Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Identifizierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Identifizierung identifikace 1.558 určení 35 ztotožnění 16 identita 11 identifikátor 3 jméno 2 rozpoznávání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Identifizierung identifikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Identifizierung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
Identifikace: uveďte identifikační údaje hejna původu a obchodní značku.
   Korpustyp: EU
Leider ist die Identifizierung der Toten ein wenig komplizierter als wir erwartet hatten.
Bohužel se ukázalo, že identifikace mrtvých bude složitější, než jsme předpokládali.
   Korpustyp: Untertitel
Identifizierung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
Identifikace: uveďte identifikační údaje rodičovského hejna a obchodní značku.
   Korpustyp: EU
Ich war heute bei deinem Mädchen, wegen der Identifizierungen.
Dneska jsem byl u tý tvojí holky, kvůli identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zusammenhang mit der Identifizierung sind folgende Angaben notwendig:
Pokud jde o identifikaci, jsou zapotřebí následující informace:
   Korpustyp: EU
Hope hat eine Technik zur Identifizierung von Genozid-Opfern entwickelt, die wir noch heute einsetzen.
Hope dokonce vyvinula techniku identifikace obětí genocidy, kterou používáme dodnes.
   Korpustyp: Untertitel
es übermittelt die zur Identifizierung der Abwrackeinrichtung erforderlichen Angaben.
poskytne informace nezbytné k identifikaci zařízení na recyklaci lodí.
   Korpustyp: EU
Pralor Automatische Personaleinheit 6263 bittet um Identifizierung.
Pralor Automatická pracovní jednotka 6263 vás žádá o identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Identifizierung der beförderten Waren ist die Warenbeschreibung anzugeben.
Uveďte obchodní název zboží za účelem identifikace přepravovaných výrobků.
   Korpustyp: EU
Der Präsident will wissen, wie lange die Identifizierung dauert.
Prezident chce vědět, jak dlouho bude identifikace trvat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Identifizierung

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Identifizierung, und Ankündigung.
Vyhoď to, a hlasatele.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier lang zur Identifizierung.
- Tudy k identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Identifizierung?
Jaké ID? Jaký důkaz máte?
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu Daten zur Identifizierung
Přístup k údajům pro identifikaci ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Linda, ich brauche eine Identifizierung.
Promiňte Lindo, ale potřebuji to slovně potvrdit.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht für eine Identifizierung?
To stačí k identifikaci?
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zur Identifizierung des Arzneimittels;
informace k identifikaci léčivého přípravku;
   Korpustyp: EU
Daten zur Identifizierung des Opfers;
údaje o totožnosti oběti;
   Korpustyp: EU
Identifizierung von MRSA durch PCR
identifikací MRSA pomocí metody PCR
   Korpustyp: EU
Angaben zur Identifizierung des Wirkstoffs
2 Informace pro identifikaci účinné látky
   Korpustyp: EU
Identifizierung und Weitergabe von Erkenntnissen;
vyvodit ponaučení ze získaných zkušeností a šířit je;
   Korpustyp: EU
System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Grundstücke
systém evidence půdy (LPIS)
   Korpustyp: EU IATE
System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen
systém evidence půdy (LPIS)
   Korpustyp: EU IATE
Positive Identifizierung des russischen Abfalls.
Identifikovali jsme ten ruský odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Trassennummer zur Identifizierung der Trasse,
číslo trasy k identifikaci trasy,
   Korpustyp: EU
Methoden zur Identifizierung des Mikroorganismus;
Metody pro identifikaci mikroorganismu.
   Korpustyp: EU
Diese Identifizierung des Opfers, Sir.
Už jsme identifikovali oběť, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt sofort die Identifizierung.
Zapíšu to do hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
die Identifizierung und Überführung von Leichen
identifikaci a repatriaci tělesných ostatků,
   Korpustyp: EU DCEP
Hash-Tabelle des Zertifikats zur raschen Identifizierung.
Kontrolní součet certifikátu určený k jeho rychlé identifikaci.
   Korpustyp: Fachtext
Wir machen 'nen Brustwarzenabdruck zur Identifizierung.
Teď vezmeme otisk prsu, abysme měli identifikaci
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte zur Identifizierung des Opfers führen.
- To by mohlo vést k identifikaci oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bei der Identifizierung zusammengebrochen.
Po identifikaci těla jste se zhroutila.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach der Identifizierung fahre ich Sie.
Po identifikaci vás svezu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Identifizierung Ihres höchsten Offiziers.
Žádáme identifikaci od nadrízeného dustojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen das für die Identifizierung.
Budeme to potřebovat kvůli identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Identifizierung bei einem der beiden.
- Ani o jednom nemáme žádné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spurensicherung soll mit der Identifizierung loslegen.
Laborka musí začít se zjišťováním totožností.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Identifizierung des Arzneimittels für neuartige Therapien:
Pro identifikaci léčivého přípravku pro moderní terapii:
   Korpustyp: EU
Code zur Identifizierung des Herstellers bauartgenehmigter Geräte.
Kód identifikující výrobce zařízení se schválením typu.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Identifizierung der klinischen Prüfung;
informace k identifikaci klinického hodnocení;
   Korpustyp: EU
eine Angabe zur Identifizierung der Partie;
údaj k identifikaci šarže;
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben zur Identifizierung der Organisation
další informace potřebné k identifikaci organizace
   Korpustyp: EU
die Identifizierung der Erzeugnisse in privater Lagerhaltung;
identifikaci produktů uložených v soukromém skladu;
   Korpustyp: EU
Identifizierung des KONTOINHABERS als Ansässiger eines Mitgliedstaats,
identifikaci majitele účtu jako rezidenta členského státu;
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Identifizierung von Mikrokernen;
kritéria pro identifikaci mikrojader,
   Korpustyp: EU
Analysemethoden zur Identifizierung und Charakterisierung des Zusatzstoffs
Metody analýzy týkající se identity a charakteristika doplňkové látky
   Korpustyp: EU
Ihr Kommunikator diente dem Computer zur Identifizierung.
Počítač zaznamenal vaši identifikaci z komunikátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Identifizierung. Keine Einmischung in die Entwicklung.
Neprozradit sebe ani úkol, nevměšovat se do vývoje dané planety.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch keine Identifizierung der Mumie bisher?
Ještě nemáme žádnou identifikaci mumie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht eine Identifizierung des John Doe.
Potrebuje identifikaci toho neznámeho.
   Korpustyp: Untertitel
(a) die eindeutige Identifizierung des Fahrzeugs,
a) jednoznačnou identifikaci vozidla;
   Korpustyp: EU DCEP
Kannst du irgendeine Identifizierung davon bekommen?
- Můžeš z nich dostat identifikaci?
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zur Identifizierung der Sendung (9):
podrobnosti k totožnosti zásilky (9):
   Korpustyp: EU
„Codice ISS“ zur Identifizierung natürlicher Personen,
i – „Codice ISS“ používané pro identifikaci osob;
   Korpustyp: EU
Unionssystem für die Identifizierung von Equiden
Systém Unie pro identifikaci koňovitých
   Korpustyp: EU
Die Identifizierung kraftstoffspezifischer Informationen kann folgendermaßen erfolgen:
Informace pro příslušné druhy paliva mohou být identifikovány na základě:
   Korpustyp: EU
zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft;
údaje umožňující identifikaci osoby, skupiny nebo subjektu;
   Korpustyp: EU
Zugnummer und Trassennummer zur Identifizierung der Trasse,
číslo vlaku a číslo trasy pro identifikaci trasy,
   Korpustyp: EU
Angaben zur Identifizierung jedes Anlagenteils einer Anlage;
identifikaci každého dílčího zařízení v rámci zařízení;
   Korpustyp: EU
Namen und Identifizierung der geografischen Gebiete
Názvy a vymezení zeměpisných oblastí
   Korpustyp: EU
zur Identifizierung von Signalen oder Weichen.
při citování totožnosti návěstidel nebo výhybek.
   Korpustyp: EU
Pralor Automatische Personaleinheit 6263 bittet um Identifizierung.
Pralor Automatická pracovní jednotka 6263 vás žádá o identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Logan 5? Treten Sie näher zur Identifizierung.
Logan 5 přistup a identifikuj se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Detective Jillette zur Identifizierung.
A detektiva Jilletta potřebujeme zpět kvůli identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten noch auf die Identifizierung.
Pořád čekáme na identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las das Telegramm über die Identifizierung.
Četl jsem o její identifikaci dálnopis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten immer noch auf eine Identifizierung.
Stále čekáme na identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie Glück bei der Identifizierung?
Měli už jste štěstí s identifikací?
   Korpustyp: Untertitel
Angeforderte Identifizierung ist im Moment nicht verfügbar.
Žádost momentálně není k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Identifizierung von Mrs. Garza!
Máme identifikaci od paní Garzové!
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Konsularische Instruktion: Elemente zur biometrischen Identifizierung und Visumanträge
Společná konzulární instrukce: biometrické identifikátory a žádosti o víza
   Korpustyp: EU DCEP
zur Identifizierung des Adressaten einer Nachricht benötigte Daten:
údaje potřebné k identifikaci adresáta sdělení:
   Korpustyp: EU DCEP
(-a) Standardverfahrensanweisungen zur Identifizierung und Vermittlung potenzieller Spender;
-a) standardních pracovních postupů k identifikaci a doporučení a potenciálních dárců;
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Identifizierung jetzt, würde vor Gericht nur ausgelacht werden.
I když ho teď identifikuje, u soudu se nám vysmějou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten noch auf die Identifizierung der Leiche.
Dosud stále čekáme na identifikaci tělesných ostatků.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine offizielle Identifizierung bekomme, bekomme ich einen Durchsuchungsbefehl.
Jestli získám oficiální identifikaci, můžu získat povolení k prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die ClA-Expertin hat die Identifizierung bestätigt.
Expert ze CIA dal vizuální potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Schicke Kensi und Deeks die Fotos für die Identifizierung.
Pošli fotky Kensal a Deeksovi na identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am, ich kann Sie nicht ohne eine Identifizierung weiterleiten.
Madam, bez toho vás ale nemohu přesměrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich brauche nur eine von euch für die Identifizierung.
Potřebuju jen jednu, aby identifikovala tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Analysemethoden [1]Zur Identifizierung von Sulfat im Zusatzstoff:
Analytické metody [1]Pro identifikaci síranu v doplňkové látce:
   Korpustyp: EU
KRITERIEN ZUR IDENTIFIZIERUNG VON PBT- UND vPvB-STOFFEN
KRITÉRIA PRO IDENTIFIKACI LÁTEK PBT A vPvB
   Korpustyp: EU
die Identifizierung der Metaboliten und den Stoffwechselverlauf erlauben.
identifikaci metabolitů a metabolických cest.
   Korpustyp: EU
Nummer des elektronischen Meldewesens (zur Identifizierung von Schiffen)
Číslo systému elektronických zpráv (pro identifikaci lodi) ERN
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Identifizierung sind folgende Angaben notwendig:
Pokud jde o identifikaci, jsou zapotřebí následující informace:
   Korpustyp: EU
die fehlende Identifizierung des mit diesen Verpflichtungen verbundenen „wirtschaftlichen Nachteils“;
nebylo identifikováno „hospodářské znevýhodnění“ vyplývající z uvedených závazků,
   Korpustyp: EU
Kennungen (Buchstaben und/oder Ziffern) zur Identifizierung des Containers.
Značky (písmena a/nebo čísla), které určují přepravní kontejner.
   Korpustyp: EU
Code zur Identifizierung der Art des Bereitstellers der Beförderungsausrüstung (Container).
Kód označující druh subjektu, který je dodavatelem přepravního zařízení (kontejneru).
   Korpustyp: EU
eine für die eindeutige Identifizierung ausreichende Beschreibung des gewerblichen Kühllagerschrankmodells;
dostatečný popis modelu profesionálního chladicího boxu, aby mohl být jednoznačně identifikován;
   Korpustyp: EU
Identifizierung und Charakterisierung von Risikomaterial nach folgenden Grundsätzen:
o identifikaci a charakterizaci rizikových materiálů podle těchto zásad:
   Korpustyp: EU
Informationen, die zur Identifizierung des ermächtigten Ausführers erforderlich sind.
Informace nezbytné k identifikaci schváleného vývozce.
   Korpustyp: EU
Elemente, die die Vermeidung von Fehlern bei der Identifizierung ermöglichen
Prvky, které umožní vyhnout se chybám při identifikaci
   Korpustyp: EU
zur Identifizierung der Abbauprodukte in der wässrigen Fotolyse des Stoffes.
identifikaci rozkladných produktů vznikajících při fotolýze látky ve vodném prostředí.
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Beschreibung und Identifizierung von Stoffwechselprodukten in biologischen Proben;
metody použité pro popis a identifikaci metabolitů v biologickém materiálu,
   Korpustyp: EU
Nummer zur eindeutigen Identifizierung eines GSM- oder UMTS-Netzteilnehmers.
Jde o číslo, které jednoznačně identifikuje účastníka v mobilní síti GSM nebo UMTS.
   Korpustyp: EU
es übermittelt die zur Identifizierung der Abwrackeinrichtung erforderlichen Angaben.
poskytne informace nezbytné k identifikaci zařízení na recyklaci lodí.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Identifizierung des Schiffs und des Schifffahrtsunternehmens, einschließlich
údaje pro identifikaci lodě a společnosti včetně:
   Korpustyp: EU
Mit der Identifizierung von Tauvid hatte ich auch kaum Glück.
Mně se zase nepodařilo najít Tauvida.
   Korpustyp: Untertitel
Keine offizielle Identifizierung, aber wir haben einen ziemlich guten Verdacht.
Nejsou zatím oficiálně identifikovaní, ale máme dobrou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Identifizierung mit den Binnenmarktrechtsvorschriften und deren Durchsetzung sowie bessere Rechtsetzung
Odpovědnost a prosazování právních předpisů týkajících se jednotného trhu a zlepšování právní úpravy
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die Mutter, sie kommt zur Identifizierung der Leiche.
Jede sem z Washingtonu aby identifikovala tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Und benachrichtigen Sie die Eltern für die Identifizierung der Leichen.
A my začneme shánět rodiče kvůli identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
A. Nicht ÜBERPRÜFUNGS-, IDENTIFIZIERUNGS- oder MELDEPFLICHTIGE KONTEN von RECHTSTRÄGERN.
A. Účty subjektů, které není nutné prověřovat, zjišťovat ani oznamovat.
   Korpustyp: EU
Frist für die Identifizierung von in der Union geborenen Equiden
Lhůta pro identifikaci koňovitých narozených v Unii
   Korpustyp: EU
Kennungen (Buchstaben und/oder Ziffern) zur Identifizierung des Containers.
Značky (písmena a/nebo čísla), které určují kontejner.
   Korpustyp: EU
Analysemethode [1]Identifizierung von Zinkchloridhydroxid in Kristallform im Futtermittelzusatzstoff:
Analytická metoda [1]Pro stanovení oktahydroxidu-dichloridu penta zinečnatého v krystalické formě v doplňkové látce:
   Korpustyp: EU
Wir haben eine positive Identifizierung, über die Zahnakten.
Máme pozitivní identifikaci podle zubních záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
möglichst genaue Bezeichnung oder Beschreibung des Projekts zwecks eindeutiger Identifizierung;
co nejpřesnější název nebo popis projektu pro jeho jednoznačnou identifikaci,
   Korpustyp: EU
möglichst genaue Bezeichnung oder Beschreibung des Geschäfts zwecks eindeutiger Identifizierung
co nejpřesnější název nebo popis transakce pro její jednoznačnou identifikaci;
   Korpustyp: EU