo CAS (č. CAS) Registrační číslo podle Chemical Abstracts Service, jednoznačný identifikátor chemických látek běžně používaný v seznamech chemických látek.
   Korpustyp: EU
Die durch die Europäische Identifikationsnummer gekennzeichnete Typgenehmigung sollte Informationen über alle rechtlichen Anforderungen enthalten, die der Typgenehmigung in einem Mitgliedstaat zugrunde liegen.
Povolení typu, které je určeno Evropským identifikačním číslem, by mělo obsahovat informace o všech právních požadavcích, na jejichž základě členský stát povolení typu vydal.
   Korpustyp: EU
Im Falle des innergemeinschaftlichen Erwerbs von Gegenständen im Sinne des Artikels 42 hat der Steuerpflichtige mit Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer in dem Mitgliedstaat, der ihm die Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer erteilt hat, unter der er diesen Erwerb getätigt hat, in der zusammenfassenden Meldung folgende Einzelangaben zu machen:
V případě pořízení zboží uvnitř Společenství uvedených v článku 42 uvede osoba povinná k dani identifikovaná pro účely DPH v členském státě, který jí přidělil číslo pro DPH, pod nímž uskutečila tato pořízení, jasně v souhrnném hlášení tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Außerdem tritt man mit einem derartigen Korrektursystem auf der Grundlage von Stichproben auch dem von der Kommission vorgebrachten Argument entgegen, dass die Identifikationsnummer für eine gründliche Prüfung der Gültigkeit der Unterschriften erforderlich ist.
Tento systém korekce založený na namátkové kontrole je také odpovědí na argument předložený Komisí, podle nějž je pro důkladnou kontrolu platnosti podpisů nutné znát číslo průkazu totožnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
9a. "kundenbezogene Identifikationsnummer" eine Kombination von Buchstaben, Zahlen oder Symbolen, die vom Zahlungsverkehrsdienstleister gemäß den Protokollen des zur Ausführung des Transfers verwendeten Zahlungsverkehrs– und Clearingsystems oder Informationssystems festgelegt wird und die Identifizierung des Ursprungs des Transfers ermöglicht;
9a. „jedinečným identifikačním kódem“ se rozumí kombinace písmen, čísel nebo symbolů, kterou určí poskytovatel platebních služeb v souladu s protokoly platebního a vypořádacího systému nebo systému zasílání zpráv používaných k provádění převodů a která umožní zjistit zdroj převodů.
   Korpustyp: EU DCEP
9a. "kundenbezogene Identifikationsnummer" eine Kombination von Buchstaben, Zahlen oder Symbolen, die vom Zahlungsverkehrsdienstleister gemäß den Protokollen des zur Ausführung des Transfers verwendeten Zahlungsverkehrs– und Clearingsystems oder Informationssystems festgelegt wird;
9a. „jedinečným identifikačním kódem“ se rozumí kombinace písmen, čísel nebo symbolů, kterou určí poskytovatel platebních služeb v souladu s protokoly platebního a vypořádacího systému nebo systému zasílání zpráv používaných k provádění převodů.
   Korpustyp: EU DCEP
9a . "kundenbezogene Identifikationsnummer" eine Kombination von Buchstaben, Zahlen oder Symbolen, die vom Zahlungsverkehrsdienstleister gemäß den Protokollen des zur Ausführung des Transfers verwendeten Zahlungsverkehrs– und Clearingsystems oder Informationssystems festgelegt wird;
9a. „Jedinečným identifikačním údajem“ se rozumí kombinace písmen, čísel nebo symbolů, kterou poskytovatel platebních služeb určí v souladu s protokoly platebního a vypořádacího systému nebo systému přenosu zpráv, které byly užity k uskutečnění převodu.
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen von Ermächtigungen, aufgrund derer Kontenzahlungen zwischen zwei Parteien zulässig sind, wenn bei den Geldtransfers eine kundenbezogene Identifikationsnummer übermittelt wird, anhand derer die Geldtransfers bis zu der betreffenden natürlichen oder juristischen Person zurückverfolgt werden können,
u nichž mezi oběma stranami existuje povolení k inkasu umožňující vzájemné platby mezi účty, pokud je převod finančních prostředků doprovázen jedinečným identifikačním kódem, podle něhož lze dohledat zpět fyzickou nebo právnickou osobu;
   Korpustyp: EU DCEP
Name und vollständige Anschrift des Antragstellers (einschließlich der Telefon- und der Faxnummer sowie gegebenenfalls der von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten verwendeten Identifikationsnummer) sowie die Mehrwertsteuernummer, sofern der Antragsteller mehrwertsteuerpflichtig ist;
jméno a úplnou adresu žadatele (včetně telefonního a faxového čísla a případně registračního čísla, které příslušné vnitrostátní orgány používají) a daňové číslo pro DPH, pokud podléhá DPH;
   Korpustyp: EU
Liste der Mitgliedstaaten, für die die Angabe einer persönlichen Identifikationsnummer/der Nummer eines von dem betreffenden Mitgliedstaat ausgestellten persönlichen Ausweispapiers vorgeschrieben ist, wie nachfolgend aufgeführt (Formular für die Unterstützungsbekundung — Teil B)
Seznam členských států, které požadují některé z osobních identifikačních čísel/čísel osobních dokladů uvedených níže a vydaných dotyčným členským státem (formulář prohlášení o podpoře – část B):
   Korpustyp: EU
Sie müssen Einzelheiten zu Ihrem Unternehmen (Name, Umsatzsteuer-Identifikationsnummer/Handelskammernummer/Handelsregisternummer, falls zutreffend), die Adresse der zu validierenden Betriebsstätte und die Adresse des Hauptsitzes Ihres Unternehmens (falls von der zu validierenden Betriebsstätte abweichend) angeben.
Musíte poskytnout údaje o své organizaci (název, číslo plátce DPH nebo číslo obchodní komory nebo popřípadě registrační číslo společnosti), adresu místa, jež má být ověřeno, a hlavní adresu organizace (pokud se liší od místa, které má být ověřeno).
   Korpustyp: EU
die Nummer der Fahrerlaubnis, die im nationalen Register Zugriff auf Daten ermöglicht. Diese Nummer basiert auf der Europäischen Identifikationsnummer (EIN) gemäß der Verordnung (EG) Nr. 653/2007 der Kommission [2].
číslo licence umožňující přístup k údajům ve vnitrostátním rejstříku vycházející z Evropského identifikačního čísla (EIN) podle nařízení Komise (ES) č. 653/2007 [2].
   Korpustyp: EU
Die Mehrwertsteuer schuldet der Steuerpflichtige oder die nicht steuerpflichtige juristische Person mit einer Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer, für den/die eine Dienstleistung nach Artikel 44 erbracht wird, wenn die Dienstleistung von einem nicht in diesem Mitgliedstaat ansässigen Steuerpflichtigen erbracht wird.“
Daň je povinna odvést osoba povinná k dani, nebo právnická osoba nepovinná k dani identifikovaná pro účely DPH, která je příjemcem služby uvedené v článku 44, jestliže tuto službu poskytla osoba povinná k dani, která není usazena v tomto členském státě.“
   Korpustyp: EU
Eine Person, der eine Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer erteilt wurde, hat mitgeteilt, dass sie ihre wirtschaftliche Tätigkeit im Sinne des Artikels 9 der Richtlinie 2006/112/EG aufgegeben hat, oder hat nach Auffassung der zuständigen Steuerbehörde ihre wirtschaftliche Tätigkeit aufgegeben.
osoba identifikovaná pro účely DPH prohlásí, že ekonomickou činnost podle článku 9 směrnice 2006/112/ES již nevykonává, nebo se v jejím případě příslušný správce daně domnívá, že ekonomickou činnost již nevykonává.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat der Identifizierung identifiziert den Steuerpflichtigen, der die EU-Regelung in Anspruch nimmt, anhand seiner Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer gemäß den Artikeln 214 und 215 der Richtlinie 2006/112/EG.
Členský stát identifikace určí osobu povinnou k dani používající režim Unie pomocí jejího identifikačního čísla pro DPH, jak je uvedeno v článcích 214 a 215 směrnice 2006/112/ES.
   Korpustyp: EU
Bei Sammelüberweisungen eines einzigen Auftraggebers an Begünstigte in Drittländern müssen die in dieser Sammelüberweisung gebündelten Einzelaufträge Absatz 1 nicht erfüllen , sofern die Sammelüberweisung diese Angaben enthält und die Einzelaufträge mit der Kontonummer des Auftraggebers oder einer kundenbezogenen Identifikationsnummer versehen sind .
V případě převodů dávkových souborů od jediného plátce na příjemce vně Společenství se odstavec 1 nevztahuje na jednotlivé převody spojené do dávky za podmínky , že takové informace obsahuje dávkový soubor a že jednotlivé převody jsou doprovázeny číslem účtu plátce nebo jedinečným identifikačním údajem .
   Korpustyp: Allgemein
– die Aufnahme einer Identifikationsnummer auf dem Etikett, die vom Verbraucher oder Einzelhändler benutzt wird, um zusätzliche Informationen über ein Textilerzeugnis im Internet zu erhalten, insbesondere seine Eigenschaften, seine Zusammensetzung, sein Ursprung oder seine Variationen;
- zahrnutí identifikačního čísla na etiketu, přičemž toto číslo potřebitel nebo obchodník použije k získání dodatečných informací o textilním výrobku prostřednictvím internetu, zejména pokud jde o jeho vlastnosti, složení, původ a typy;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird die Auffassung des Rechnungshofes unterstützt, wonach die Einbeziehung der Verbrauchsteuer-Identifikationsnummer in das Aktennachweissystem für Zollzwecke (FIDE) die Ermittlungen der Kommission und der zuständigen nationalen Behörden und die Kontrollen generell weiter erleichtern würde.
Tento pozměňovací návrh podporuje stanovisko Účetního dvora, podle něhož by zahrnutí identifikačního čísla spotřební daně do FIDE dále usnadnilo vyšetřování Komise a příslušných vnitrostátních orgánů i kontroly obecně.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird die Auffassung des Rechnungshofes unterstützt, wonach die Einbeziehung der Verbrauchsteuer-Identifikationsnummer in das FIDE die Ermittlungen der Kommission und der zuständigen nationalen Behörden und die Kontrollen generell weiter erleichtern würde.
Tento pozměňovací návrh podporuje stanovisko Účetního dvora, podle něhož by zahrnutí identifikačního čísla spotřební daně do FIDE dále usnadnilo vyšetřování Komise a příslušných vnitrostátních orgánů a kontroly obecně.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum und Höhe der bedeutenden Transaktionen, Namen und Handelsregisternummer oder eine andere Identifikationsnummer der betreffenden Unternehmen der Gruppe und der Gegenparteien, gegebenenfalls die globale Unternehmenskennung (Legal Entity Identifier, LEI);
data a částky významných transakcí, názvy a registrační čísla podniků či jiná identifikační čísla příslušných podniků skupiny a protistran, případně včetně identifikačního kódu právnické osoby;
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung der bedeutenden Risikokonzentration nach Gegenparteien und Gruppen verbundener Gegenparteien, geographischen Gebieten, Wirtschaftsbranchen und Währungen unter Angabe der Namen, Handelsregisternummer oder anderen Identifikationsnummer der betreffenden Gruppenunternehmen des Finanzkonglomerats und der jeweiligen Gegenparteien, gegebenenfalls einschließlich LEI;
rozčlenění významných koncentrací rizik podle protistran a skupin vzájemně propojených protistran, zeměpisných oblastí, hospodářských odvětví a měn s uvedením názvů, registračních čísel podniků nebo jiných identifikačních čísel příslušných podniků skupiny v rámci finančního konglomerátu a příslušných protistran, případně včetně identifikačního kódu právnické osoby;
   Korpustyp: EU
Falls nach nationalem Recht mehrere Registernummern für das antragstellende Eisenbahnunternehmen vergeben wurden, kann im Formular sowohl die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer [5.10] als auch eine zweite Registernummer [5.9] (z. B. Handelsregisternummer) angegeben werden.
Pokud je železničnímu podniku, kterého se žádost týká, podle vnitrostátních právních předpisů přiděleno více registračních čísel, lze ve formuláři uvést DIČ pro účely DPH [5.10] a druhé registrační číslo [5.9] (např. IČ).
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können von dieser Vorschrift absehen, wenn sie sicher sind, dass ihre Computersysteme diese Angabe aus anderen Elementen der Anmeldung, etwa der Identifikationsnummer des Wirtschaftsbeteiligten, eindeutig ableiten können.
Členské státy se mohou tohoto požadavku vzdát, pokud se ujistí, že jejich počítačové systémy jsou schopny tuto informaci jednoznačně odvodit z jiných údajů celního prohlášení, například z totožnosti obchodníka.
   Korpustyp: EU
Wird eine Rechnung jedoch unter der durch den Mitgliedstaat der festen Niederlassung vergebenen Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer ausgestellt, so gilt diese feste Niederlassung bis zum Beweis des Gegenteils als an der Lieferung oder Dienstleistung beteiligt.
Pokud však je vydána faktura pod identifikačním číslem pro DPH přiděleným členským státem stálé provozovny, na uvedenou stálou provozovnu se pohlíží tak, že se účastní dodání zboží nebo poskytnutí služby uskutečněného v uvedeném členském státě, není-li prokázán opak.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Bestimmungen aus Artikel 3 gilt im Rahmen des PSPP eine Ankaufobergrenze pro Internationale Wertpapier-Identifikationsnummer (ISIN) für marktfähige Schuldtitel, die die in Artikel 3 definierten Kriterien nach Konsolidierung der Anlagen in allen Portfolios der Zentralbanken des Eurosystems erfüllen.
S výhradou článku 3 se na obchodovatelné dluhové cenné papíry, které splňují kritéria uvedená v článku 3, vztahuje v rámci programu PSPP limit pro podíl na emisi s určitým mezinárodním identifikačním číslem cenných papírů (ISIN) po konsolidaci držby ve všech portfoliích centrálních bank Eurosystému.
   Korpustyp: EU
Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses (EU) 2015/774 (EZB/2015/10) sieht vor, dass im Rahmen des PSPP angekaufte notenbankfähige marktfähige Schuldtitel einer anfänglichen Ankaufobergrenze von 25 % pro Internationale Wertpapier-Identifikationsnummer (ISIN) unterliegen.
Podle čl. 5 odst. 1 rozhodnutí (EU) 2015/774 (ECB/2015/10) platí pro nákupy způsobilých obchodovatelných dluhových cenných papírů v rámci programu PSPP počáteční limit 25 % pro podíl na emisi s určitým mezinárodním identifikačním číslem cenných papírů (ISIN).
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Bestimmungen aus Artikel 3 gilt im Rahmen des PSPP eine Ankaufobergrenze pro Internationale Wertpapier-Identifikationsnummer für marktfähige Schuldtitel, die die in Artikel 3 definierten Kriterien nach Konsolidierung der Anlagen in allen Portfolios der Zentralbanken des Eurosystems erfüllen.
S výhradou článku 3 se na obchodovatelné dluhové cenné papíry, které splňují kritéria uvedená v článku 3, vztahuje v rámci programu PSPP limit pro podíl na emisi s určitým mezinárodním identifikačním číslem cenných papírů (ISIN) po konsolidaci držby ve všech portfoliích centrálních bank Eurosystému.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Bestimmungen aus Artikel 3 gilt im Rahmen des PSPP eine Ankaufobergrenze pro Internationale Wertpapier-Identifikationsnummer für marktfähige Schuldtitel, die die in Artikel 3 definierten Kriterien nach Konsolidierung der Anlagen in allen Portfolios der Zentralbanken des Eurosystems erfüllen.
S výhradou článku 3 platí pro obchodovatelné dluhové cenné papíry, které splňují kritéria uvedená v článku 3, v rámci programu PSPP limit pro podíl na emisi s určitým mezinárodním identifikačním číslem cenných papírů po konsolidaci držby ve všech portfoliích centrálních bank Eurosystému.
   Korpustyp: EU
die Vögel sind durch eine individuelle Identifikationsnummer auf einem eindeutig gekennzeichneten, nahtlos verschlossenen Beinring oder einem Mikrochip gemäß Artikel 66 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 865/2006 der Kommission [7] gekennzeichnet;
ptáci jsou označeni individuálními identifikačními čísly prostřednictvím individuálně značeného bezešvého uzavřeného kroužku na noze nebo mikročipu v souladu s čl. 66 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 865/2006 [7];
   Korpustyp: EU
Binnen zwei Monaten nach Eingang der in Anhang II genannten Informationen registriert die Kommission eine geplante Bürgerinitiative unter einer eindeutigen Identifikationsnummer und sendet eine entsprechende Bestätigung an die Organisatoren, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Do dvou měsíců od obdržení informací uvedených v příloze II Komise zaregistruje navrhovanou občanskou iniciativu pod individuálním registračním číslem a zašle organizátorům potvrzení, jsou-li splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
„nicht in der Gemeinschaft ansässiger Steuerpflichtiger“: ein Steuerpflichtiger, der im Gebiet der Gemeinschaft weder den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit noch eine feste Niederlassung hat und der nicht anderweitig verpflichtet ist, sich gemäß Artikel 214 eine Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer erteilen zu lassen;
„neusazenou osobou povinnou k dani“ osoba povinná k dani, která nemá sídlo ekonomické činnosti ani stálou provozovnu na území Společenství a která nemá jinak povinnost být identifikována pro účely DPH podle článku 214;
   Korpustyp: EU
Zur Bildung der statistischen Einheiten wird die Identifikationsnummer des Wirtschaftsbeteiligten gemäß Artikel 13 mit der rechtlichen Einheit des Unternehmensregisters entsprechend der Variable 1.7a im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 177/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [5] verknüpft.
Statistické jednotky jsou vytvářeny tak, že k identifikačnímu číslu obchodníka podle článku 13 se v souladu s proměnnou 1.7a podle přílohy nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 177/2008 [5] přiřadí právní jednotka figurující v registru hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU
im Rahmen von Ermächtigungen, aufgrund deren Kontenzahlungen zwischen zwei Parteien zulässig sind, wenn bei den Geldtransfers eine kundenbezogene Identifikationsnummer übermittelt wird, anhand deren die Geldtransfers bis zu der betreffenden natürlichen oder juristischen Person zurückverfolgt werden können,
u nichž mezi oběma stranami existuje povolení k inkasu umožňující vzájemné platby mezi účty, pokud je převod peněžních prostředků doprovázen jedinečným identifikačním kódem, podle něhož lze dohledat zpět fyzickou nebo právnickou osobu;
   Korpustyp: EU